Mateus 10

Udél dwata: gna kesfasad ne lomi kesfasad (TBLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sotu kdaw bè yó, gotu htaba Jisas yó kem sfolò lewu gel lemolò du, ne gotu benlayen lu kwalis anì gbek le hdó yó kem tulus seitan ne hkó des, balù kihu klasihen.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Yó boluyen kul aposol. Ni se boluy le: Simun yóm boluyen du Pitér ne yóm twolihen Andru. Tmodol du Jim ne yóm twolihen Jan kem ngà Sibidi.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Omin le Filip ne Bartulumyu, ne Tumas, ne Matyu yóm tau gel mtuk bwis. Ne yóm sotu Jim ngà Elfiyus, ne Tediyus,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 ne yóm sotu Simun yóm tau tehe mung mofin yóm kul benwu, ne Judas Iskariyut yóm tau fen bemlay sumóng ke Jisas.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Kewóten bè yó ne, gotu hógów Jisas yó kem sfolò lewu tau néléken, ne wen hlauhen kul, monen, “Bê ye mógów ebè kul benwu yó kem tau là Ju le, dalang se ebè kul benwu yó kem tau Samarya.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Yó gónó ye e mógów ebè tu kem kwen tekuy tau Israél, abay se hol lómón tô le ubiha tabag.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ne ye e tulón kul yóm móyón kehto yóm buteng Dwata mogot tau.
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Hkó ye des yó kem tau semlaw, ne hlowil ye ke wen tau matay. Hkó ye yó kem gemnóm des mifù, ne hdó ye bè yó kem tau lengel mata yó kem tulus seitan malak kul. Deng wen blay Dwata kuy yóm là benli ye du. Duhen yó, ke wen tau angat tnóbóng ye, bê ye abay hbayad lu.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Bè nim kógów ye ni, bê ye abay mit filak.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Bê ye se abay mit bag, ne olon sotu kgal lesek ye, bê ye abay mit mò gewuhen. Bê ye mit tlumfà, duhen ke tuged. Abay se knóón bè yó kem tau mò nmò ke tódô benlay yó kem tau gónó le mò nmò ke wen gónó le élél.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 Ke sut ye bè yóm benwu bong duhen ke bè yóm benwu udì,” mon Jisas, “hol hnebel ye yóm tau móyô hmódó kuy. Béléen gónó ye mefet efet kól bè kulék ye.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Ke motun ye bè yóm gónô, yó mon ye mò yó kem tau nô lemen, ‘Dwata he henek nawa ye.’
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Ke hnódó le yu yó kem tau bè yóm gónô yó, angat wen kenek nawa le. Okóm ke là hnódó le kuy, laen se kô kenek nawa le.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Ne ke wen benwu là hmódó kuy, ne ke là dog hnungol le kuy, tódô tnagak ye yóm benwu yó, olo ye tmótók kfung bè ti ye.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Tódô tulónu kuy ktahuhen, ke deng kól yóm kdaw kkukum Dwata tau, angat tey bong ktafaken kul yó kem tau bè yóm benwu yó senta yóm ktafaken yó kem tau tehe alì mò sidek bè Sodom ne Gomora.”
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 “Ngem,” mon Jisas, “bè nim khógówu kuy ni, lómón ke ubiha mógów elem blóng tu kem lóbô lem bnes boluyen wolf. Hol ye hfulung temgama, lómón yóm kul khulung temgama yó kem ulal. Ne hol hninggel ye knawa ye, lómón yóm kul klinggel knawa yó kem obun.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Eles ye temgama, abay se angat wen kem tau kemfô kuy, nit le yu ebè yóm gónó skukum, ne nabid nfes le yu bè yó kem kul gónô gel stifun yó kem Ju.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Lemwót bè yóm klolò ye do gónó le angat mit kuy bè solu yó kem gubérnor, ne bè yó kem tau hol geta. Yó se kdaw ye tnana hetngón du bélê le yóm Tulón Hyu, dalang se ebè yó kem tau là Ju le.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Ke angat kenfô le yu, bê ye abay tô tnafa nawa yóm mò kbalà ye kul, ne yóm kmò kudél ye ebélê le. Dwata he tmolok du kuy yóm kmò kbalà ye kul sok kól yóm kdaw yó.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Abay se là kô kuy udél du yóm angat mon ye, okóm udél hmonen kuy yóm kun Tulus yóm Mà tekuy bè longit.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 Bè yóm kdaw yó, angat wen se tau setwoli, glef hekfô le yó kem kul dumu setwoli ne hfatay le. Ne wen se kem mà, glef hekfô le yó kem kul ngà ne hfatay le. Dalang se yó kem ngà, glef hekfô le kem kul tuha ne hfatay le.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Angat tey dê tau kmutó nawa kuy lemwót bè yóm klolò ye do. Okóm yóm tau ke gbeken hembala du yó kem gónóhen glayam efet kól bè hol sónen, du se gmuta du yóm klowil laen dù tul sónen.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Ke hnayam le yu bè sotu benwu, tódô ye mlóy ebè dumu benwu. Tódô tulónu kuy ktahuhen, là kô na ye e deng gdeng du he yó kem hmou kuy bè kdê yó kem benwu bè klamangen Israél, deng sana bud kól yóm Ngà Tau.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 Yóm tau ke hanà tolo dmalang, là kóen geta senta yóm tau tmolok du. Dalang se yóm tau mò nmò, là kóen geta senta yóm gónón mogot.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Hyu nawahen yóm tau dmalang ke deng guliten yóm tau tmolok du. Ne yóm tau mò nmò, hyu nawahen ke deng guliten yóm amohen. Ke Seitan boluy le du yóm gónó ye mogot, milud he ksidek udél le ebélê ye, yu kem mogot béléu.”
