Romanos 9

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Numanyan tung magdasun ang naa, may gustuung ianing tung numyu ang yay matalig̱an ming talagang matuud natetenged tung pagsinasaay yamen ang naa ni Jesu-Cristo. Indiaw pagbukli, kung indi, maski nganing yang sadiling painu-inuu ang yay nag̱apasanag̱an yang Espiritu Santo, ya ra kay pagpaugtun tung gustuung ianing ang naa ang talagang matuud.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Iugtulu tung numyu, durung pisan agkapupungawen yang isipung pagdemdem tung mga kaputulanung mga masigkanasyunung mga Israel ang alus pa ilem midyu indi mapunas-punas tung isipu natetenged yang kadaklan tung nira namanambing da ka man tung ni Ginuung Jesus ang tanya unu belag̱an yang pag̱aningen ang Cristong nag̱aelatan da rin nirang kumaw̱ut.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Kisira rin ang ilug̱ut da ilem yang Dios tung yeen ang yuu ra ilem ay magsali tung nirang sintinsiaan na tung kalainan maskin magbelag̱anami pa ni Jesu-Cristo, ug̱ud asan da rin ngaipalibriayu tung sintinsia, buatenu ra rin.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Teed mi tiag katinlu yang ipinakdul yang Dios ta diw̱aldi tung nasyun yamen ang Israel. Tanira ka man mga Israel ang pangguuy, bilang mga kanubli ni Israel. Tanira mismu kinaw̱ig da nganing yang Dios ang yay mga ana na. Muya-muya nganing ang pinaitaan na yang kasusulawen yang pagkabetang na atiing duun pa rin tanira tung mga banwang kapas. Tung nira ka nagpakigpaig̱u ang tanira ray mag̱ing mga tauan nang sadili ig tanya ra kay mag̱ing Dios nira. Inulit na ka nganing ang pinaugtunan ta pira pang bisis. Pinakdulan na ka nganing ta mga katuw̱ulan na atiing duun pa tanira tung tinenaran yang bukid ang paggug̱uuyan ang Sinai. Pinagtuldukan na ka nganing kung ya pa ag̱ari yang tamang pagturuuen nira tung anya. Tanira kay pinangakuan na ta duru-durung kaayenan, kapin da enged ang lug̱ud asan yang pag̱aningen ang Cristo bilang Mananapnay ang ipaangay na tung nira.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Dispuis yang mga kinaampu yamen ang na Abraham na Isaac ni Jacob ya ra ka man mismu yang pinamilik na atiing tukaw ang para yay buaten nang pamuaran yang nasyun nira. Ig kidispuis pa, landaw tung tanan, atiing pag̱ingtau yang pag̱aningen ang Cristong atia bilang Mananapnay tung nira, yang nasyun yamen mismu yay natauan na. Ang pagkatapus belag ya mamananged tung anya yang kadaklan ang mga masigkanasyunung mga Israel, ya mamanambing tung anya ang ya ra ka man mismu ay Dios ang makagag̱aem tung tanan ang ya kay bag̱ay ang dayawen tang asta tung sampang anday katapus-tapusan. Talagang magkabag̱ay ang pisan tia.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Piru maskin namanambing da ka man tung ni Jesu-Cristo yang kadaklan ang mga masigkanasyunung mga Israel, belag̱an ang mag̱aning ang duun da isulay yang Dios yang pinangakuan na tung na Abraham ni Isaac ni Jacob pati mga kanubli nira ang tanya ray mag̱ing Dios nira ig tanira kay mag̱ing mga tauan na. Ay kipurki belag̱an ang mag̱aning ang yang tanan ang mga Israel luw̱us ang magkaw̱ig̱en yang Dios ang yay matuud ang mga tauan na.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Yadwa pa belag̱an kang mag̱aning ang yang tanan ang mga ana ni Abraham parariu kang magkaw̱ig̱en yang Dios ang lug̱ud tung pinangakuan nang atii, kung indi, pilik. Atia uyun ang pisan tung sasang inaning na tung ni Abraham ang nabtang tung kasulatan ang mag̱aning,
