Mateus 9
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVI
1 Purisu ti Jesus tanya, anday dumang binuat na, dayun da ilem ang nagsaay tung balangay ang nagpatindak si ang asta nagbalik da duun tung Capernaum ang yay lansangan ang pag̱atiniran na.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Naa pala may sasang taung namamilay ra yang mga tinanguni na ang ya ra ilem agtuang-tuangay yang mga aruman na tung papag ang nag̱idangep tung ni Jesus. Numanyan pagkasiman ni Jesus ang tanira may pagtalig nira tung anya, dayun na rang binugnu yang taung atiang namamilay ra yang mga tinanguni nang inaning, “Duduy, paktelen mu ra yang isip mu, ay nag̱apatawara ra yeen tung mga kasalanan mu,” ag̱aaning.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Naa pala may mga tau asan ang yay mga sag̱ad tung mga urdinansang pinanubli tung mga kinaampu ta. Pagkagngel nira yang inaning ni Jesus tung taung atiang namamilay ra yang mga tinanguni na, dayun dang ipinagkesen-kesen nira tung mga isip nirang maning taa: “Abaa yang tau kang naa ka, ya rag pagtiwakaw tung pagkadios yang Dios!”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Kumus nag̱adeep da ni Jesus kung unu pay laksu yang mga pag̱irisipen nira, dayun dang nagbugnu tung nira ang mag̱aning, “Ayw̱a nag̱alaumanaw numyu ta malain?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Kanisip mi ang sungaw ra ilem yang inaningu tung taung naa ang pinatawaru ra tung mga kasalanan na? Piru kung aningenu si ang magbangun dang magpanaw, asan da ngaskeay mi kung yang bitalaw sungaw ra ilem u kung may kamatuuran na.
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Purisu papruibaanu ra numanyan tung numyu ang yuung pag̱aningen ang Maninga Tau, may katengdananu ka man tung katanekan ang magpatawad tung mga tau yang mga kasalanan nira,” mag̱aning. Pagkatapus diritsyu rang pinag̱aning na yang taung atiang pamamilay yang tinanguni na, “Ala, magbanguna ra asan. Eklan mu ra tiang lulubgan mung mulik,” mag̱aning.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Pagkatapus yang taung atia, dayun da ka man ang nagbangun ang minulik tung balay na.
7 Ele se levantou e foi.
8 Pagkaita yang mga taung atiang buntun, nangabereng da ta duru ang nunut da ka ta pagdarayawen nira tung Dios ang may sasang taung pinakdulan na ta katengdanan na ang maning tia.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Pagkatapus tia, ti Jesus dayun dang luminua tung balay ang nagpanaw. Numanyan yuung ti Mateo, naitaaw ra anyang yuug kakarung tung upisinaung pagpanukut tung mga tau yang mga balayaran nira tung gubirnu. Mag̱aning tung yeen ang nagbugnu, “Amus Mateo, magpakignunuta ra tung yeen ang magpaugyat,” ag̱aaning. Pagkagngelu tia, dayunaw rang kumindeng ang nagpakignunut tung anya.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Taa numanyan nagkamaning da ang ti Jesus pagpakigsaru ra tung yeen duun tung balayu, kasiraan da ka tanira yang nag̱apangugyatan nang dati. Duru rang mga kaarumananung mga manigpanukut ang namansikaw̱ut da ka, kasiraan da ka tanira yang duma ang nag̱alamku ka ta kadaklan ang durug kakinasalananen. Pagkatapus dayun dang namagpakigsaru tung ni Jesus may tung yamen ang mga tauan na.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Taa numanyan may mga Pariseo ka asan ang nangaita tung nainabung atia. Purisu dayun dang namag̱istinggir tung yamen ang nag̱apangugyatan ni Jesus ang mag̱aning, “Ayw̱a asan dag pagpakigsaru yang manigtulduk mi tung mga manigpanukut ang atiang mga mandaraya may tung mga kaarumanan nirang atiang duru kag kakinasalananen?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Numanyan pagkagngel ni Jesus tia, ya ray nagtuw̱al ang asan da ipapanaway na tung sasang pananglit ang mag̱aning, “Yang mga taung makektel anday kaministiran nira yang manigbulung, kung indi, ya ra ilem yang mga taung may mga laru.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Maayen pa, pasadsaran mi ra kanay ta mupia yang sasang napabtang tung kasulatan ang para mamaresmesan mi yang linagpakan yang sasang inaning yang Dios tung mga kinaampu tang mag̱aning,
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Numanyan may mga taung nag̱apangugyatan ni Juan ang manigbenyag ang namansiangay ra tung ni Jesus ang namagkig̱a ang mag̱aning, “Ayw̱a kaya ang yang mga taung naang nag̱apangugyatan mu indi pamamlek tung pagparanganen nira? Ta yamen may yang mga Pariseo, pirmiaming pamlek tung pagparanganen yamen natetenged tung sasang urdinansang pinanubli tang mga Judio,” mag̱aning.
