Mateus 26

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Taa numanyan atiing pagtapus ni Jesus tung pagparasanag̱en nang atia natetenged tung uras ang panalungaan, dayun na rang sinugpatan yang bitala na tung yamen ang nag̱apangugyatan na ta maning taa:
1 — ausente —
2 “Nag̱askean mi ra ka ang tung yaklung kaldaw kumaw̱ut da yang pistang Taklib. Ya ray uras ang yuung pag̱aningen ang Maninga Tau iintrigaw ra tung pudir yang mga tau ang para ipalansangaw ra nira tung krus,” mag̱aning.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Simanyan tung uras kang atii duun tung balay ni Caifas ang yay paring pinkalandaw, pamagsaragpun da yang mga paring atiang arabubwat ta katengdanan may yang mga pamagpakigmaepet tung banwa.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Pamag̱urunta-untaan da tanira kung unu pay matinlung idyang gamiten ang para mapadeep nira ti Jesus ang anday durung taung makdek ang pagkatapus ipaimatay nira dayun.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Ag̱aaning tanirang pamagkeresen, “Indi ta ilem ituun tung pista. Muya magkagulu yang mga tau,” ag̱aaning.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Taa numanyan, ti Jesus tanya duun tung Betania tung balay ni Simon ang yang tukaw may laru na pa rin tung ulit nang makabiw̱iru.
6 — ausente —
7 Numanyan may sasang baw̱ay ang nagpalenget tung ni Jesus ang may ekel nang midyu tung prasku ang yay punuk ta sasang paamut ang durug kamaal. Pagkatapus ya ray ibinukbuk na tung kulu ni Jesus ang pagpakigsadu.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Numanyan pagkaita yamen yang binuat yang baw̱ay ang atia, ya ra pakulainay yamen. Ag̱aaningami, “Abaa, gasta ra ilem tia!
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Kung ya pa rin ipaalangay na tia, naita pa rin ta dakulung kuarta. Napamakdul-pakdul pa rin tung mga maliliwag̱en!”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Simanyan pagkasiman ni Jesus, dayun dang nagbitala tung yamen ang mag̱aning, “Ayw̱at nag̱apakdulan mi ta pagliw̱eg̱an yang isip yang baw̱ay ang naa? Durug tinlu yang binuat nang naa tung yeen.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Ay kung natetenged tung mga maliliwag̱en ang atiang nag̱aisip mi, maskin unu pang urasay mataw̱angan mi ay taang pirmi. Piru ta yeen belag̱an ang mag̱aning ang maskin unu pang urasay ang taanaw ang pirmi tung numyu.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Ay tung pagbukbuk na yang paamut ang naa tung yeen, yang kaalimbawaanu maning pa tung patayaw rang lag̱i ang pagkatapus sinimpananaw rang lag̱i anyang pinaamutan ang para ilg̱uraw ra tung leyang.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Iugtulu tung numyu yang kamatuuran, maskin ay pang banwaay tung bilug ang kaliw̱utan ang yang mga tau pampakaw̱utan da yang Matinlung Balita natetenged tung yeen, yang binuatan yang baw̱ay ang naa tung yeen mabalita ka tung mga tau ug̱ud ya ray mademdeman nira tung anya,” mag̱aning.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Pagkatapus numanyan ti Judas ang Iscariote ang yay sam bilug tung yamen ang mga tauan ni Jesus ang sam puluk may durua, anday dumang binuat na, nag̱angay ra duun tung mga paring atiang arabubwat ta katengdanan.
14 — ausente —
15 Nagpakiksen da tung nirang mag̱aning, “Pira pa w̱asu yang mapakdul mi tung yeen kung alimbawa mapadeepu ti Jesus ang para maintriga ra tung pudir mi?” Purisu binilangan da nira ta tulung puluk ang bilug ang kuartang atiang salapi.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Purisu mag̱impisa tung uras ang atii, ti Judas ang naa pirmi ra ilem ang pagbantay ta ketat ang para mapadeep na ti Jesus.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Numanyan tung primirung sug̱ud yang Pistang Nag̱ipagpangan Ta Tinapay Ang Indi Pinaliskag, yaming nag̱apangugyatan ni Jesus, nagpalengetami ra tung anyang nagtalimaan ang mag̱aning, “Ariami pa w̱asung balayay magsimpan yang iapun tang para silibraen ta yang pistang naang Taklib?”
