Mateus 7
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NAA
1 Taa numanyan nagpadayun ti Jesus yang pagturuldukun na tung nira ang mag̱aning, “Indiamu ra enged magtag̱am ta sintinsia tung mga aruman mi ug̱ud indiamu ra ka sintinsiaan yang Dios.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Kipurki kung ya pa ag̱ari yang pagsirintinsiaen mi tung mga aruman mi, ya ra kay usuyun yang Dios ang magsintinsia tung numyu. Kung unu pay pitik ang gamiten ming magsintinsia tung nira, ya si kay gamiten nang magsintinsia tung numyu.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Ta yamung naanad dang magtag̱am ta sintinsia tung duma, ayw̱a kaya ang yang maning pa tung sasang letek ka ilem tung mata yang putul mi, atii pala yay nag̱apadekdekan mi ang pagkatapus atia ngani tung mata mi may mag̱abatang ang yag keketeg ang indi mi pala nag̱adipara?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Ayw̱a palangaasan mi pa ka enged yang putul ming aningen ang ‘Maimu ilem, putulu, kuaten ta ra tiang letek tung mata mu?’ Ang pagkatapus atia ngani tung mata mi may sasang mag̱abatang ang yag keketeg ang indi mi pala nag̱adipara?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Abaa yamu ilem agpagpakaayen-ayen! Kaministiran ya ra kanay ay tukawen ming kuaten yang mag̱abatang ang atiang yag keketeg tung mata mi. Atia, manadlaw ra yang paneleng mi ang para tung matinlu yang panguat mi tung letek tung mata yang putul mi.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Indi mi ikdul tung mga kiru yang sasang bag̱ay ang sagradu. Muya balikdenamu ra ilem nirang tengkaken. Indi mi ka iplek tung mga baw̱uy yang mga musia mi natetenged liked-likeran da ilem nira.”
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 Mag̱aning si ti Jesus ang nagpadayun yang pagbaradbaren na tung mga isip yamen, “Kung unu pay pagkakulang mi, ya ray ingalukun mi tung Dios ta muya-muya. Atia, ipakdul na tung numyu yang nag̱aingaluk mi. Muya-muyang idangep mi tung anya yang nag̱asagyap mi. Atia, papag̱itaenamu ka anya yang nag̱asagyap mi. Kung ya ra kay pambungun mi yang sasang taung muya-muyang managbalay, ay maning pa tung patakwalenamu ra ka anya.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Ag̱aningenamu yeen ta maning tia, ay kipurki kumpurming tinu pay mag̱ingaluk tung Dios ta muya-muya, ya ray pakdulan na. Kumpurming tinu pay magdangep ta muya-muya tung anya, ya ray papag̱itaen na yang nag̱asagyap na. Kumpurming tinu pay magpakbung tung taung muya-muyang managbalay, ya ray maning pa tung patakwalen na.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Yamung mga amaen, kung yang ana mi pag̱ingaluk da ta tinapay, magkabag̱ay w̱asu ang pakdulan mi ta batu?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ubin kung yang nag̱aingaluk na ian, magkabag̱ay w̱asu ang pakdulan mi ta iraw?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Ig disir kung yamu nganing ang makinasalananen, nag̱askeamu nganing ang magpakdul yang matinlu tung mga ana mi, ya pa yang Ama mi duun tung langit ang indi w̱asu maskeng magpakdul yang matinlu tung kumpurming tinu pay pag̱ingaluk tung anya?
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Kapurisu kung papagbilug̱unu ra yang tanan ang atiang ipinagwaswasu tung numyu, ya ra taa: yang dapat ang buaten mi tung duma, ya ra yang matinlu ang yay nag̱alelyag̱an ming buaten nira tung numyu. Kipurki ya enged ay nagarumbuan yang mga katuw̱ulan ang ibinutwan ni Moises may yang ipinagpadapat yang mga manigpalatay yang bitala yang Dios atiing tukaw,” ag̱aaning duun ti Jesus.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Taa numanyan nagpadayun da ti Jesus yang pagturuldukun na tung yamen ang nagpakdul ta sasang pananglit ang mag̱aning, “Kung gustu ming magsarapenanamu ra yang Dios ang anday katapusan, asanamu ra magpakled tung purtang piet. Kipurki mawayang yang purta ig marugal yang dalan ang duun da manampet tung kadiaduan ang anday katapus-tapusan na. Dakele nganing yang mga taung pamagpakled asan.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Kapiet yang sambilug ang purta ig durung kaliwag̱an ang mapasaran yang kumpurming mag̱usuy tung dalan ang yang panampetan na magsarapenan da tanira yang Dios ta unaynay. Malaka ilem nganing yang mga taung nag̱atultul.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 “Mangamanamu ra ta mupia tung mga taung pamag̱ambu ang tanira mga manigpalatay yang bitala yang Dios. Kung magpailala ra nganing tung numyu, magpasuad-suad dang durug kaayen ang mga tau ang katulad ka tung sasang karnirung durug kaalam. Piru tung adalem aparti ra yang pag̱asikad nira, ay yang kaalimbawaan nira maning pa tung mga kirung talunun ang pagmalung ta matekeb nira.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Asan da nga puntusay mi tung mga ubra-ubra nira. Simpri yang mga sapinit indi pamurak ta pumangga ig yang aruma indi ka pamurak ta langka .
