Romanos 14

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 May mga putul mi asan ang masyadug katinaklingen. Kaministiran ang risibien mi tanirang pakignunutan tung matinlu. Indi mi enged tag̱aman ta pakigsug̱a natetenged tung pag̱irintindien nira tung mga riglamintu.
1 Ora, ao que é fraco na fé, acolhei-o, mas não para condenar-lhe os escrúpulos.
2 Ay tung pag̱intindi mi, maskin unu pang palanganenay suiltung panganen mi. Piru tung pag̱intindi nira, dua-dua yang mga isip nira kung tanira nag̱alugtan da yang Dios ang mamangan ta karni.
2 Um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come só legumes.
3 Kung tinu pay pamangan ta maskin unu pang palanganenay, dapat ang indi maglamku tung mga kaarumanan nang indi pamangan yang tanan ang atia. Pati yang indi pamangan, dapat kang indi magpakusalak tung mga kaarumanan nang pamangan ay kipurki yang Dios mismu ya ngani ay nagrisibi tung nira.
3 Quem come não despreze a quem não come; e quem não come não julgue a quem come; pois Deus o acolheu.
4 Yang indi pamangan, andang pisan ay kalalabten nang magpakusalak tung aruman nang pamangan ay belag̱an tanyay ag̱alen yang aruman na, kung tung pagparaturuw̱ulun pa. Simpri ultimu ilem yang sadiling ag̱alen na yay may kalalabten nang manginsapu tung sasang turuw̱ulun na kung tama yang pag̱urubraen na u kung belag. Ig puiding magkatama yang pag̱urubraen na ay natetenged kayanan ni Ginuung Jesus ang manguluan ang para indi magkamali.
4 Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas estará firme, porque poderoso é o Senhor para o firmar.
5 Kung natetenged tung mga maal ang kaldaw, tung pag̱intindi yang dumang mga kaputulan ta asan may mga kaldaw ang lusu tung kadaklan ang yay dapat ang ipagsilibra nira. Piru tung pag̱intindi ming mga putul nira, maskin unu pang kaldaway parariu ka ilem ang magkabag̱ay ang ipanirbian mi tung Dios. Kaministiran sasa may sasa tung numyung tanan asan, masigtimbang-timbang tung anya-anyang isip ang asta magbilug da kung ay pay magkatamang usuyun na. Indi na ra ilem isipan yang mga aruman na.
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente convicto em sua própria mente.
6 Kung tinu pay pagpalusu tung sasang kaldaw, yang nag̱ipagpalusu na ay natetenged gustu nang asan da tung pagsilibra na nga padengeg̱ay na ti Ginuu ta. Pati yang sasang tumatalig ang pamangan ta maskin unu pang palanganenay, ya ka. Gustu na ka ang asan da ka nga padengeg̱ay na ti Ginuu ta tung pagparanganen na ay nag̱apasalamatan na ra nganing tung Dios yang magpanganen na. Maskin yang sasang tumatalig ang indi pamangan yang tanan, ya ka. Gustu na ka ang tung paglikay na tung dumang palanganen, asan da ka nga padengeg̱ay na yang Dios ig nag̱apasalamatan na ra ka nganing tung anya yang magpanganen na. Ig disir, maskin unu pay mag̱usuyun yang sasang tumatalig tung tulung klasing atiang sinambit, parariu ka ilem ang belag̱an malain ang buat.
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz. E quem come, para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Ay ya pa ag̱ari, ta yaten ang mga tumatalig, anday nag̱abui para tung sadili na ilem ig anda kay mag̱apatay para tung sadili na ilem.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si.
8 Ay kipurki yang kapulutan na ang ita nag̱abui ay ang para ti Ginuu ta yay mapadengeg̱an ta ig kung mapatayita ra nganing, ya ka. Purisu buiitag patay, yang may anya enged tung yaten ti Ginuu ta ang yang pag̱asikad ta tung tanan ang pag̱urubraen ta ang tanyay mapadengeg̱an ta.
