Romanos 11
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVT
1 Ta, yang panambing ang naa yang kadaklan ang mga masigka Israelu tung ni Ginuung Jesus, unu pa w̱asu ay nalagpakan na? Aningen ta w̱asu ang yang intirung nasyun ang naang Israel ang yay pinilik yang Dios atiing tukaw ang para mag̱ing mga tauan nang sadili, ya rang pisan ay ipinlek nang luw̱us? Abaa, indi ka enged magkatama tia. Ay maskin yuu puiding pangkelan ta basi ang belag̱an tama tia. Ay kipurki yuu ngani sasang Israel ka ang kanubli ni Abraham ig lug̱uraw ka ngani tung sam palanang pinamuaran ni apung Benjamin ang pagkatapus belag yuu iplekay na, yuu ildaway na.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Talagang indi ka man ipinlek ang pisan yang Dios yang mga tauan nang pinilik nang tukaw ang para tanira enged ay pakaayenen na. Simpri nag̱akdekan mi ra ka yang sasang napabtang tung kasulatan sigun tung ni Elias atiing tanya nagkig̱a ra tung Dios natetenged tung mga masigkanasyun nang mga Israel ang mag̱aning tung anya,
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 “Yawi, yawa rag teteleng. Yang kadaklan ang mga arumanung pinanuw̱ul mu kang magpalatay yang bitala mu tung mga taung naa, pinangimatay ra ilem nira. Pati mga batung tinarutug ang binuat dang darasag̱an ta mga ayep ang ya ag̱iintrigaay yamen tung nuyu, pinaggew̱a ra ka nganing nira. Dispuis pa, yuu ra ilem ang sam bilug ay nag̱aeped ang pagtuu ta ustu tung nuyu, ang pagkatapus nag̱atimaanaw ra ka nirang imatayen!” ag̱aaning.
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Piru unu pay itinuw̱al yang Dios tung anya, kung indi, ya taa:
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Maning kang pisan tia yang laksu na tung mga panimpu ta simanyan. Ay kung ikumpalar pa tung kinadaramelen yang mga kaarumanan tang mga Israel, itang mga Israel ang nagtalig da yang mga sadili ta tung ni Ginuung Jesus ang nagpatapnay maning pa tung eperita ra ilem nira. Pininig̱ita ra nganing yang Dios ang mag̱ing mga tauan na natetenged ilem tung kaildaw nang ipinagpaita na tung yaten ang durung pisan agkabew̱ereng.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Yang ipinagpinig na tung yaten, andang pisan ay kalalabten na tung mga buat-buat tang mga matitinlu, kung indi, natetenged ilem tung kaildaw nang atia. Kipurki kung yang ipagpilik na tung mga tau, asan da rin ipatielay na tung mga buat-buat nirang matitinlu, intunsis anda ra asan tung kaildaw na maniel yang ipagpilik na tung nira.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Ta, unu pay linagpakan yang nag̱ianingung naa, kung indi, ya ra taa. Yang sinagyap ta durug derep yang mga masigkanasyun tang naang mga Israel ang tanira mausgaran da yang Dios ang sumalu ra tung pagterelengen na, ya pay indi natultulan yang kadaklan. Kung indi, itang mga Israel ang pinilik yang Dios ang inildawan, itay natultul. Ang pagkatapus yang kadaklan, pinaw̱ayaan da ilem yang Dios ang asta mas pang nagpabengel ang indi ra ilem makleran yang kamatuuran natetenged tung kalibrian ang pinagtukud da ni Jesu-Cristo.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Yang bag̱ay ang naa, magkapariu ka tung binuat yang Dios ang tukaw tung nasyun ang Israel ang yay nabtang tung kasulatan ang mag̱aning,
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Midyu magkanggid-anggid ka tung sasang iningaluk ni Adi David tung Dios ang yang mga taung pamagpakigkuntra tung anya ya ray maning pa tung pakekbelen na yang mga isip nira ang maning taa yang palaksu na:
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Pakiklepen mu ra yang mga kinaisipan nira ang asta indi ra mangaintindi ta ustu tung nuyu. Palbatan mung pirmi tung mga kaliwag̱an ang katulad ka tung mga kirepen ang pirming nag̱apasakanan ta mga malelbat,” mag̱aning.