17 — ausente —
18 Mag̱aning ka ti Jesus ang minles, “Mag̱angayamu ra kanay duun tung siudad. May sasang taung sinambitu ra tung numyu. Yamu ra ag̱aaning tung anya, ‘Yami minangayami ilem taa, ay yang tuyun ni Ameey tang paturuldukanen tung yaten, kinaw̱ut da unu yang uras ang itinipu yang Dios tung anya. Gustu na unu ang asan tung balay mu magsilibra yang pistang naang Taklib, kasiraanami ra ka unung nag̱apangugyatan na,’” ag̱aaning ti Jesus tung yamen.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Atii dayun da ka man ang tinuman yamen yang itinuw̱ul ni Jesus ang atia tung yamen ang nagsimpan da duun ta iapun yamen ang magsilibra tung pista.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Numanyan atiing panlikarem da, ti Jesus nagpasintar da tung lamisaan ang para magyapun da, kasiraanami ra kang nag̱apangugyatan nang sam puluk may durua.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Atiing pagsararuanami ra, mag̱aning ti Jesus tung yamen, “Iugtulu tung numyu, may sam bilug tung numyu ang ray magtraidur tung yeen,” ag̱aaning.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Pagkagngel yamen tia, inampayanami ra ta kapungaw yamen ang duru. Purisu masigtalimaanami tung anyang mag̱aning, “Belag̱an ka siguru yuu, Ginuu, anu?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Ag̱aaning ka ti Jesus ang minles, “Anday dumang magtraidur tung yeen, kung indi, ya ra yang sasang dating kasaduu mismu ang pagpakidengan ka pa man tung yeen ang pagtekme tung sera.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Kung tung bag̱ay, yuung pag̱aningen ang Maninga Tau, imatayenaw ra ka man ang katulad ka tung naula natetenged tung yeen ang napabtang ka tung kasulatan. Piru yang taung naang magtraidur tung yeen, ya ray nag̱apanganugunanu ta mupia. Ay kipurki durug lebat yang talungaen na tung uri. Mas maayen pa rin ang indi ra ilem ipinangana,” mag̱aning.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Atii nabnga ra ti Judas ang ya ra ka man mismu yang pagtimang magtraidur tung anya. Mag̱aning tung ni Jesus, “Belag̱an ka siguru yuu, Rabbi, anu?” Mag̱aning ka ti Jesus ang minles, “Yawa ka nganing ay pag̱aning,” ag̱aaning.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Taa numanyan atiing sigi-sigi ra yang pagsararuan yamen, ti Jesus namisik da ta tinapay ang ya ray pinasalamatan na tung Dios. Pagkatapus, dayun na rang pinagpingas-pingas ang ipinarawat tung yamen ang mag̱aning, “Ia, panganen mi ra. Atia ya ra taang tinanguniu,” mag̱aning.
26 — ausente —
27 Pagkatapus dayun sing namisik ta sam basung binu ang ya si kay pinasalamatan na tung Dios ang pagkatapus dayun na rang ipinarawat tung yamen ang mag̱aning, “Ia, ya ray pagbereles-belesan ming igmen.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Ay kipurki tia ya ra taang dug̱uung ipaturuku ang para ya ray magpabaked tung sasang pagpakigpaig̱ung tukurun yang Dios ug̱ud asan da nga patawaray na yang dakeleng mga tau tung mga kasalanan nira.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Iugtulu tung numyu, ultimu ra ilem taa yang panginemu ta binung maning taang nag̱ipagsilibra ta tung pistang naa. Piru kung kaw̱utun da nganing yang uras ang ipagpabistu ra enged ang pisan yang Dios yang paggaraemen na, magkasira-siraanita si kang magpakasadya tung tanan ang kaayenan na ang yay maning pa tung sasang igmen ta sing baklu,” mag̱aning.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Pagkatapus ta pag̱iriapunan yamen ang atia, dayunami rang nagkantang nagdayaw tung Dios. Pagkatapus tia, dayunami rang naglampud ang nagpanaw duun tung bukid ang atiang durung mga ayung pag̱aningen ang olibo.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Numanyan atiing panungulami ra tung bukid ang atia, mag̱aning ti Jesus ang nagbitala tung yamen, “Numaan ang law̱ii maplekanamu ra ta ipagtalig mi tung yeen natetenged tung mainabu tung yeen. Ayw̱a indiamu ra aningenu ay kipurki magkamatuuranita ra yang sasang ipinananglit yang Dios ang tukaw ang napabtang tung kasulatan ang mag̱aning,