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Duun da ngaintindiay ta ang yang kinaw̱ig yang Dios ang matuud ang mga ana na atii kanay, belag̱an yang mga taung namagsurubli-subli tung ni Abraham tung pastikular ka ilem ang pagparanganaen tung nira, kung indi, ya ra ilem yang mga taung nag̱ing mga kanubli na ekel tung sasang pinangakuan yang Dios. Tanira ra ilem ay kinaw̱ig nang ya ray ipalg̱ud na tung pinangakuan na tung ni Abraham.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Ay pademdeman mi ra kanay yang sam bilug pang pinangakuan yang Dios tung ni Abraham ang maning taa:
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Belag̱an da ilem maning tii yang pagpailala yang Dios kung ya pa ag̱ari yang pagpiriliken na, kung indi, pati atiing pagmatung tung mga kampi ni Rebeca ang kasawa ni Isaac ang yay sasang kinaampu ta, ya ka. Ay duun si ka nagpaita yang Dios ang yang nag̱ipagpilik na tung mga taung gustu nang gamiten ang magpapanaw tung planu na, indi na ag̱intindien yang pagdarasun-dasun nirang natural tung mga ginikanan nira ubin mga kinaampu nira.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Yang ipinasanag nang atii tung ni Rebeca pariung pisan tung sam bilug pang inaning nang nabtang tung kasulatan ang mag̱aning,
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Ta, unu pay nalagpakan na tia? Aningen ta w̱asu ang belag̱an tama yang pagpilik yang Dios ang maning tia tung kumpurming tinu pay nag̱alelyag̱an nang piliken? Abaa, indi ra ka enged magkatama tia!
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Kipurki pademdeman ta ra ilem yang sasang inaning yang Dios tung ni Moises ang mag̱aning,
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Purisu asan da ngaintindiay ta ang yang nag̱ipagpilik yang Dios tung mga tau ang para gamiten nang magpapanaw tung planu na belag̱an natetenged tung kalelyag̱an nira ubin tung pag̱imuras man nira, kung indi, natetenged ilem tung sadiling kalelyag̱an nang mag̱ildaw tung sasang taung andang pisan ay natengeran na tung anya.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Dispuis pa, isipen ta ka yang sasang bitalang itinalig yang Dios tung ni Moises ang para ipakaw̱ut na tung Faraon ang yay pag̱adi tung Egipto ang napabtang ka tung kasulatan ang mag̱aning,
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Purisu asan da tung duruang bulus ang atia ngaintindiay ta ang kumpurming tinu pay nag̱alelyag̱an yang Dios ang ildawan, ya ra ka enged ay ildawan na, ig kumpurming tinu pay nag̱alelyag̱an nang paktelen yang pagpakgat na tung anya ang katulad ka tung Faraon ang atii, ya ra ka enged ay paktelen nang magpakgat.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Muya may asan tung numyung gustu nang magsulingaag tung yeen ang maning taa: “Kumus dinisisiunan da kang lag̱i yang Dios yang maskin unu pang ubraay ang buaten tang mga tau, ig disir, maskin unu pay buaten ta, pulus nag̱alelyag̱an na ang yay buaten ta. Purisu indi ka enged magkatama ang parusaan na pa yang sasang taung nagpakasalak natetenged andang pisan ay taung sumarang ang magkuntra tung kalalangan yang Dios.”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Abaa yang tau kang naa ka! Yawang sasang tau ka ilem, supaken mu pa yang Dios? Katulad tung urun ang binuat ta sasang tau, yawa inimua ka yang Dios. Kung alimbawa maske ra rin ang magbitala yang sasang urun, magkabag̱ay w̱asung magsupak tung nagbuat tung anyang aningen, “Ayw̱a binuataw ra nuyu ta maning taa?”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Simpri yang sasang manigbuat ta urun, may kalalangan na tung sang masang kaluntani ang duruay urun ang buaten na ang yang madataan yang sam bilug, yay gamiten tung dakulung bag̱ay ang pagkatapus yang madataan ka yang sam bilug, gamiten da ilem tung pastikular ang bag̱ay. Maning kang pisan tia tung Dios. May kagaeman na kang mag̱usuy tung kumpurming unu pay nag̱aplanu na tung mga tau.