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Ta, unu pa w̱asu ay linagpakan yang pangatadlenganung atia? Aningen ta w̱asu ang yang mga kinasakpan yang nasyun ang naang Israel, atiing pagpakuindi nira tung ni Jesu-Cristo, duun da nga lambeg ang pisan tung kalainan ang asta tung sampa? Abaa, indi ka enged magkatama tia! Kung indi, maning taa yang nainabu. Natetenged tung pagpakuindi nirang atia tung ni Jesu-Cristo, yang Matinlung Balitang naa natetenged tung anya ilinakted da tung belag̱an mga Israel ug̱ud maintindian da nira natetenged tung kalibrian ang pinagtukud na. Ay yang pag̱asikad yang Dios asan ang basi pa ra ilem asan da nga paiw̱eg̱ay na yang mga Israel tung belag̱an mga Israel ang nag̱apanapnay na ang asta pati tanira mangalelyag da kang mampatapnay tung ni Jesu-Cristo.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Kung tung panambing nira tung ni Jesu-Cristo asan da nga paitaay yang Dios yang dumang mga tau ta kaildaw nang aw̱unda, ig kung tung panalyud nira tung kalibrian asan da nga pakaayenay na ta mupia yang belag̱an mga Judio, ig disir, kung kaw̱utun da nganing yang uras ang makumplitu rang pisan yang kinadakel yang mga Judiong pinilik yang Dios ang ya ray mamagtalig tung ni Jesu-Cristo, kapin dang magkatinlu yang pakaw̱utun na.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Ug̱aring nani pa yang sasang gustuung ianing tung numyu asan ang belag̱an mga Israel. Kumus yuu sasang taralig̱an ni Jesu-Cristong tinuw̱ul nang magparakaw̱utun yang Matinlung Balita tung maning tung numyung belag̱an mga Israel, yay pag̱apakdulanu ta dakulung kantidad na.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Yang sasang pag̱asikaru ay ug̱ud basi pa ra ilem ang tung pagparakaw̱utunung naa, asan da ngaeyangay yang mga masigkanasyunung mga Israel ta ipag̱iw̱eg nira tung maning tung numyung nag̱atapnay ra yang Dios, ang asta mangalelyag da kang mamagtalig tung ni Jesu-Cristong magpatapnay.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Sinambitu nungayna ang yang kadaklan ang mga masigkanasyunung atia ipinlek da yang Dios natetenged tung panambing nira tung ni Ginuung Jesu-Cristo. Kung tung pamlek na tung nira duun da ka nangatultul yang dumang mga tau tung dalan ang pagbalikan nira tung Dios, ig disir, kung yang mga masigkanasyunu ya ray mamagtalig tung ni Jesu-Cristo ang para asan da ka tanira nga risibiay yang Dios, yang kaalimbawaan nira, maning pa tung mga taung nagkarapatay ra ang pagkatapus pinamui si kang uman yang Dios.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 May sasang riglamintung ibinutwan ni Moises tung nasyun yamen ang Israel ang ya ray gustuung buaten ang sasang pananglit. Atii kanay, kung may sang masang arinang lutukun da, yang sam parting tingkaw ang linutuk ya ra iprisintaray nira tung Dios. Kumus may kalalabten da yang Dios tung sam parting atiang ipinatkaw, pati yang nag̱aeped ang yay magdasun ang lutukun, ya ka. Yang pisan ay kaalimbawaan yang intirung sang nasyun ang Israel. Kumus yang mga kinaampu nirang namamuad tung nira atiing primiru yay kinaw̱ig yang Dios ang mga tauan nang sadili, pati yang mga kanubli nira, may kalalabten pa ka enged yang Dios tung nira sigun tung mga kinaampu nirang atii. Yang sam bilug pang puiding ipananglitu tung bag̱ay ang naa, ya ra yang sang kapungul yang ayu. Yang maning pa tung laskaw na, ya ra yang mga kinaampu nirang atii. Yang maning pa tung mga sanga-sanga na, ya ra yang mga kanubli nira. Purisu kumus rinisibi ra nganing yang Dios yang maning pa tung laskaw na, pati yang maning pa tung mga sanga-sanga na, may kalalabten na pa ka enged tung nira.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Durung mga masigkanasyunung mga Israel ang ipinamlek da yang Dios natetenged tung panambing nira tung ni Ginuung Jesus. Yang kaalimbawaan nira maning pa tung mga sanga-sanga yang sasang ayung pag̱aningen ang olibo ang balaynen ang ya ray pinaglampang na. Ang pagkatapus yamung belag̱an mga Israel ang tinapnay ra yang Dios natetenged ilem tung pagtalig mi tung ni Jesu-Cristo, yang kaalimbawaan mi, maning pa tung mga sanga-sanga yang sasa kang olibong talunun. Ang pagkatapus maning pa tung ingkelanamu ra yang Dios ang ipinakapulit tung mga sanga-sangang nag̱aeped tung olibong atiang balaynen. Yang katuyuan na asan ay ang para maning pa tung kasiraanamu rang magsepsep yang payek yang ayu ang durug kasustansia ang duun ka manliit tung laskaw yang ayu. Bilang ipinalg̱uramu ra yang Dios tung kalibrian ang pinangakuan nang tukaw tung ni Abraham ang yay namuad tung nasyun nira.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Piru maski pang maning tia yang nabtangan mi, indiamu enged magpasaktar tung mga Israel ang atiang ipinlek da yang Dios ang maning pa tung pinaglampang na. Unu pa w̱asu ay ipagpabug̱al mi asan? Yamu maning pa tung mga sanga-sanga ilem. Piru kung disgrasia eyanganamu pa ta ipagpasaktar mi tung nira, demdemen mi ra ilem kanay ang belag̱an yang mga sanga-sanga ay pagpakdul ta sustansia tung laskaw yang sasang ayu, kung indi, yang laskaw na yay pagpakdul ta sustansia tung mga sanga-sanga na. Yang ilyag nang ianing belag̱an ang mag̱aning ang yamuy pinanliitan ta ikaayen yang mga Israel, kung indi, yang nasyun nira yay pinanliitan yang nag̱ikaayen mi simanyan tung ni Ginuung Jesu-Cristo.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Muya may asan tung numyung magsublang ang mangatadlengan ang yang mga Israel unu maning pa tung linampang da yang Dios ay ug̱ud ta yamu unung belag̱an mga Israel may lugar dang ipakapulitamu ra anya tung kapungul yang ayung atia.