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Piru maskin pang maning tii ay mainabu, kung pabungkarasenaw ra nganing yang Dios, magtukawaw ra tung numyu duun tung Galilea.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Mag̱aning ti Pedrong nabnga, “Maskin yang kadaklan maplekan da ta ipagtalig nira tung nuyu, piru ta yeen indiaw ka enged maplekan!” mag̱aning.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Aa Pedro, iugtulu tung nuyu, numaan ang law̱iing naa, baklu manuluk yang manu, maklua ra kang mag̱ingwara tung yeen.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Mag̱aning ka ti Pedrong tuminuw̱al, “Maskin ipaunungaw pa tung nuyung imatayen, talagang indiaw ra ka enged mag̱ingwara tung nuyu,” mag̱aning. Asta yaming kadaklan maning ka tia yang nabitala yamen.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Taa numanyan ti Jesus dayun dang nag̱angay duun tung lugar ang paggug̱uuyan tung Getsemani, kasiraanami ra ka. Mag̱aning ti Jesus tung yamen, “Taanamu ra ilem kanay ngarung. Mangayaw pa kanay tani tung tukaw-tukaw ang para mag̱ampuaw,” ag̱aaning.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Numanyan yang ingkelan nang pinanunut, ya ra yang mga aruman yamen ang ti Pedro may yang mga ana ni Zebedeong atiang durua. Numanyan ti Jesus inampayan da ta kapungaw nang duru ig naliwag̱an da ta mupiang pag̱isip.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Mag̱aning tung mga aruman na, “Ag̱ampayanaw ra ta kapupungawenung duru. Arus pa ilem muntuk yang linawaw. Taanamu ra ilem kanay mag̱elat ang magpakipulaw,” mag̱aning.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Numanyan pagpatukaw-tukaw ni Jesus ta gesye, ya rag papadagpa tung tanek ang pag̱ampu ang mag̱aning, “Amaw, kung maimu ilem tung nuyu, ipataklib mu ra ilem tung yeen yang pinitinsiang naang nag̱atalungaw. Piru maskin pang nag̱apagbitalaw ta maning tii, belag̱an yang yeen ang kalelyag̱an ay matuman, kung indi, yang nuyu,” ag̱aaning.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Numanyan pagbalik na tung mga aruman yamen ang atiang tulu, kaw̱utan na, naa pala mga elek da. Purisu dayun na rang inaning ti Pedro ang “Abaw, ba tia Pedro, maskin sang uras da ilem indiamu ra nasarang ang nagpakipulaw tung yeen ang para mapakiununganaw ra rin numyu tung kaliwag̱anung naa?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Magpulawamu ra ta ustung mag̱ampu ug̱ud indiamu ra madeeg̱an ta tuksu. Tung bag̱ay nag̱askeanu ang durung gustu ming manguntiel tung tuksu, piru nusias ilem dereeg̱enamu pa yang kaluluw̱ayen mi,” mag̱aning.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Utru si, nagpaalawid-lawid si ti Jesus tung nira ang nag̱arampuen sing uman ang mag̱aning, “Amaw, kung talagang indi ka enged maimu ang indiaw pasaran yang pinitinsiang naang nag̱atalungaw, tay yang kalelyag̱an mu yay matuman,” mag̱aning.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Pagkatapus pagbalik na si tung mga aruman yamen ang atiang tulu, kaw̱utan na, mga elek si ka enged ay dereeg̱en da yang puyat nirang duru.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Utru si binutwanan na sing nagpalawid-lawid ang nag̱arampuen si ta yaklung bisis ang maning ka tia yang ipinag̱ampu na.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Pagkatapus pagbalik na si tung mga tauan nang atia, dayun na rang inaning, “Ba tia, elek mi rang elek! Ustu tiang pamaenay mi! Kinaw̱ut da yang uras ang yuung pag̱aningen ang Maninga Tau iintrigaw ra tung pudir yang mga taung malalain.