Tito 1

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yang may sulat taa yuung ti Pablong tinulduk yang Dios ang mag̱ing turuw̱ulun na ig tinuw̱ulaw ka ni Jesu-Cristong mangerengan tung anya, bilang sasang apustul na. Yang gustu na magpadag̱en-dag̱enaw tung mga taung pinilik yang Dios ang mag̱ing mga tauan nang sadili ang para mamaresmesan da enged nira ta maayen yang matuud ang nag̱itulduk natetenged tung Dios ang asan da ka tanira ngaeyangay ta ipag̱usuy nira tung kalelyag̱an na.
1 Eu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
2 Yang luluaan yang pagpadag̱en-dag̱enu tung nira, duru rag kadererep tanirang pamagpakbat ang magsarapenan da tanira yang Dios ang asta tung sampang anday katapusan. Indi enged lumalis tiang nag̱apakbat nira ay kipurki atiing indi pa nganing nag̱aimu yang kaliw̱utan, ya kang lag̱i ay pinangakuan yang Dios ang tanya ka man anda enged ang pisan ay bukli na.
2 Essa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3 Pagkatapus tung uras ang ipinagtipu na, ipinagpabunayag na ra yang bitala na ekel tung mga taung pinagpilik nang magparakaw̱utun ig tung yeen ipiniar na ra ka ang para ipagpakaw̱utu ka tung mga tau. Bilang yay kalalangan yang Dios mismu tung yeen ang tanya ka man yay masarang ang magtapnay tung yaten ang mga tau.
3 E agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
4 Sinulatana ra yeen, Tito, gated agkaw̱ig̱ena ra yeen ang anaung sadili natetenged atiing primiru, pinainunukuana ra yeen kung ya pa ag̱ari yang pagtalig mu yang sadili mu tung ni Ginuu ta ang katulad ka tung binuatu.
4 Escrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
5 Yang ipinagbutwanu tung nuyu asan tung Creta ay ug̱ud panadlengen mu yang kumpurming kaministiran ang taradlengen. Kag yadwa pa ang para magpamilika ta mga mamagmaepet-epet tung mga kaarumanan nirang mga tumatalig ang kada sam pundaan. Duun ipapanaway mu tung mga pitik ang ya si kay ipademdemu tung nuyu.
5 Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
6 Kung tinu pay piaran mu, dapat ang anday mapitikan tung anyang mga malalain. Bilang sam bilug ilem yang kasawa na ang yay nag̱apabug̱usan na ta gegma na. Yang mga ana na dapat kang mapinanangeren tung anya ang yay puiding matalig̱an na. Bilang anday nuta nirang mapinagpapsaw tung mga malalaway ang pag̱urubraen ubin mabinatukun pa tung anya.
6 O presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
7 Kipurki kung tinu pay magmaepet-epet tung sam pundaan, dapat ang anday mapitikan tung anyang malalain ay natetenged tanya sasang taralig̱an yang Dios ang magpadag̱en-dag̱en tung grupu. Bilang belag̱an mapinaglalang, belag̱an kang tipusun, belag̱an kang tarainem, belag̱an kang kanununtuk, belag̱an kang mainamlukun tung kuarta.
7 O bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
8 Kung indi, dapat ang durug kainasikasuen tung mga taung nag̱apanaw tung balay na, duru kag derep ang magbuat yang matinlu ig magkatama ka tung pagterelengen yang Dios, pirmi kang bilug yang isip na tung nag̱auyunan na, ig pirmi ka tung katamtaman ilem yang pag̱irisipen nang makdek kang magsuspindi tung sadili na.
8 Em vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
9 Kidispuis pa, dapat kang durug peg̱et yang pamges na tung Matinlung Balita natetenged tung ni Jesus ang usuy ang pisan tung ipinagtulduk ta tung nira atiing primiru. Ay kung maning tia, maske rang magturuldukun tung mga tumatalig yang magkatama ang nunut da ka ta pagpaktel na tung mga isip nirang mamagtuman. Kag yadwa pa, maske ra kang magbinsir tung isip yang kumpurming pagpakigkuntra tung nag̱itulduk ta ang basi pa ra ilem mamanmanan da ka nira ang tanira ka man pala ay mali.
9 Deve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
10 Nag̱asambitu tia, ay duru ra asan ang pamagpakigkuntra tung tamang nag̱itulduk. Indi enged magpalalang tung duma ig pagpandaya tung pananged tung nira ekel tung nag̱itulduk nirang anday kuinta. Yang lumiru unu asan, ya ra yang mga Judiong nagtalig tung ni Ginuung Jesus, piru pamagreg̱es tung mga tumatalig ang tag̱a duma-rumang nasyun ang dapat ang magpabuat ta tanda tung mga tinanguni nira.
10 Pois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
11 Yang mga taung atia, Tito, dapat ang indi mu ra pakdulan ta lugar ang para magturuldukun pa. Kipurki, teed mu, intirung sam pamilyang lag̱i yang nag̱akumbinyu nirang nag̱apatalang tung kamatuuran, natetenged ka man tung nag̱itulduk nira yang dapat da rin ang indi ra nira itulduk. Yang pag̱asikad enged nirang pagturuldukun ay ang para manginguarta ra ilem. Makakaeyak yang trabaw nirang atia.
11 É preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
12 Maskin nganing yang sasang tag̱a asan tung Creta ang bantug da atii kanay ang ya unu ay sasang propeta, may inaning na natetenged tung mga masigkabanwa na ang maning taa:
12 Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: “Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos”.
13 Yang inaning nang atii talagang matuud, temeng da ka man ang pisan tung mga manigtulduk ang atia, maskin yang nag̱adayaan nira man, ya ka. Ya ray natengeran na ang kaministiran ang tag̱aman mung pangkelan yang mga isip yang mga tau asan ekel tung pagparasanag̱en mung klaradung pisan ang basi pa ra ilem asan da tanira magkaramanmanay ang tanira ka man ay mali ug̱ud maulikan da yang pagparanangeren nira tung kamatuuran ang nagkawaldang da.
13 Isso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
14 Ya ray buaten mu ug̱ud indi ra mamagpadayun ang mamag̱intindi tung mga isturia-isturiang atiang inimu-imu ka ilem yang mga Judiong atia ang asan da ilem nag̱ipatielay nira yang nag̱itulduk nirang mali tung mga tau. Pati yang mga riglamintung atiang nag̱ipatuman da rin yang mga manigtulduk ang atiang pamanalyud da tung kamatuuran, ya ka, indi ra ka intindien nira.
14 É preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
15 Yang tanan ang bag̱ay limpiu tung may mga kinaisipan ang linimpiuan da, piru tung may mga kinaisipan ang mansadu ta kasalanan ig indi ka pagtalig tung ni Ginuung Jesus, alus pa ilem anday bag̱ay ang limpiu tung pagterelengen nira. Kumu mansadu ka man yang kinaisipan nira, kung mangabuat da nganing ta malain, ya ra ilem agpamateltelay nira yang pag̱imasul da rin yang mga painu-inu nira.
15 Para os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
16 Kung pabitalaen mu yang mga manigtulduk ang atia, pag̱aning ka ang may kaampiran unu nira tung Dios, piru asan da tung mga ubra-ubra nira nga bistuay ta ang belag matuud. Nag̱alawayan ngani yang Dios ang pagteleng tung nira ay pamagpasuag tung kalelyag̱an na. Maskin unu pang ubra-ubraay ang matinlu indi nganing kayanan nirang buaten.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.