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Ay maskin gustu na ra rin ang magpadangat yang kasisilag̱en nang magpaita yang kagaeman na tung mga taung namagpasikgel tung anya, inagwantaan na ra ilem ang durung pagparurus na tung nira ag̱ad bag̱ay ang pisan ang ya ra rin ay parusaan na.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Yang pag̱asikad na enged asan ay ug̱ud magpailala yang sasang ikadengeg nang durug tinlu ekel tung pagpaita na yang kaildaw na tung mga taung kumpurming nag̱alelyag̱an nang ildawan ang ya ra kang lag̱i ay pinalanuan nang palg̱urun tung kasusulawen na.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Anday dumang mga tau tia, kung indi, ita ra mismung kumpurming tinu pay binteng nang magtalig yang sadili na tung ni Ginuung Jesus ang magpatapnay. Yang pinanliit-liitan ta, belag̱an da ilem tung nasyun yamen ang mga Judio, kung indi, tung tag̱a duma-ruma kang mga nasyun ang belag̱an mga Judio.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Kung natetenged tung belag̱an mga Judiong atiang sinambitu, may sasang bitala yang Dios ang isinulat ni Oseas atiing tukaw ang ya ray gustuung eklan ang ipagpasunaid tung nira. Ay ya ray pagpailala ang maskin tanira may pudir yang Dios ang yay pamilikan na ta mga tauan na. Maning taa yang nag̱ianing na:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Dispuis may sam bilug pang bitala ni Oseas ang maning ka tia yang lagpak na ang mag̱aning,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 — ausente —
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 — ausente —
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Dispuis yang nag̱ipag̱aningu ang andang pisan ay taung matapnay yang Dios kung indi na paitaan yang kaildaw na, bistu ra kang pisan tung sasang inulang tukaw ni Isaias ang mag̱aning,
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Kapurisu yang linagpakan yang pangatadlenganung naa natetenged tung mga Israel may tung mga tag̱a duma-rumang nasyun, ya ra taa. May belag̱an mga Israel ang maskin indi tinag̱aman nirang sinagyap kung ya pa ag̱aring sumalu ra tanira tung pagterelengen yang Dios, ya pa ka enged ay nangatultul. Bilang inusgaran da tanira yang Dios ta maning tia natetenged ilem tung pagtalig nira yang mga sadili nira tung ni Jesu-Cristong nagpatapnay.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Ang pagkatapus naang kadaklan ang mga masigka Israelu, maskin tinag̱aman da nirang sinagyap kung ya pa ag̱aring sumalu ra tanira tung pagterelengen yang Dios ekel tung pagturumanen nira yang mga katuw̱ulan na, ya pa kay indi nangatultul tung nag̱asagyap nira.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Natetenged tung unu pa ang indi nangatultul, kung indi, belag ya mamagtalig yang mga sadili nira tung ni Jesu-Cristo ang yay nagpakugmatay para tung nira, ya mamagtalig tung sadiling ketel nirang pamagtuman yang mga katuw̱ulan. Yang indi nira ipagtalig yang mga sadili nira tung ni Ginuung Jesus ay natetenged may pinanginlasayan da nira tung anya natetenged napatay. Yay balaw̱ag ang pisan tung nag̱aelatan da rin nira tung pag̱aningen ang Cristong pinilik yang Dios ang magbawi tung nira. Yang kaalimbawaan yang pinanginlasayan nirang atia tung anya maning pa tung sasang batung nasapdukan nirang nalaw̱aan ang asta indi ra nangatultul tung pag̱asagyap nira.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Asan da nga matuuray yang sasang ipinaula yang Dios tung ni Isaias ang nabtang tung kasulatan natetenged tung pag̱aningen ang Cristong ipaangay na taa tung kaliw̱utan ang naa. Maning taa yang palaksu na:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.