Romanos 3

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Muya may sasang masigkanasyunung Judio asan ang gustu nang magsulingaag tung yeen ang maning taa yang palaksu yang katadlengan na. “Kung matuud yang nag̱itulduk mu ang indiita ra risibien yang Dios natetenged tung tandang binuat tung mga tinanguni ta, tay puis anda pala ay nalandawan ta tung belag̱an mga Judiong anday tanda! Anda ngani ay ikaayen ta tung tanda tang atia!”
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Yang matuw̱alu asan, dakele kang nag̱ikaayen tang mga Judio natetenged tung pagka Judio ta. Tukaw tung tanan, tung yaten ang mga kinaampu ipiaray yang Dios yang bitala na ang lug̱ud ka asan yang mga pinangakuan na tung nasyun ta.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Piru muya yang bag̱ay ang atia ya si ay patielan yang aruman tang atia ta sam bilug sing katadlengan na ang maning taa yang palaksu na. “Ta yaten ang mga Judio, maskin indiita ra ka man nagkereng tung pinangakuan ta tung Dios ang ita magtuman yang mga katuw̱ulan na, yang gustu mung ianing, asan da imbaliduay yang Dios yang pinangakuan na tung mga kinaampu ta ang itang mga kanubli nira pakaayenenita anya?”
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Yang matuw̱alu asan, belag maning tiay gustuung ianing. Simpri yang Dios dapat ang pirming magluang matalig̱an ang magkereng tung pinangakuan na, maskin ita magluaita pang buklien natetenged ka man ang indiita ra ka nagkereng tung pinangakuan ta tung anya. Yang bag̱ay ang atia, bistung bistu duun tung sasang isinulat ni Adi David atiing pagpauyun na tung pagpakusalak yang Dios tung anya natetenged tung sasang binuat nang durug kalain. Maning taa yang inaning na tung Dios tung uras ang atii:
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 Piru muya may magsulingaag si ka enged tung yeen ang maning taa: “Itang mga Judio, maskin may mga ubra-ubra tang malalain, kung alimbawa ikumpalar pa tung mga buat-buat yang Dios ang pulus matitinlu, asan da nga bistu ang mas pa ang yang mga buat-buat na durung pisan agkatadleng. Purisu kumus asan da magkatinir ta ikadengeg na, kung yang mga buat-buat ta, ya pay masilag̱an nang ipagsilut tung yaten, ig disir, asan da tanya magbuat ta indi magkatama,” ag̱aaning. Atia nag̱aulitu ilem ay maning tia yang palaksu yang pangatadlengan yang duma ang durug kabaw̱aliskad.
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 Piru indi ra ka enged magkatama yang katadlengan ang atia ay natetenged kung indi nganing magsintinsia yang Dios tung yaten ang mga Judio ang ita dating mga tauan na, ig disir, indi ra ka enged din magkabag̱ay ang tanya pay magsintinsia tung maskin tinu pang tauay taa tung kaliw̱utan ang naa.
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Piru muya may magsulingaag si pa ka enged tung yeen ang maning si ka taa: “Kumus yuu indiaw matalig̱an ang magkereng tung pinangakuanu tung Dios ang para magtumanaw ra rin yang mga katuw̱ulan na, ig disir, kung ikumpalaraw tung anya, duun da nga bistu ang mas pa ang yang Dios talagang matalig̱an ang magkereng tung mga pangaku na ang ya ra ka nganing ay ikadengeg na. Kumus asan da tung pagkumpalar nag̱ikadengeg̱ay na yang pagbukliu, dapat indiaw ra rin sintinsiaan na tung kalainan,” ag̱aaning.
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Abaa, kung tama yang katadlengan yang pagsulingaag ang atia, ig disir, maayen pang magbuatita ra ilem ta mga malalain ang para may pakaw̱utun nang matinlu ay asan da ka pala nga padengeg̱ay ta yang Dios buat! Atia pala maning kang pisan tia yang nag̱ipag̱insultu yang dumang pagbangdan tung yeen ang ya unu ay nag̱ipagpakaw̱utu tung mga tau buat. Yang mga taung mga maning tia, sintinsiaan da ka enged yang Dios tung kalainan ang ya ray magkatamang pisan ang buaten na tung nira.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Ta, unu pay linagpakan na? Aningen ta w̱asu ang tung pagterelengen yang Dios itang kumpurming mga Judio may nalandawan ta pa ka enged tung mga tag̱a duma-rumang nasyun? Andang pisan ay nalandawan ta tung nira kipurki katulad ka tung ipinagpasanag̱u rang lag̱i ta nungayna, yang tanan ang mga tau, maskin Judio maskin belag, kemkem ang luw̱us yang natural nirang pagpakasalak ig indi mangapuklut tung sintinsia yang Dios ang kaw̱utun.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 Yang bag̱ay ang atia bistung pisan tung napabtang tung kasulatan ang mag̱aning,
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 Andang pisan ay taung pag̱intindi ta ustu tung anya. Anda ka nganing ay taung pagsagyap ang basi pa ra ilem matultul tung anya.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Kung indi, tanirang tanan nanalyud da ilem tung anya. Parariung luminalis tung katuyuan ang nalelyag̱an da rin yang Dios para tung nira atiing pag̱imu na tung nira. Anda enged ang pisan ay nag̱apagbuat ta matinlu, may sam bilug.