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Yang tuw̱al ni Jesus tung nira, yang sadili na ipinananglit na tung laliing pangasawa. Mag̱aning tung nira, “Ayw̱a, kung may kumbira, magkabag̱ay w̱asu ang yang pamagkumpanya tung pangasawa mamagpakapungaw ra ilem ang indi ra mamagpakigsaru mintras asan pa tung tepad nira yang aruman nira? Ug̱aring may uras ang kaw̱utun ang yang aruman nirang atia, lag̱unutun dang eklan tung tepad nira. Atia ya ray uras ang magkabag̱ay rang pisan ang ipamlek nira tung pagparanganen nira natetenged ka man tung kapupungawen da nirang duru.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 “Ayw̱a, tinu pay nag̱aintindian ming tau ang yang aw̱el nang lag̱i-lag̱i ra ya pay tambelan na ta aw̱el ang baklu ang indi pa nag̱abunakan? Kipurki kung maning tia ya pay buaten na, anday dumang mainabu, yang tinambelan bekngen da ka ilem yang baklung itinambel ang nagkere ang asta mas dang magwangwang yang lasik na kay tung primiru.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Dispuis tinu pay nag̱aintindian ming tau ang yang binung baklung ingkelan tung saralug̱an, asan da ilem papagbaalay na tung parabtangan ang lag̱i-lag̱i ra? Kipurki kung maning tia ya pay buaten na, kung mabaal da nganing tia, belaken na ra ka ilem yang parabtangan. Anday duma, mailas da ka ilem yang binu, pati yang parabtangan, diadu ra ka. Kung indi, mas maayen pa ang yang binung baklu, asan da ibukbukay tung parabtangan ang baklu ka ang malpes ka ilem manleskag ug̱ud parariung indi mangaunu pa,” mag̱aning.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Numanyan, atiing indi pa nag̱atapus ti Jesus ta pagbitala, may sasang may katengdanan tung pagsaragpunan tang mga Judio ang ya ray nagkaw̱ut. Pagkaw̱ut na, dayun dang napadagpa tung pinagtalungaan nira ni Jesus ang nagpakiildaw tung anyang mag̱aning, “Yang anaung baw̱ay baklu pa ilem nabuntukan ta linawa na. Kung maimu ilem tung nuyu, nuntay kanay duun tung balay ang para madeenan mu. Atia, madeenan mu ilem, mabui si,” mag̱aning.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Pagkagngel ni Jesus tia, dayun dang kumindeng ang nagnunut tung anya, kasiraanami ra kang mga nag̱apangugyatan na.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Numanyan atiing pagnurunutanami ra na Jesus, may sasang baw̱ay ang ya ra ilem agsisikup tung buku ni Jesus ang nagdeen tung sam bilug ang mabilug-bilug ang atiang yag tataked tung sidsiren yang aw̱el nang langkuy. Yang baw̱ay ang naa, tung seled sam puluk may durua rang takun, muya-muya ra ilem ang nag̱aawasan.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Yang ikinesen-kesen na tung isip na maning taa: “Maskin aw̱el na ra ilem yang madeenanu, atiang lag̱i magmaayenaw ra,” mag̱aning.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Numanyan tung pagdeen yang baw̱ay tung aw̱el na, dayun dang nagbira ti Jesus ang naita tung anya. Pagkaita na, dayun na rang binugnu ang inaning, “Ipag, indi mu ra ilem papagdua-duaen yang isip mu. Nagmaayena ra tung pag̱alaru mung atia ay natetenged itinalig mu ra kang lag̱i tung yeen,” mag̱aning. Purisu mag̱impisa tung uras ang atii, nagmaayen da ka man.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Numanyan nagpadayun da ti Jesus yang pagparanawen na ang asta kuminaw̱ut da duun tung balay yang manig̱erekelen. Pagpakled na duun, naita na yang mga manigpalauta may yang mga taung pamaggirinla.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Pagkaita na tung nira, dayun dang nagkalalangan tung nirang mag̱aning, “Ala, magluaamu rang tanan asan. Ti Nini belag̱an patay, kung indi, ag̱elken ilem,” mag̱aning. Pagkagngel nira tia, ya ra ilem agtalangkakay nira.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Numanyan atiing pagpalua na tung nira, dayun dang nagpakled tung kuartung atiang pag̱alubgan yang mula. Pagpakled na, dayun na rang pinggesan tung kalima na ang pagkatapus nagbangun da ka man yang mula.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Purisu yang nainabung atia nabantug da tung intirung banwang atii.