8 Pois, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, quer vivamos quer morramos, somos do Senhor.
9 Kipurki yang katuyuan enged ni Jesu-Cristong nagpakugmatay ang pagkatapus nabui si kang uman ay ug̱ud tanya ray magyaring Ginuu tang ya enged ay may anya tung yaten ang kumpurming nagtalig tung anyang nagpatapnay maskin mapatayita ra man maskin buiita pa man.
9 Porque foi para isto mesmo que Cristo morreu e tornou a viver, para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Ta, yamung kumpurming pag̱usuy tung mga riglamintung mga maning tiang sinambitu, ayw̱a nag̱apakusalak mi yang mga putul mi pa ka man ang indi pag̱usuy? Asta yamung kumpurming indi pag̱usuy tung mga maning tia, ayw̱a nag̱alamku mi yang mga putul mi pa ka man ang pag̱usuy? Indi ka enged magkabag̱ay tia ay kipurki itang tanan luw̱usitang manalunga tung Dios ug̱ud tanyay manginsapu tung mga buat-buat ta kung mauyunan na u kung indi.
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Deus.
11 Nag̱askean ta ang yay mainabu ay tung sasang bitala yang Dios ang napabtang tung kasulatan ang mag̱aning,
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua louvará a Deus.
12 Purisu asan da ngaintindiay ta ang talagang insapuen yang Dios tung yaten yang mga buat-buat ta sasa may sasa kung mauyunan na u kung indi.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Kapurisu kumus itang tanan insapuanita ra ka man yang Dios, indiita ra magparakusalakan natetenged tung mga bag̱ay ang atia, kung indi, bilug̱un ta yang mga isip ta ang indiita enged magbuat ta maskin unu pa man ang bag̱ayay ang muya asan da nga guyuray yang isip yang sasang putul tang tumatalig ang magbuat ta sasang nag̱aintindian nang bawal tung anya.
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; antes o seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 Natetenged tung pagkinapulitay yamen ang naa ni Ginuung Jesus, nag̱asiguruu ra ang anda ra ka man ang pisan ay palanganen ang nag̱ibawal yang Dios tung yaten ang mga tumatalig. Ug̱aring ka man ilem, kung may sasang putul ta ang tung pag̱intindi na may mga palanganen ang bawal ang panganen na, tay puis tung anya, talagang bawal tia.
14 Eu sei, e estou certo no Senhor Jesus, que nada é de si mesmo imundo a não ser para aquele que assim o considera; para esse é imundo.
15 Yang kinaisipan nang maning tia ya ray dapat ang intindien ta ta maayen kipurki kung yang pagparanganen ta ta sasang palanganen ya ray matengeran na ang yang sasang putul tang atia magpalangaas dang magpakipangan ka maskin nag̱aintindian nang bawal tung anya ang pagkatapus asan da ka nga tigbak ta pag̱imasul yang sadiling painu-inu na, ig disir indi mi ra nag̱apaitaan ta gegmang ustu. Purisu sigun ka ilem tung iw̱el tang mamangan ta sasang palanganen ang bawal tung pag̱intindi na, indiita enged magbuat ta ikarangga yang pagtaralig̱en yang putul ming atia tung ni Jesu-Cristo, naang tanya ka pa man ay sasa ra ka tung pinakugmatayan na.
15 Pois, se pela tua comida se entristece teu irmão, já não andas segundo o amor. Não faças perecer por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 Purisu maskin pang matinlu tung pag̱intindi mi yang sasang nag̱atima ming buaten, kung alimbawa ya ray matengeran na ang yang sasang putul ming tumatalig magpalangaas dang magbuat ta nag̱aintindian nang kasalanan, ang pagkatapus yamung mga tumatalig asanamu ra ka nga sawayay ta duma, tay indi mi ra ilem dayunun ang buaten.
16 Não seja pois censurado o vosso bem;
17 Kipurki kung mag̱usuyita tung mga riglamintung atiang dati sigun tung pagparanganen ta ubin pag̱irinemen ta u kung indiita mag̱usuy, anday kalalabten na tung pagpagaem ta tung Dios. Kung indi, yang dapat ang impurtaen tang pagpagaem tung anya ang ita pirming magbuat yang magkatama, ig pirmiita kang mag̱uruyunan ta matinlung magpurutul, ig pirmiita kang magkasadya enged maskin unu pay mapanawan ta ang yang tanan ang atia ya ag̱ipaeyangay tung yaten yang Espiritu Santo.
