Romanos 2

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kapurisu yawang maskin tinua pang tauay ang kumpurming pagpakusalak tung belag̱an mga Judio natetenged ka man tung mga ubra-ubra nirang mga maning tiang nag̱asambitu, kung kaw̱utun da nganing yang uras ang ipagsintinsia yang Dios tung mga tau, pati yawa, india ra ka pasapayan na. Ay kipurki kung ay pa atiing nag̱ipakusalak mu tung nira, duun da ka nga pakusalakay mu yang sadili mu, natetenged yang dumang mga ubra-ubra nira ya ka man mismu ay nag̱abuat mu.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Nag̱akdekan ta ka ang kung sintinsiaan da nganing yang Dios tung kalainan yang belag̱an mga Judiong atiang kumpurming pagbuat yang mga maning tiang bag̱ay, talagang magkatamang pisan yang parusang ipadangat na tung nira.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Ayw̱a, yawang pagpakusalak tung dumang pagbuat yang mga maning tia, ang pagkatapus ya kay nag̱abuat mu, tung kalaum mu mapalikayan mu pa yang sintinsia yang Dios?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Muya ya ra ilem agbaliwalaay mu yang kaneeman ang atiang nag̱ipaita na tung nuyung durug dakul ang india pa nag̱asintinsiaan na, ang indi, yawa ra ilem kanay ag̱agwantaay nang magparurusay. Ayw̱a, indi pa ka enged agsakpen yang isip mu ang yang nag̱ipagpaita na ta kaneeman nang atia tung nuyu ay gustu na ra rin ang basi pa ra ilem ang asana ra ngaeyangay ta ipanligna mu tung mga kasalanan mu?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Piru ay pa w̱a? Belag yawag panligna, yawag pagpakateg̱as ang pagpadayun ka enged tung pagpakasalak mu. Purisu yang kaalimbawaan na, maning pa tung nag̱ipagluug mu rang nag̱ipagluug yang parusang dumangat tung nuyu tung uras ang ipagpaita ka enged yang Dios yang kasisilag̱en na ang ya ra kay uras ang ipagpabistu na kung unu pay luluaan yang pagsirintinsiaen na tung mga tau ang yay magkatamang pisan.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Ay tung uras ang atia magbales da tung tanan ang mga tau ang kumpurming unu pay mag̱atu tung mga binuat-buatan nira sasa may sasa.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Kung kisira may mga taung pagprusigir ta maderep tung mga pagburuaten ang matitinlu natetenged yang pag̱asikad nira ang tung uri tanira padengeg̱an da ta maayen yang Dios ang pabanalen, yang ibles na tung nira, tugtan na rang magpasapen tung anyang asta tung sampa.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Piru tung mga taung ya ilem yang sadiling kalelyag̱an nira ay pag̱asikad nira ig anda enged ay gustu nirang mananged tung kamatuuran natetenged tung pagkadios yang Dios, kung indi, pagpadayun ka enged tung mga pag̱urubraen ang belag tama, yang ibles na tung nira, parusaan na ta malbat ang pagparusa.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Bilang magkatinir da ta pinitinsia nirang duru yang kumpurming pagbuat ang pirmi yang malalain, kapin da enged yang mga Judiong pinamakdulan na ka man ta dakulung pabur atiing tukaw pati yang belag̱an mga Judio.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Piru kung kisira rin may mga taung pagbuat ang pirmi ta matinlu, yang ibles yang Dios tung nira ya ray padengeg̱an na ta maayen ang pakdulan ta kalimengan kapin da enged yang mga Judio pati yang belag̱an mga Judio.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Talagang maning tia yang pagbaralesen yang Dios tung mga tau gated belag̱an ang mag̱aning ang yang pagkabetang yang sasang tau yay intindien nang magbales, kung indi, sulaminti ilem yang mga ubra-ubra na.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Kipurki, telengan mi ra ilem yang belag̱an mga Judio. Kumus belag̱an suitu yang mga katuw̱ulan ang atiing ipinagpiar yang Dios tung ni Moises, tanirang tanan ang pamaglampas tung kalelyag̱an na, mangablag da tung anya ang asta tung sampa. Ya ray malambeg̱an nira, maskin indi na ra buaten ang pitik yang mga katuw̱ulan ang atia ang para yay pagpasunairan na rin tung nira kung tinuman da nira u kung indi. Pati yang mga masigkanasyunung mga Judio, kumus suitu tanira yang mga katuw̱ulan ang atia, purisu tanira kang tanan ang kumpurming paglampas, sintinsiaan da ka yang Dios tung kalainan ang yang mga katuw̱ulan ang atia yay pitik ang pagpasunairan na tung nira kung tinuman da nira u kung indi.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Talagang sintinsiaan na ka tanira ay kipurki belag̱an ang mag̱aning ang yang mga taung pamati ilem tung mga katuw̱ulan ang atiang magbasaen tung nira ang asan da mag̱ing salu ra tung pagterelengen na, kung indi, sulaminti ilem yang mga taung pirming pagsepet yang tanan ang mga katuw̱ulan ang atia ya ra rin ay usgaran nang salu ra tung pagterelengen na.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Kipurki telengan mi ra ilem naang belag̱an mga Judio. Maskin anda ka man ay kaliw̱utan nira tung mga katuw̱ulan ang atia, piru kada matuman nira yang sasang linyang sinambit tung mga katuw̱ulan ang atia, duun da nga pruibaay ang may duun kang lag̱i tung mga isip nira kung unu pay magkatama kag belag, maskin indi ka man nag̱aintindian nira yang mga katuw̱ulan ang atia.