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 “Bê ye hlikò bè tau,” mon Jisas. “Kdéen gebnos deng nmò tau, angat gotu gfan. Duhen ke wen bunihen bè kem dumuhen, tódô gotu bud tngón.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Bè yó kem gel tulónu kuy ke kifu, hol bud tulón ye ke kemdaw. Bè yó kem deng gel tulónu kuy sónen yu, hol bud tulón ye bè kdéen tau.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Bê ye abay likò bè tau. Gbek le hmatay lówó ye, okóm yóm lóyóf ye, là kô gbek le hmatay du. Dwata dé hol tahu knikò ye, abay se gbeken hmatay lówó ye, ne gbeken se tmudà lóyóf ye elem lanaw ofi.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ngem yó kem ngà onuk bnes gel hbalù le, tek slad bli yóm lewu botù. Balù yóm kul là kebtes, là kóen na e tódô mosok ebè tonok yóm sotu ke là deng eles tngónen du yóm Mà tekuy bè longit.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Milud he yó dum kuy. Balù yó he kem balu wek ye, deng gotu nsó Dwata.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Yó gónóm mon, bê ye abay hlikò. Bong ye mebtes se kuy senta yó kem tey dê ngà onuk bnes.”
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 Bud mon Jisas, “Yóm tau ke gel tulónen yóm kloloen do lem blóng kem dumun tau, angat bud tulónu se kun bè solu Mà bè longit.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Okóm yóm tau ke hnalaen yóm kloloen do lem blóng kem dumuhen, angat bud hnalau se do bè solu Mà bè longit.”
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 “Ilóem ofo kuy ke yó hendufu edini ke naw e sensotu nawa tau te tonok. Là, yó hendufu naw e semkla nawa.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Lemwót bè yóm kógówu edini, gotu sekla nawa le yó kem tau smà ne tau syê ne tau stuón.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Deng mom yó hol hmohon du yóm sotu tau, duhen yóm kun fes lówó.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 Yóm tau ke loloen o,” mon Jisas, “okóm ke alì henlom nawahen kem tuhahen, kéngen yóm kloloen do yó. Dalang se ke alì henlom nawahen kem ngaen, kéngen yóm kloloen do.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Yóm tau ke loloen o, okóm là eles tnihangen du yóm kun kros, kéngen yóm kloloen do.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Yóm tau knamaen klowilen, angat lana béléen yóm klowilen yó. Okóm yóm tau là knamaen du yóm klowilen, angat gutahen yóm klowil laen dù sónen.”
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Bè nim khógówu kuy ni,” mon Jisas, “yó se tau hmódó kuy, lómón ke ou hnódóhen. Ne yó se tau hmódó do, lómón ke hnódóhen yóm deng hógów do.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Yóm tau ke hnódóhen yóm tau hógów Dwata, abay se dilóen yóm khógów Dwata du, angat tódô senged se yóm ofol blay Dwata kul yóm lewu le. Ne yó se tau hnódóhen yóm tau hyu kmoen, abay se dilóen yóm kehyuhen, tódô senged se yóm ofol blay Dwata kul yóm lewu le.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Tódô tulónu kuy ktahuhen, baluen he ke tek olon él tnaw hinum ye yóm sotu tau gel lemolò do, yóm tau alì glaan bè kdéen, abay se dilô ye yóm kloloen do, angat dohò wen ofol blay Dwata kuy.”
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.