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Yang matuw̱alu asan, ee, matuud ka man tia. Ug̱aring ilem yang dapat ang demdemen ta, yang ipinaglampang yang Dios tung nira ay natetenged ang indi ra nangalelyag ang mamagtalig tung ni Jesu-Cristo. Ang pagkatapus ta yamu, natetenged ilem tung pagtaralig̱en mi tung anya may kadayunan mi tung nag̱abtangan ming atiang maning pa tung yamug kakapulit. Purisu belag̱an ang yay pagdakulan yang mga kulu ming magpasaktar tung nira, kung indi, mangamanamu ra ta mupia.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Kipurki kung indi nganing ipinalibri yang Dios yang mga Israel ang yay maning pa tung dating mga sanga-sanga yang ayu, kung indi, maning pa tung pinaglampang na, pati yamung maning pa tung ya ra ilem ag̱ipakapulitay na, talagang indiamu ka ipalibri na kung alimbawa indi mi idayun yang pagtaralig̱en mi tung ni Jesu-Cristo.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Purisu papatandaan mi ta maayen kung ya pa ag̱arig kaiseg yang Dios ang magpadangat ta parusa tung duma ig kung ya pa ag̱arig kainildawen ang magtapnay tung duma. Maiseg tung mga Israel ang atiang namanambing da tung ni Jesu-Cristo, piru durug kainildawen tung numyung belag̱an mga Israel sasa may sasa basta idayun mi yang pagpakumaal mi tung kaneeman nang atiing ipinagpaita na tung numyu. Ay kung disgrasia indi mi idayun tia sasa may sasa, pati yamu sakpen ka yang kaiseg na ang maning pa tung lampangenamu ra ka anya.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Dispuis pa, maski nganing tanirang mga Israel, kung indi ra ilem idayun nira yang panambing nirang atia tung ni Jesu-Cristo, kung indi, magsuku ra ka tung anyang mampatapnay, talagang risibien da ka enged yang Dios ang maning pa tung asan si ipakapulitay na tung dating kapungul ang pinaglampangan tung nira. Ay tia ya kang lag̱i ay masarangan nang buaten.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Kipurki isipen mi. Yamung belag̱an mga Israel, yang kaalimbawaan mi, maning pa tung mga sanga-sanga yang sasang ayung olibong talunanen ang nagkarasigpat da ang pagkatapus ipinakapulit da duun tung sang kapungul ang olibong balaynen, ag̱ad belag̱an kang lag̱ing yay natural na. Kung maning tia ya pay binuat yang Dios tung numyu, mas malpes ang tanirang maning pa tung dating sanga-sanga yang ayung atia ya ibalikay nang ipakapulitay tung dating kapungul nang pinaglampangan tung nira.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Yamung mga putulu tung ni Ginuung Jesus ang belag̱an mga Israel, nag̱apasanag̱anamu ra yeen ta maning tia ay may sasang inegteman pa rin yang Dios ang tukaw ang simanyan ya ray ipinabunayag na tung yeen. Gustuung ya ray maintindian mi ug̱ud indiamu magpasaktar tung mga Israel ang may nag̱alandawan mi pa tung nira. Ya ra taa yang ipinabunayag na tung yeen. Yang pagpabengel ang naa yang kadaklan ang mga Israel tung Matinlung Balita natetenged tung ni Jesu-Cristo belag̱an ang mag̱aning ang yay magdayun ang asta tung sampa. Kung indi, asan da ilem negka tung uras dang makumplitu ra nganing yang kinadakel yang belag̱an mga Israel ang kada sang nasyun ang kumpurming magtalig tung ni Ginuung Jesus, ang asan da ka ngalg̱ud tung palaksu yang paggaraemen yang Dios ang naang baklu.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Kung mainabu ra nganing tia, yang kadaklan ang mga Israel ang atiang pamagpabengel duun da ngaeyangay ta ipagtalig nirang mamagtalig da ka tung ni Ginuung Jesus. Kipurki yang bag̱ay ang atia naula kang lag̱ing napabtang tung kasulatan ang mag̱aning,