17 porque o reino de Deus não consiste no comer e no beber, mas na justiça, na paz, e na alegria no Espírito Santo.
18 Ay kung tinu pay pagpatuw̱ul tung ni Jesu-Cristo ang asan da ipapanaway na tung tulung bag̱ay ang atia, ya ray mauyunan yang Dios ig asanita ra ka nga galangay ta mga masigkatau na.
18 Pois quem nisso serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 Purisu yang kaministiran tang paderepan ang sikaren ya ra yang mga pag̱urubraen ang yang luluaan na, asanita ra mag̱uruyunan ang magpurutul tung matinlu ig asan da ka mas pang kemeet yang pagtaralig̱en tang sasa may sasa tung ni Jesu-Cristo.
19 Assim, pois, sigamos as coisas que servem para a paz e as que contribuem para a edificação mútua.
20 Sigun ka ilem tung gustu tang mamangan ta sasang palanganen ang tung pag̱intindi yang dumang mga putul tang mga tumatalig bawal ang panganen nira, indiita ra enged magpadayun ang mamangan. Kipurki puiding asan da nga rangga yang pag̱irimakluen yang Dios tung mga isip nira. Maskin yang tanan ang mga palanganen luw̱us da ka man ang nag̱ilug̱ut yang Dios tung yaten, piru kung ekel tung pagpangan ta, asan da nga tuksu yang sasang putul tang masyadung matinaklingen, balikanita ra ta kasalanan. Kipurki yang aruman tang atia muya magpangaas da ka enged ang magpakipangan ta sasang palanganen ang tung dating pag̱intindi na bawal ang panganen na. Talagang asanita ra ngaumid tung pagpakasalak.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. Na verdade tudo é limpo, mas é um mal para o homem dar motivo de tropeço pelo comer.
21 Kung midyu nag̱apateng-pateng tang maning tia ka man ay puiding mainabu, maayen pang indi ta ra ilem kanay padayunan ang panganen yang karning atiang bawal tung pag̱intindi yang aruman ta ubin indi ta ra ilem kanay padayunan ang igmen yang binung atiang bawal tung pag̱intindi na ubin indiita ra ilem kanay magdayun ang magbuat ta maskin unu pa man ang bag̱ayay ang duun da nga pakdulay ta ta pagsangkelan yang pagtaralig̱en na tung ni Ginuung Jesus.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outra coisa em que teu irmão tropece.
22 Buinu sasa may sasa tung yaten, kumpurming unu pay pag̱irintindien ta tung mga bag̱ay ang mga maning tiang bawal tung pag̱intindi yang duma, ita ra ilem yang Dios ay mag̱inintindiay. Indi ta ilem ireg̱es tung mga aruman tang aparti ta pag̱irintindien. Talagang masadya yang nag̱abtangan yang sasang tumatalig ang indig basulun yang painu-inu na natetenged tung sasang pag̱abuat na ay natetenged yang pag̱abuat nang atia teed da ilem tung pinagtimbang-timbang na ra kang lag̱i tung isip na ang yay magkatamang buaten na.
22 A fé que tens, guarda-a contigo mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 Piru yang tumatalig ang dua-dua pa tung isip nang muya indi mauyunan yang Dios ang tanya mamangan da ta sasang palanganen ang pagkatapus, maskin dua-dua pa tung isip na, palangaasan na ra ka enged ang panganen, yang taung atia talagang basulun da ta mupia yang painu-inu na ig pakusalaken da ka nganing yang Dios ay natetenged binuat na ra ka enged yang sasang bag̱ay ang tung pag̱intindi na belag̱an tama. Maskin unu pa man ang bag̱ayay ang nag̱atima tang buaten, kung dua-dua pa ka enged tung isip tang muya indi mauyunan yang Dios, ang pagkatapus buaten ta ra ka enged, asanita ra mapagbuat ta kasalanan tung anya.
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come está condenado, porque o que faz não provém da fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.