Mateus 8

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taa numanyan, tung pandanek ni Jesus tung napabukatud ang atiing pinagtuldukan na, duru-durung mga taung namagpakignunut da tung anya.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Buay-w̱uay ta gesye, may sasang taung nagpalenget tung anya ang may dispirinsia tung ulit nang makamamansa. Dayun dang nagluud tung pinagtalungaan nirang durua ang nagpakiildaw tung anyang mag̱aning, “Ameey, kung malelyag̱a ilem, nag̱askeanu ang sarangan mung kuaten tung yeen yang dipirinsiaung naang pagpamansa tung pagkatauu,” mag̱aning.
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Numanyan, dayun dang dineenan ni Jesus ang inaning, “Ag̱alelyag̱aw ka, kuatana ra yeen,” mag̱aning. Pagkatapus lag̱i-lag̱ing nakuatan da ka man tung dipirinsia nang atia.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Numanyan nagkalalangan da ti Jesus tung anyang mag̱aning, “Kuidaw, india ra enged magbaw̱alitaen maskin tung ninu pa natetenged tung binuatung naa tung nuyu. Anday dumang buaten mu, mag̱angaya ra kanay duun tung sasang pari ang magpateleng ang yawa limpiu ra. Pagkatapus magpadasag̱a ra ka dayun tung anya ta sasang ayep ang iprisintar na tung Dios ang katulad ka tung urdinansang ibinutwan ni Moises ang tukaw ug̱ud asan da nga kumpurmiay yang mga tau ang anda ray dapat ang pamiruan nira tung nuyu,” mag̱aning.
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 — ausente —
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 — ausente —
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Mag̱aning ti Jesus ang nagtimales, “Angayenu ra kanay ang pamaayenen.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Mag̱aning ka yang kapitan ang nagtuw̱al, “Ameey, indi ra. Belag̱anaw bag̱ay tung nuyu ang yawa pay patakwalenu tung balayu. Basta magkalalangana ra ilem, atiang lag̱i magmaayen da yang turuw̱ulunu.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Kipurki maskin nganing yuu, kabisaduaw ra ka tung pagpalalang tung mas abwat ta katengdanan tung yeen ig kabisaduaw ra ka tung pagkalalangan tung mga sundaluu. Kung lalanganu yang sam bilug ang mangay duun, atiang lag̱i magpanaw ra ka man. Pati yang sam bilug ya ka, kung guuyanung magpalenget tung yeen, atiang lag̱i, magpalenget da ka man. Asta yang sasang kirepenu ya ka, kung lalanganung mag̱ubra ta sasang bag̱ay, atiang lag̱i ubraen na ra ka man,” ag̱aaning.
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Pagkagngel ni Jesus tia, nabereng da ta mupia. Dayun dang nagbitala tung mga taung atiang pamagpakignunut tung anya ang mag̱aning, “Iugtulu tung numyu yang kamatuuran, taa tung banwa tang naang Israel, anda pay taung nag̱apanawanung maning taag dakul yang pagtaralig̱en na tung yeen.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Iugtulu tung numyu, kung ipabistu ra nganing yang Dios yang paggaraemen na tung baklung kaliw̱utan, durung mga taung tag̱a maskin ay pang banwaay ang belag̱an pa man mga masigkanasyun ta ang ya ray panlugtan yang Dios ang mamagpakisaru ra tung na Abraham, ni Isaac, may ni Jacob.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Piru yang kadaklan ang mga kanubli nira simanyan ang mabaked yang pagtalig nira ang tanira ray bag̱ay ang mangalg̱ud, ya pa kay pangaskasen yang Dios ang ipamlek duun tung sasang lugar ang makiklep ang alawid ang pisan tung anya. Duun da tanira mamagtarangiten ang mamagkaretket yang mga isi nirang mamagpapinitinsia,” mag̱aning.
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Pagkatapus dayun na sing inaning yang kapitan ang, “Puidia ra kang mulik. Magkamaningan da ka man yang kumpurming itinalig mu tung yeen,” ag̱aaning. Pagkatapus tung uras ang atii, nagmaayen da ka man yang turuw̱ulun yang kapitan.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Taa numanyan, pagkaw̱ut ni Jesus duun tung balay ni Pedro, ya ray naita na yang punyangan nang baw̱ay ang ya ra ilem aglalakday asan. Ay agkiniten da.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Numanyan pagdeen ni Jesus tung kalima na, lag̱i-lag̱ing naumpawan yang maepet. Pagkatapus diritsyu rang nagbangun ang nag̱impisa rang nag̱asikasu tung anya.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Numanyan, atiing pagkasantek da yang kaldaw, durung mga taung agdimunyuen ang ipinampadangep da yang mga aruman nira tung ni Jesus. Numanyan sam pabitala ra ilem ni Jesus, antimanung namaglalayasan da yang mga dimunyu. Pati yang mga taung may mga laru, luw̱us na ra kang pinampamaayen tung uras ang atii.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Nagkamaningan da ta maning tia ug̱ud asan da magkamatuud yang sasang ipinaula yang Dios tung ni Isaias ang sasang manigpalatay nang tukaw ang mag̱aning,
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Taa numanyan pagkaita ni Jesus ang duru-durung mga tau ang pamagrikudu tung anya, nagkalalangan da tung yamen ang mga tauan na ang mag̱aning, “Ala, magpatindakita ra kanay,” ag̱aaning.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Numanyan tamang tamang magsaayami ra rin na Jesus, may sasang sag̱ad tung mga urdinansang pinanubli tung mga kinaampu ang ya ray nagpalenget tung anyang mag̱aning, “Ameey, magpakignunutaw ra tung nuyung magpaugyat, maskin aria pa manganing,” ag̱aaning.