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 May sasa pang inaning yang Dios ang nabtang ka tung kasulatan ang yay gustuung isugpat tung naulitu ang maning taa yang palaksu na:
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Kung natetenged tung pagpasuag yang mga Israel tung Matinlung Balitang naa, yang pagpabetang yang Dios tung nira, kuari ra mga kasuay na ang asta duun da nga lakted yang balitang naa tung maning tung numyung belag̱an mga Israel ang ya ra kay ikinaayen mi. Piru kung natetenged tung pagpilik yang Dios tung nasyun nira tiing tukaw, tanirang sang nasyun nag̱agegmaan na pa ka enged, ay natetenged tung pinangakuan na tung mga kinaampu yamen atiing tukaw.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Ay kipurki yang Dios tanya, indi na ag̱umanen yang isip na kung tinu pay piliken nang para pakaayenen na. Pati yang pagpilik na tung nasyun nira, indi na ra ka pinag̱ineselan.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Kapurisu kung papagbilug̱unu ra yang gustuung ianing, ya ra taa. Ta yamung tag̱a duma-rumang nasyun, atiing indiamu pa nag̱apagtalig tung ni Ginuung Jesus, nagpasuag̱amu ka tung kalelyag̱an yang Dios ang nagpanadili. Piru atiing pagpasuag tung Dios yang mga Israel ang ti Jesu-Cristo ya ray pinanambingan nira, asanamu ra nga pakdulay na ta rugal ming mananged tung Matinlung Balita natetenged tung anya ang asta duunamu ra ka ngaildaway nang tinapnay.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Purisu kumus maning da ka man tia yang naispirinsiaan mi, puidi kang ya ra kay maispirinsiaan nirang mga Israel. Kipurki pati tanira namagpasuag da ka tung kalelyag̱an yang Dios. Pagkatapus tung pagpaita yang Dios tung numyu yang kaildaw nang nagtapnay, yang pag̱asikad na asan ang basi pa ra ilem ang asan da tanira ngaeyangay ta ipag̱intris nira ang asta mamagsuku ra ka tung ni Ginuung Jesus ang asan da ka ngaildaway yang Dios.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Ay ya pa ag̱ari, yang tanan ang mga tau, maskin mga Israel, maskin tag̱a duma-rumang nasyun, parariung pinamparurusan yang Dios tung pagparasuag̱en nira tung anya ang asta asan da ilem nga kulung ang katulad ka tung mga prisung ipinakalabus. Yang pag̱asikad na duun ay ug̱ud parariu kang maildawan na ang yay ultimu ilem ang mapagpalusutan nira tung pinagkulungan ang atia tung nira.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Ang paneem-neemanu kung ya pa ag̱ari yang pagpapanaw yang Dios tung planu nang atiang durug tinlu tung mga Israel may tung belag̱an mga Israel, yuu rag sadyaay ta mupia natetenged tung kawawayangen yang isip nang andang pisan ay kategka-tegkaan na ig tung nag̱askean nang andang pisan ay pagkakulang na. Indi ta enged masangkad ang pisan yang mga kalalangan na asta yang pag̱erekelen na tung tanan ang bag̱ay, indi ta ka enged maintindian yang tanan ang palaksu na.
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Uyun ang pisan tia tung mga bitalang napabtang tung kasulatan ang mag̱aning,
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Yang Dios anday napautang tang kaneeman tung anya ang para ya ray balesan na tung yaten natetenged anday mapakdul ta tung anya ang belag̱an liit kang lag̱i tung anya,” ag̱aaning.
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Nag̱askean tang matuud tia ay kipurki yang tanan ang pagkarainabu pulus lug̱ud tung kagaeman na ig tanya kay pag̱erekelen tung tanan ug̱ud tung uri luw̱us da kang ikadengeg na. Bag̱ay ang pisan ang tanyay dayawen tang tanan ang mga tau ang asta tung sampang anda enged ay katapus-tapusan na. Magkamaningan da ka man tia.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.