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Ya ray pagpailala ang yang nag̱ipatuman yang Dios ang nag̱asambit tung mga katuw̱ulan, maning pa tung namarka rang lag̱i tung mga kinaisipan nira. Nag̱apruibaan dang matuud tia, ay tung laksu yang mga pag̱irisipen nirang sasa may sasa, kung kaisan mismu yang sadiling painu-inu nira yay pagbasul tung nira natetenged tung mga ubra-ubra nira, ig kung magkaisan, pagdipindir ka ngani.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Maning ang pisan tia yang mainabu tung uras ang ipagpatuw̱al yang Dios tung mga tau natetenged tung tanan ang nagkarabuat nira pati nagkaraisip nira maskin taluk pa simanyan. Italig na yang pagsirintinsiaen ang atia tung ni Jesu-Cristo. Yang tanan ang atiang nag̱ipag̱aningu lug̱ud tung Matinlung Balitang naang nag̱ipagpakaw̱utu tung mga tau.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Simanyan kung natetenged tung numyung mga masigkanasyunung mga Judio, pagpadayawamung talagang mga Judioamu ka man ang pulutiku. Durug dakul yang pagtalig mi ang indiamu ra sakpen yang sintinsia yang Dios gated yamuy pinakdulan na yang mga katuw̱ulan na. Nag̱ipagpabug̱al mi nganing ang yamu ilem ay ultimung mga tauan na.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Dispuis nag̱akdekan mi ra ka kung unu pay nag̱alelyag̱an na ang yay buaten mi, ig kumus ya ray nabadbaran yang mga isip mi yang napabtang tung mga katuw̱ulan na, nag̱askeamu ra kang magtimbang-timbang tung mga isip mi kung unu pay magkatamang buaten mi.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Yadwa pa, pagtalig̱amu ka ang matakuamu rang manuldukan tung mga taung tag̱a duma-rumang nasyun ang anda pay naerem nirang masyadu natetenged tung Dios. Bilang yamu ray nabtang ang mga manigpasanag tung nirang makiklep pa yang mga pag̱irisipen nira.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Maktel da ka yang mga isip ming pagpanadleng tung nirang pag̱atelengan ming indi pa nag̱akdek yang maayen may yang malain, maskeamu ra kang magpanugpat-sugpat tung nirang midyu tung may pagkamula pa yang pag̱irintindien nira tung kamatuuran natetenged tung pagkadios yang Dios. Tutal asan da ka tung mga katuw̱ulan ang atia nga bilug̱ay mi yang kamatuuran kung unu pay tamang pag̱irintindien tung Dios.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Panuldukanamu ka man tung duma, piru ayw̱a yang mga sadili mi indi mi ka pala nag̱atuldukan? Pagparakaw̱utunamu ka nganing tung mga tau ang tanira dapat ang indi manakaw, ang pagkatapus yamu panakaw ka.
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Panganingen mi ka tanira ang dapat indi maglimbung tung mga kasawa nira ang pagkatapus yamu paglimbung ka. Aglalawayanamu ka ta duru tung mga bultung nag̱atutuuan ta duma, ang pagkatapus, anday dumang pag̱abuat mi, yang mga simbaan ang pagtuuan tung nira, ya pay nag̱apakleran ming nag̱apanakawan ang para mapakinaw̱angan mi yang mga mamaalen ang atiang pinamuat ang mga bultu.
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Pagpabug̱alamu ang yamu ray pinakdulan yang Dios yang mga katuw̱ulan na, ang pagkatapus, asan da ka tung paglalampasen mi nga regmekay mi yang kadengeg̱an na.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Ayw̱a indiamu aningenu sipurki may sasang napabtang tung kasulatan ang nag̱atemeng dang pisan tung numyu ang mag̱aning,
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Kung tung bag̱ay, yamung mga masigkanasyunung mga Judio, pinabuatanamu ta tanda tung mga tinanguni mi ang para maintindian dang lug̱uramu ra ka tung mga tauan yang Dios. May kantidad na tia basta pagtumanamu yang mga katuw̱ulan ang ipinagpasulat yang Dios tung ni Moises. Piru kung paglampasamu, katimbang nang indiamu ra pinabuatan ta tanda.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Ig disir kung pausuyanu tia, kung yang mga taung indi ra pinabuatan ta tanda nag̱apagtuman da yang magkatama ang katulad ka tung napabtang tung mga katuw̱ulan, belag bang yay bilangen yang Dios ang kuari binuatan da ta tanda?
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Dispuis yang sasang taung dati ra kang lag̱i anday tanda tung tinanguni na piru pagtuman yang nag̱adapatan yang mga katuw̱ulan yang Dios, ya ray buaten yang Dios ang sasang mulidung pagpasunairan nang magsintinsia tung numyung mga Judio maskin pag̱epetamu tung kasulatan ang asan agbebtang yang mga katuw̱ulan, maskin binuatanamu pa ta tanda tung mga tinanguni mi.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Tutal tinu pa w̱asu ay ultimung Judio tung pagterelengen yang Dios? Belag̱an yang sasang taung may tandang binuat tung tinanguni na.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Kung indi, yang kumpurming binaklu yang kinaisipan nang taluk yay ultimung Judio. Yang natengeran yang pagbaklu na, belag̱an yang pagtuman na yang sasang urdinansa, kung indi, suluminti ilem natetenged tung inubra yang Espiritu Santo tung isip na. Yang sasang Judiong nagkamaninganan da ta maning tia, maskin indi dayawen yang mga kaarumanan na, dayawen ka enged yang Dios.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.