Romanos 4
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ARC
1 Abir, pademdeman ta ra kanay ti apung Abraham ang kinaampu yamen ang mga Judio kung ya pa ag̱aring inusgaran yang Dios ang salu rang pisan tung pagterelengen na.
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Kipurki kung alimbawa tanya inusgaran yang Dios ta maning tia natetenged tung pagburuaten nang matitinlu, intunsis puidi ka rin ang yay ipagpabug̱al na tung mga kaarumanan na, piru tung Dios indi ra ka enged mapuidi tii.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Kipurki pademdeman ta ra kanay yang sasang napabtang tung kasulatan ang mag̱aning,
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Ipabetangu ra kanay tung sasang pananglit. Yang sasang taung pagpatenged, yang suul na, belag̱an kang mag̱aning ang ya ra ka ilem ag̱ipakdulay ta diw̱aldi tung anya, kung indi, ya ray pinatengeran nang nag̱ubra. Yang pisan yang kaalimbawaan yang sasang taung pagbuat ta matinlu ang para tung paglaum na asan da tanya ngausgaray yang Dios. Kung asan din ngausgaray yang Dios ang salu ra, yang pag̱usgad nang atia belag̱an kang mag̱aning ang pakdul na ka ilem ta diw̱aldi tung anya, kung indi, ya ra ka rin ay maning pa tung pinatengeran nang nagbuat ta matinlu.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra, não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Piru yang taung anday nag̱atalig̱an na tung sadiling pag̱urubraen na ang para asan da rin ngausgaray yang Dios ang salu ra, kung indi, pagtalig da ilem ang bug̱us tung Dios ang yay pag̱usgad tung sasang taung malalain ang salu rang pisan tung pagterelengen na, yang pag̱usgad nang atia tung anya natetenged ilem tung pagtalig na, belag̱an ang mag̱aning ang ya ray maning pa tung sasang pinatengeran na, kung indi, ya ra ka ilem ag̱ipakdulay yang Dios ta diw̱aldi tung anya.
5 Mas, àquele que não pratica, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Yang bag̱ay ang naa, yang pisan ay nag̱adapatan yang sasang inaning ni Adi David nun tukaw atiing pagkasambit na yang kasadyaan yang sasang tau ang inusgaran da yang Dios ang salu rang pisan, ang yang pag̱usgad na ta maning tia tung anya, andang pisan ay kalalabten yang pagburuaten na yang matitinlu.
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 Kipurki ya ra taa yang inaning nang atii:
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Talagang durung pisan agkatinlu yang nag̱abtangan yang mga tau ang yang mga kasalanan nira, indi ra nag̱idata yang Dios tung nira,” mag̱aning.
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Yang katinluan ang atiang nabtangan nira, teed ilem basu tung yaten ang mga Judio ang pulus binuatan ta tanda tung mga tinanguni ta? Belag̱an ilem ita, kung indi, pati yang belag̱an mga Judio ang anda kang lag̱i ay tandang binuat tung mga tinanguni nira, lug̱ud da ka asan. Kipurki magpauyunitang tanan siguru tung sasang sinambit tung kasulatan ang natetenged ilem unu tung pagtalig ni Abraham tung Dios, asan da unu ngaipabtangay nang salu rang pisan tung pagterelengen na.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Sanu pa w̱asu ngausgaray na ta maning tia? Atiing tanya indi pa nag̱apabuatan ta tanda tung tinanguni na u atiing pinabuatan da? Simpri atiing tanya indi pa nag̱apabuatan.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Pagkatapus tung pira pang takun baklu ra lalangay yang Dios ang yang tinanguni na pabuatan da ta tanda. Atia yay sasang sinyalis ilem ang tanya inusgaran da ka man ang lag̱i yang Dios ang salung pisan natetenged ilem tung pagtalig nang bug̱us tung anya. Yang uras ang atii, anda pa nganing ay tandang binuat tung tinanguni na. Yang linuaan na, duun da tanya nagyaring pinamuaran yang tanan ang may pagtalig da ka nira tung Dios ang katulad ka tung pagtalig na ang asan da ka inusgaran nang salu ra maskin anday tandang binuat tung tinanguni na.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé, quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que creem (estando eles também na incircuncisão, a fim de que também a justiça lhes seja imputada),
12 Belag̱an ilem tanirang anday tanda ay pinamuaran na, kung indi, pati yang may mga tanda ang simanyan belag dang yay panalig̱an nira, kung indi, nagtalig da yang mga sadili nirang bug̱us tung ni Jesu-Cristo ang asan da ka nasug̱ut tung ni Abraham ang kinaampu nira ang yay tukaw ang nagtalig yang sadili nang bug̱us tung Dios, atiing indi pa nganing nag̱apabuatan ta tanda.
12 e fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé de Abraão, nosso pai, que tivera na incircuncisão.