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Numanyan atiing pagliit da ni Jesus duun tung balay ang atia, may durua nga burayan ang namag̱impisa rang namagpakignunut tung anya. Sigi ra ilem yang pagkekendalen nirang mag̱aning, “Yawang manubli tung paggaraemen ni Adi David, ildawayami ka,” ag̱aaning.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Piru ti Jesus tanya, indi ra nagliing-liing, kung indi, nagpadayun da ilem tung pagparanawen na ang asta kuminaw̱ut da duun tung balay ang pag̱atiniran na. Pagkaw̱ut na, dayun dang nagpakled pati yang durua nga burayan, namagpakled da kang namagpalenget tung anya. Numanyan dayun na rang tinalimaan ang mag̱aning, “Panangeramu ka ang kayananung buaten yang nag̱aingaluk ming atia tung yeen?” Mag̱aning tanirang namansituw̱al, “Ee, Ameey, talagang panangerami!”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Atii, diritsyu rang pinandeenan ni Jesus yang mga mata nirang inaning, “Magkamaninganamu ra ang kumpurmi ra ilem tung nag̱apananged mi tung yeen,” mag̱aning.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Pagkatapus nangabuskad da ka man yang mga mata nira. Numanyan nagpaaman da ti Jesus tung nira ta malebat-lebat ang mag̱aning, “Kuidaw, indiamu ra enged magbaw̱alitaen maskin tung ninu pa,” mag̱aning.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Piru tung pagliit nira tung balay na, maskin pinag̱urdinan da, anday dumang binuat nira, indi ra ka enged nangaegtem, kung indi, namagbaw̱alitaen da ka enged natetenged tung binuat nang atia tung nira ang asta nagsarambung da ilem yang balita tung intirung sinakepan yang banwang atia.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Tamang tamang pamansiliit yang durua nga tauan ang atia tung balay, may sasa si kang taung nag̱iated tung anyang apa. Yang natengeran yang pagkaapa na, tanya agdimunyuen.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Numanyan tung pagpalayas ni Jesus tung dimunyu, atiang lag̱i napagbitala ra yang taung atia. Ya ray naberengan ta mupia yang mga tau. Purisu namag̱araning-aningan dang mag̱aning, “Indiita pang pisan nag̱aita ta maning tia taa tung banwa tang Israel, kung indi, numaan ilem,” ag̱aaning.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Numanyan pagkagngel yang mga Pariseo tia, namansianing da tanira ang “Aa, yang taung atia, nag̱apagpalayas nganing ta mga dimunyu ay natetenged nag̱apaktel ni Satanas ang yay pagmangulu tung nira,” mag̱aning.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Kapurisu maning da ka man tia yang nagkarainabu atiing pagliliw̱utun ni Jesus tung mga lansangan pati mga baryu duun tung intirung sinakepan yang Galilea. Yang bida na nagturuldukanen tung mga taung pamagsaragpun-sagpun tung nira nirang mga pagsaragpunan. Nagparakaw̱utun da ka dayun tung nira yang sasang matinlung balita ang yang Dios mag̱impisa rang magtukud yang paggaraemen nang baklu tung mga tau. Nagparamaayenen da ka tung may mga laru maskin unu pang klasing masiitay.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Tung pagterelengen na tung mga taung atiang buntun ang muya-muyang pamagpalenget tung anya, ya ra ngaildaw ta duru tung nira. Ay pamanluluw̱ayan da yang mga isip nira ay pangalingalag da ta duru natetenged nag̱apaw̱aya-w̱ayaan da ilem yang mga manig̱erekelen tung nira natetenged tung pag̱irintindien tung Dios. Yang kaalimbawaan nira maning pa tung mga kaayepan ang anda ray manigpastur ang pagpadag̱en-dag̱en tung nira.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Purisu yaming nag̱apangugyatan na, pinag̱aningami ra anyang, “Duru-durung mga tau ang mga simpan dang mamagpamati tung bitalaw. Yang kaalimbawaan nira maning pa tung paray ang malapad ang arayeg̱en da, piru kulang yang mga manig̱ayeg.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Purisu ya ra kay ipag̱ampu mi tung Dios ang yay maning pa tung pag̱erekelen yang paayeg ang panuw̱ulun na yang mga manig̱ayeg na ang para mamangayeg da yang paray na,” mag̱aning.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.