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Maayen pa yang mga dayap tung talun, may mga anas nirang siguradu, pati mga lamlam may mga bayay nirang sadili. Indi ra ilem yuung pag̱aningen ang Maninga Tau ang anday pirmaminting pag̱elkanu,” mag̱aning.
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Pagkatapus may sam bilug pang taung pagpaugyat da tung ni Jesus ang yay nabngang mag̱aning tung anya, “Ameey, bakluaw ra magpadayun tung pagpaugyatu tung nuyu, kung maimu ilem tung nuyu, tugtayaw ra kanay nuyung mulik ang para kung mapatay ra nganing ti tatay, mapalg̱uru ra tung leyang,” ag̱aaning.
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Mag̱aning ti Jesus ang nagtuw̱al, “Bilug̱un mu ra ilem yang isip mung magpaugyat tung yeen. Yang bag̱ay ang atiang nainambit mu, ipatug̱ay mu ra ilem tung duma ang pamanalugpatay pa tung Dios. Bag̱ay ang pisan tung nirang mamanlug̱ud tung mga aruman nirang patay ra,” mag̱aning.
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Pagkatapus tia, dayun da ka enged ang nagsaay ti Jesus tung balangay, kasiraanami ra kang nag̱apangugyatan na.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Numanyan tung pagpalayag yamen tung aw̱uyuk, nainalianami rang binungsaran ta tampung durug ketel ang asta yang balangay gesye ra ilem ang napnukan. Piru ti Jesus tanya sigi ra ilem ang elek.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Numanyan dayun dang pinalengtan yamen ang pinuaw ang inaning, “Ameey, taw̱ang! Magkaralemesita ra taa,” ag̱aaningami.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Mag̱aning ka ti Jesus ang nagtimales, “Ayw̱a pinatalaw mi ra yang mga isip mi? Midyu tung nag̱apakulangan mi ra yang pagtaralig̱en mi tung yeen,” mag̱aning. Pagkatapus dayun dang nagbangun ang nagsambeng tung palet may tung lakun. Lag̱i-lag̱ing naglinaw rang pisan.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Atii, durung pagkabereng yamen ang mga kaarumanan na. Purisu nag̱araning-aninganami ra ilem ang mag̱aning, “Unu ra kayang klasiay ta tau taa? Maskin yang palet pati yang lakun, luw̱us dang pamananged tung anya!” mag̱aning.
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Taa numanyan, pagkaw̱ut ni Jesus duun tung tindak yang aw̱uyuk duun tung baw̱anwaan yang mga Gadareno, binag̱as da ta durua nga tauan ang pariung pag̱aekel-ekelan ta mga dimunyu. Duun mamanliit tung may mga leyang ang pinanlug̱uran ta mga patay. Kumus durug karaiseg, anday magpanayang-nayang ang magpanaw duun tung karsadang atia.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Numanyan pagbag̱as nira tung ni Jesus, dayun dang namaglelpaken yang dimunyung mag̱aning, “Yawang pag̱aningen ang Ana yang Dios, ayw̱a nag̱apasilabtanami pa nuyu? Muya yang inangay mu taa ay parusaanami ra nuyung indi pa nganing agkaw̱utun yang uras ang ipinagtipu yang Dios,” mag̱aning.
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Numanyan duun tung tukaw-tukaw, may sasang kaayepan ang mga baw̱uy ang gaw̱ung ang pamanulyad-tulyad.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Numanyan yang mga dimunyung atia, namagpakiluuy ra ilem tung ni Jesus ang mag̱aning, “Kung yami talagang palayasenami ra ka enged nuyu tung mga taung naa, maayen pa duunami ra ilem ipasuutay mu tung mga baw̱uy ang atii,” ag̱aaning.
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Mag̱aning ti Jesus ang nagtuw̱al, “Ala, sigi ra,” ag̱aaning. Purisu dayun dang namansilayas tung durua nga tauan ang atiang namansilakted tung mga baw̱uy ang namansisuut. Pagkasuut nira tung mga baw̱uy, dayun dang namansikurbut tanirang tanan ang namagpataladtad ang diritsyu ra ilem tung aw̱uyuk ang namampakpa ang asta nagkaralemes da ilem ang luw̱us.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Taa numanyan yang mga manig̱asikasu tung mga baw̱uy ang atia, dayun dang namaglalaksuan ang namansiangay duun tung lansangan. Pagkaw̱ut nira duun, namagbaw̱alitaen da natetenged tung tanan ang nagkarainabu. Pati yang nainabu tung durua nga tauan ang atiang dinimunyu ra rin, ya enged ay ipinagbalita nira.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Purisu anday dumang dinangat na, yang mga taung tag̱a lansangan, alus pa ilem tanirang tanan namansilua rang namansiangay duun tung ni Jesus ang namagpakigbag̱as. Numanyan, pagkabag̱as nira tung anya, dayun dang namag̱intra amu-amu tung anya ang basta magliit da ilem duun tung banwa nira.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.