Mateus 28

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Taa numanyan pagkataklib da yang kaldaw ang atiang nag̱ipamaenay ang baklu pa ilem agpandiklat yang sag̱iid tung primirung kaldaw tung seled yang sang linggu, bilang kaldaw ta Linggu, ti Mariang naang tag̱a Magdala may ti Maria kang naang sam bilug, ya si kay namagbalik duun tung pinanlug̱uran tung ni Jesus ang para mamanginsapu si.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Numanyan may maktel ang yegyeg ay natetenged tung sasang angil ang tinuw̱ul yang Dios ang magparanek duun ang pagkatapus dayun na rang pinalig̱id yang batung atiang itinakep tung pinanlug̱uran ang ya ra ka man dayun ay pinamdungan na.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Durug kasusulaw ang telengan ang maning pa tung kidlat, pati yang aw̱el na maninga sipsak agkakulit.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Numanyan yang mga sundalung atiang pamagbantay, pagkaita nira tung anya, durung pagpangerel nira natetenged tung eled nirang subra. Pagkatapus dayun da ilem ang namansitumba tung tanek ang maninga patay ra.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Numanyan dayun dang nagbugnu yang angil tung mga baw̱ay ang atiang durua ang baklung nansikaw̱ut ang mag̱aning, “Ta yamu, indiamu ra mag̱eled. Nag̱askeanu ang yang nag̱adilem mi taa ti Jesus ang ilinansang tung krus.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Anda ra taa ay pinabungkaras da yang Dios ang katulad ka tung inaning na. Palengetamu ra kanay tani. Telengan mi w̱a yang pinagpalw̱ug̱an tung anya.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Pagkatapus pakaliamu rang mangay duun tung mga taung nag̱apangugyatan nang panganingen ang ti Jesus binui si kang uman yang Dios ang pagkatapus numanyan nagtukaw ra tung nira duun tung Galilea. Purisu duun da ka tanira mamanikad tung anyang para mag̱irita si ka tanira. Buinu, tandaan mi ta maayen yang itinuyunung atia tung numyu,” mag̱aning.
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Purisu numanyan namag̱apura ra ka man tanirang namagliit duun tung pinanlug̱uran tung ni Jesus. Maskin pangetab-ketaw̱an da ka man ta mupia natetenged tung naita nirang atia, piru durung pisan agkasadya yang mga isip nirang pamagralaksuan ang para magbaw̱alitaen da tung yamen ang pinangugyatan ni Jesus.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Numanyan tung pagralaksuen nira, unaw̱is ti Jesus mismu ya ray nagpakigbag̱as tung nira. Mag̱aning tung nirang nagbugnu, “Mupiang kaldaw tung numyu!” Pagkatapus dayun da nirang pinalengtan ang pinggesan tung mga kakay na ang nunut da ka ta pagluud nira.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Mag̱aning ti Jesus ang nagpadayun yang bitala na tung nira, “Indiamu ilem mag̱eled, aa? Angayen mi ra kanay yang mga putulung panganingen ang tanira kaministiran dang mamansiangay ra duun tung Galilea ug̱ud duunami ra mag̱irita,” mag̱aning.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Taa simanyan mintras pamansiangay ra yang mga baw̱ay ang atia duun tung mga tauan ni Jesus, yang dumang mga sundalung naang pinapagbantay tung pinanlug̱uran tung ni Jesus, ya ray nansibalik tung siudad ang namag̱ugtulun da tung mga paring atiang arabubwat ta katengdanan natetenged tung tanan ang nagkarainabu.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 — ausente —
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 — ausente —
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Kung alimbawa mabalitaan da ni Gubirnadur, yami ray balang mangerengan para tung numyu ang ta yamu anday kasalanan mi ug̱ud anda ray mabegbeg̱an ta mga kulu mi para tung anya,” mag̱aning.
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Kapurisu pagrisibi nira yang kuarta, inusuy ra ka man nira yang kumpurming ipinaetad tung nirang namagbaw̱alitaen. Purisu ang asta ra ilem simanyan maning ka man tia yang nag̱ibalita-w̱alita yang mga masigka Judio ta.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Numanyan yaming pinangugyatan ni Jesus ang sam puluk may sasa, nag̱angayami ra ka man tung Galilea, duun tung sasang bukid ang ya ra kang lag̱i ay ipinaske ni Jesus tung yamen tan taa pa ang para duunami ra magbarag̱as.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Pagkaita yamen tung anya, maskin indi pa nag̱asigurung pisan yamen ang ya ra ka man ti Jesus, dayunami ra ka enged ang nagluud ang nagtuu tung anya.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Pagkatapus dayunami rang pinalengtan nang inaning, “Yang tanan ang bag̱ay mag̱ing tung kalangitan, mag̱ing tung katanekan man, luw̱us dang ipinabtang yang Dios tung pudiru.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Purisu magliliw̱utunamung magparakaw̱utun natetenged tung yeen tung tanan ang nasyun tung bilug ang kaliw̱utan ug̱ud mapakdulan da ta lugar nirang magsuku ra tung yeen ang para mag̱ing mga tauanu ka. Kumpurming tinu pay magsuku tung yeen, ya ray benyag̱an mi ug̱ud asan da nga pananglitay na ang tanya nagpagaem dang matuud tung ni Ama may tung yeen ang pag̱aningen nang Ana na may tung Espiritu Santo ang yami ra ka man ay may anya tung anya.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Dispuis panuldukan mi ka dayun ta mupia ang mamagtuman yang kumpurming itinuw̱ulu tung numyu. Yang tanan ang atia ya ray prusigiran mi ay yuu mismu ay magpakigsasa tung numyung pirmi ang asta kaw̱utun da ilem yang uras ang ipagtapus yang Dios tung panimpung naa,” mag̱aning duun ti Jesus.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.