13 Nag̱askean tang may sasang pinangakuan yang Dios tung ni Abraham ang tung kauri-urian tanya pati yang kumpurming masug̱ut tung pagtalig na yay papaggaemen na tung bilug ang kaliw̱utan. Piru yang ipagkereng yang Dios tung pinangakuan nang atii belag̱an natetenged tung pagturumanen ni Abraham yang mga katuw̱ulan, kung indi, natetenged ilem tung pagtalig nang bug̱us tung anyang talagang magkereng tung pinangakuan na ang duun da tanya ngausgaray nang salu ra.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Kipurki kung alimbawa yang pakdulan yang Dios yang pinangakuan nang atii, ya ra ilem yang mga taung pagtuman yang mga katuw̱ulan ang ibinutwan ni Moises, ig disir, anda ka rin ay kapulutan yang pagtalig tang naa tung ni Jesu-Cristo. Pati yang pinangakuan yang Dios tung yaten, anda ka rin ay pakaw̱utun na.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Talagang andang pisan ay kalalabten yang pagturumanen ta yang mga katuw̱ulan tung pinangakuan yang Dios ang atii. Ay yang kaaw̱ay yang mga katuw̱ulan parusa. Kung anda galang ay mga katuw̱ulan ang nag̱ipatuman tung yaten ang mga tau, anda ka rin ay malampasan ta, indiita ka rin maparusaan yang Dios.
15 Porque a lei opera a ira; porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Purisu ya ray natengeran na ang tung pagtalig ta ilem yang mga sadili ta tung ni Jesu-Cristo duunita ra nga pakdulay yang Dios yang kalibrian ang pinangakuan na. Ya ray papanaw na ug̱ud anday dumang patielan nang mag̱usgad tung yaten ta maning tia, kung indi, sulaminti ilem yang kaildaw nang durung pisan agkabew̱ereng ang andang pisan ay natengeran na tung pagturumanen ta. Purisu yang luluaan na, sigurista rang ipakdul yang Dios yang pinangakuan na tung tanan ang mga taung kumpurming masug̱ut tung pagtalig ni Abraham. Yang pamakdulan na belag̱an ilem yang mga tumatalig ang mga Judio ang may surublien nirang mga katuw̱ulan, kung indi, pati yang belag̱an mga Judiong kumpurming pagtalig da ka tung ni Jesu-Cristo ang katulad ka tung pagtalig ni Abraham tung Dios atiing tukaw ang duun da ka man nagyaring pinamuaran tang tanan ang mga tumatalig, maskin unu pang nasyunay.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós
17 Yang pagbakeran yang inaningung atia, ya ra yang sasang pinangakuan yang Dios tung ni Abraham ang yang ipinagpilik na unu tung anya ay ug̱ud tanya ra unu ay mamuad tung dakeleng mga nasyun.
17 (como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí.), perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Ti Abraham tanya, maskin midyu anda ra ka rin ay elatan na, nagpadayun da ka enged yang pagtaralig̱en na tung Dios ang nagpakisew̱at ka enged ang tanya mamuad da ka man tung dakeleng mga nasyun ang katulad kang pisan tung pinangakuan yang Dios tung anya ang yang kinadaramelen unu yang mga kanubli na manulad unu tung mga dumakel ang indi ra mabilang-bilang.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança que seria feito pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Atii kanay, kung mademdeman na yang sadiling tinanguni na ang midyu tung patay rang lag̱i sigun ka man tung idad nang mga sanggatus dang takun, pati yang pagkabawas yang kasawa nang ti Sara, belag̱an ang yay pinanluw̱ayan yang pagtaralig̱en na.
19 E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido (pois era já de quase cem anos), nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Belag ya magdua-dua yang isip na ang muya indi ra kegngan yang Dios yang pinangakuan nang atia tung anya, kung indi, ya magbaked yang pagtalig nang ya rag pasalamatay na kang lag̱i tung anya yang sasang ubraen na tung anya.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus;
21 Ay nag̱asiguru na ra ka enged ang pisan ang yang pinangakuan yang Dios ang atia tung anya, talagang kayanan na ka enged ang kegngan.
21 e estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Kapurisu napabtang da ka man tung kasulatan ang natetenged unu tung pagtalig nang atii tung Dios duun da unu ngausgaray nang salu rang pisan tung pagterelengen na.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.
23 — ausente —
23 Ora, não só por causa dele está escrito que lhe fosse tomado em conta,
24 — ausente —
24 mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus, nosso Senhor,
25 Tanya ya iintrigaay na tung pudir yang mga tau ang para ipaimatay nira ang anday dumang natengeran na, kung indi, ya ra yang nagkarabuat tang malalain. Pagkatapus binui na si kang uman natetenged gustu nang duun da magpailala tung yaten ang mga tau ang yang pagpakugmatay ni Jesus ang atii rinisibi na ra ang pagkatapus ya ra kay nag̱apatielan nang mag̱usgad tung yaten ang saluita rang pisan tung pagterelengen na.
25 o qual por nossos pecados foi entregue e ressuscitou para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.