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Yang mga bitalang nag̱ipalua nira durung pisan agkaligna ang katulad ka tung buyung pag̱ulimpeg tung lelebngan ang inabrian da. Durug kaansianung mamitala ta ipandaya nira tung mga aruman nira. Durug kasisiit yang mga bitala nirang maning pa tung keg̱et ta sasang iraw ang madalit.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Pirmi ra ilem ang nag̱ipagtuluy nira tung malain yang mga aruman nira ig pirmi ra ka ilem ang pagtirada ta mga bitalang malalain.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Basin gesye ilem ang dispirinsia, makali ra ilem ang mangimatay tung masigkatau nira.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Maskin ay pa manganing, pagpanrangga tung mga masigkatau nirang pagpakdul ta kalbatan.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Indi ka nira ag̱usuyun kung ya pa ag̱aring mag̱uruyunan tanira yang mga masigkatau nira tung matinlu.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Indi ka nag̱aeyang tung mga isip nira ang dapat da rin ang magkatinir tanira ta pag̱eled nirang ustu tung Dios,” mag̱aning.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Dispuis pa, nag̱akdekan ta ka ang kumpurming unu pay napabtang tung kasulatan ang katulad tung nagkaraulitung atia, tung yaten enged ang mga Judio nga dapat natetenged suituita kang lag̱i yang mga katuw̱ulan yang Dios ang napabtang asan. Duun da ngaintindiay ta ang maskin tinu pang tauay, andang pisan ay mabitala na tung pagpakusalak yang Dios tung anya ig yang tanan ang mga tau tung bilug ang kaliw̱utan luw̱us dang pag̱aelatan yang Dios ta sintinsia na tung kalainan.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Kipurki andang pisan ay taung mausgaran yang Dios ang salu ra tung pagterelengen na natetenged tung pagturumanen na yang mga katuw̱ulan na, sindu andang pisan ay taung mapagsepet asan. Asan da ngani tung mga katuw̱ulan na nga bilug̱ay ta ang ita talagang makinasalananen.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Ug̱aring simanyan ang mga uras ang naa, ipinagpabunayag da yang Dios kung ya pa ag̱ari yang pag̱urusgaren na tung mga tau ang tanira salu rang pisan tung pagterelengen na. Yang papanaw nang pag̱usgad tung nira andang pisan ay kalalabten na tung pagturumanen nira yang mga katuw̱ulan nang atiing ipinagpaintindi na tung ni Moises atiing tukaw. Piru ya kang lag̱i ay pinangakuan na disti tung primiru ang duun ipabtangay tung kasulatan ang katulad ka tung isinulat ni Moises may tung nagkarasulat yang mga manigpalatay yang bitala na.
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 Yang nag̱ipag̱usgad yang Dios tung mga tau ang salu rang pisan tung pagterelengen na ay natetenged ilem tung pagtalig nira yang mga sadili nira tung ni Jesu-Cristong mampatapnay. Ya ray buaten na tung kumpurming tinu pang tauay ang magtalig mag̱ing Judio man kag belag ay andang pisan ay pagsigwatan nira tung pagterelengen na.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 Ay ya pa ag̱ari, tanira kang tanan parariung nagpakasalak tung anya ig parariu kang indi nasalapay tung katuyuan yang Dios para tung nira atiing pag̱imu na tung nira ang tanira ipagpadengeg da rin tung anya.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Yang pag̱usgad nang atia tung nira ang salu rang pisan tung pagterelengen na, diw̱aldi ilem ekel tung pagpaita na yang kaneeman na ang andang pisan ay natengeran na tung nira. Ay duun ipatielay na tung ni Jesu-Cristong nagpatumbas yang linawa na ang para asan da ngaipalibriay na tanira tung sintinsia na tung kalainan.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 — ausente —
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Kapurisu tung maning tiang palaksu, unu pa pay mapabug̱al ta sigun tung pag̱usgad yang Dios tung yaten ang saluita rang pisan tung pagterelengen na? Andang pisan! Natetenged tung unu pang papanaway ang napisananita ra? Tung papanaw w̱asung sam bilug ang tung pagturumanen ta yang mga katuw̱ulan na, asanita w̱asu ngausgaray na ta maning tia? Belag asan, kung indi, tung sam bilug ang papanaw ang ita magtalig yang mga sadili ta tung ni Jesu-Cristo, ultimu ilem asanita ngausgaray yang Dios ang salu rang pisan tung pagterelengen na.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 Talagang andang pisan ay sarang ang mapabug̱al ta natetenged tung kalibrian tang naa ay natetenged yang pamilug̱an enged yang pangatadlenganung naa ya taa. Yang ipag̱usgad yang Dios tung sasang tau ang salu rang pisan tung pagterelengen na ay natetenged ilem tung pagtalig na yang sadili na tung ni Jesu-Cristong magpatapnay. Belag̱an natetenged tung pagturumanen na yang mga katuw̱ulan na sindu andang pisan ay taung masarang ang yang tanan masulipet na.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 Ayw̱a, yamung mga masigkanasyunung mga Judio asan, kalaum mi ang ita ra ilem ang mga Judio yay puiding risibien yang Dios, piru yang mga tag̱a duma-rumang nasyun indi puidi? Simpri pati tanira puidi kang risibien na.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 Kumus yang Dios sam bilug ilem, purisu sam bilug ka ilem yang papanaw nang mag̱usgad tung mga tau ang salu rang pisan tung pagterelengen na, mag̱ing mga Judio, mag̱ing belag̱an mga Judio man. Parariu ka ilem ang mausgaran na ta maning tia tung pagtalig ilem nira yang mga sadili nira tung ni Jesu-Cristong magpatapnay.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Ta, unu pa pay linagpakan yang pangatadlenganung atia? Basu yang mga katuw̱ulan yang Dios asan da ngaimbaliduayu ang anda ray kapulutan na? Belag, kung indi, asan da nganing nga pakdulayu ta kantidad nang magkatama.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.