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Yang ayung madalumama, matinlu ka yang nag̱ipamurak na. Piru yang ayung keseg-keseg, sayud ka yang nag̱ipamurak na.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Anday ayung matinlu ang sayud yang nag̱ipamurak na. Anda kay ayung sayud ang matinlu yang nag̱ipamurak na.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Yang ayung kumpurming belag̱an matinlu yang nag̱ipamurak na, ya ray pelaren ang iplek tung apuy.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Purisu duun da tung mga ubra-ubra nira nga deepay mi yang mga taung atiang pamag̱ambu ang tanira unu mga manigpalatay yang bitala yang Dios.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 “Belag̱an ang mag̱aning ang yang tanan ang mga tau ang kumpurming pag̱inambit yang aranu ang yuu unu ti Ginuu na ang yay mangalg̱ud tung palaksu yang paggaraemen yang Dios tung uri, kung indi, sulaminti ilem yang kumpurming pagtuman yang nag̱alelyag̱an yang pag̱aningenung Amaw duun tung langit.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Ay kung kaw̱utun da nganing yang uras ang ipagsintinsiaw ra tung mga tau, durung mag̱aning tung yeen ang maning taa: ‘Ginuu, Ginuu, palg̱urayami ka kipurki nagparakaw̱utunami ka yang bitala yang Dios tung mga tau ang yang aran mu yay pirming sinambit yamen. Ya kay sinambit yamen ang nagpalayasami tung mga dimunyung namansisuut tung mga tau. Duru-duru nganing ang mga pruibang makabew̱ereng ang ipinagpalapus yamen natetenged tung pagsambit yamen yang aran mu.’
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Pagkatapus prangkaenu ra ilem tanira ang panganingen: ‘Anda kang lag̱i ay kalalabten mi tung yeen. Paaw̱ig̱amu ra ilem taa tung yeen, ay ta yamu nagpadayunamu ra ka enged tung mga ubra-ubra ming balaw̱ag tung kalelyag̱an yang Dios.’
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 “Purisu kung tinu pay pamati tung mga bitalaung naang nag̱ipagpadapatu, ang pagkatapus tumanen na ra ka, ya ray nag̱ipananglitu tung sasang taung mawayang yang kinaisipan na. Ay tung pagpakdeng na yang balay na, yang pinabunsaran yang adili na kaw̱ut enged duun tung kabatuan.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Pagkatapus kuminuran da yang banwa ta tudu-tudu ang asta linempanan da. Pati yang palet kumintel da ka ta duru ang asta pinamilug̱an da yang balay nang binungsaran. Piru indi ra ka enged naunu pa ay sangkad tung kabatuan yang mga adili na.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Piru kung tinu pay pamati tung mga bitalaung naa ang pagkatapus indi na ra ka ilem tumanen, ya si kay nag̱ipananglitu tung sasang taung kiput yang isip na. Ay tung pagpakdeng na yang balay na, duun da ilem ipakdengay na tung kenay.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Pagkatapus kuminuran da ta tudu-tudu, diritsyu rang linempanan yang banwa, pati yang palet kumintel da ka ta duru ang asta pinamilug̱an da yang balay nang binungsaran. Anday dumang pinakaw̱ut na, ya ra magkalipuat ang gew̱a rang pisan,” ag̱aaning duun ti Jesus.
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Purisu nagkainabu ra ang atiing pagtapus da ni Jesus tung pagparadapaten na yang mga bitalang atia, durung pagkabereng yang mga tau tung pasais nang nagturuldukanen.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Ay yang naberengan nira tung anya, yang pagturuldukun na tung nira may builu nang maktel ang yay pagpailala ang tanya may katengdanan na ka man ang ipinakdul yang Dios tung anya. Belag̱an pariu tung pasais yang mga sag̱ad ang yay dating mga manigtulduk tung nira.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.