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Ala, magbungkarasamura, ay magpanawita ra. Uay, naa ra yang pagtraidur tung yeen,” mag̱aning.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Numanyan, atiing indi pa nganing nag̱atapus ta pagbitala ti Jesus, asan da ka man nakaw̱ut ti Judas ang sasa ka pa man tung yamen ang sam puluk may durua ang nag̱apangugyatan na. Sam paluyug̱an da tanira yang mga taung buntun ang pamag̱ekel-ekel ta mga geed may mga palu. Ay pinanuw̱ul da yang mga paring arabubwat ta katengdanan kasiraan da ka yang mga pamagpakigmaepet tung banwa.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Atii pala, yang pagtraidur ang naa, may sasang sinyas ang ipinaske na rang lag̱i tung mga kaarumanan na ang mag̱aning, “Kung kumaw̱utita ra nganing duun, yang taung ara-araanu, mag̱aningamu ya ra tia. Deepen mi rang lag̱i,” ag̱aaning.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Purisu pagkaw̱ut ni Judas duun, diritsyu rang nagpalenget tung ni Jesus ang nagbugnu tung anyang mag̱aning, “Mupiang law̱ii asan, Rabbi!” Pagkatapus dayun na ra ka man ang inara-araan.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Aay ungkuy, ya ra taa yang inangay mu?” mag̱aning. Numanyan pagkaara-ara ni Judas tung anya, diritsyung pinalengtan yang mga kaarumanan nang dineep.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Atii may sasang aruman yamen ang ya ray napanlaw̱ut yang geed nang napanibat tung sasang turuw̱ulun yang paring pinakaabwat ang pagkatapus yang talinga na ra ka ilem ay nalampung.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Pagkatapus dayun dang sinambeng ni Jesus ang inaning, “Eey, itag̱eb mu ra tiang geed mu. Kipurki yang kumpurming paggamit ta matarem, matarem ka yang mapatayan na.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Ayw̱a, indi mu nag̱askean ang kung magpataw̱angaw ilem tung ni Ama, antimanung patuw̱ulanaw ra anya tung mga angil ang liniw̱u-liw̱u ang para mamagdipindir da tung yeen?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Ug̱aring kung magpataw̱angaw tung anya, ya pa ag̱aaring magkamatuud da yang sasang napabtang tung kasulatan natetenged tung yeen ang yuu unu dapat ang pasaran ta maning ka taa?” ag̱aaning.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Numanyan dayun dang nagbitala tung mga taung atiang buntun ang mag̱aning, “Ayw̱a yuu sasang ribildi ang yuu rag sulungay mi ta mga geed may mga palu ang para madeepaw numyu? Kaldaw-kaldaw duunaug kakarung tung palayas yang pagtuuan ang pinakalusung pagturuldukanen tung mga tau ang pagkatapus indiaw pa ka dineep mi?
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Piru nag̱askeanu ang nagkamaninganaw ra ta maning taa ay ug̱ud magkamatuud da yang nagkarasulat yang mga manig̱ula ang tukaw natetenged tung yeen,” mag̱aning. Atii, yaming tanan ang nag̱apangugyatan na, dayunami rang namutwan tung anyang nagpalibri.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Taa numanyan, ti Jesus ingkelan da yang mga taung atiang namagdeep tung anya duun tung balay ni Caifas ang yay paring pinakalandaw. Duun da kang lag̱i pamagsaragpun yang mga sag̱ad may yang mga pamagpakigmaepet.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Numanyan ti Pedro tanya, ya ra ilem manikad tung ni Jesus, piru atii ra tung kauri-urian da ilem ang pisan. Numanyan pagkaw̱ut na duun tung balay ang atia, dayun dang nagpakled tung plasa-plasa na ang nagpakigkarung da tung mga guardia ug̱ud mapaniiran na kung unu pay buaten tung ni Jesus.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Numanyan duun tung kakleran, yang mga paring arabubwat ta katengdanan may yang intirung grupu yang mga usgadung pinakalandaw, ya ray pamagdilem ta mga taung magpetel ta malain tung ni Jesus ang para ya ray padatelan nirang mamagsintinsia tung anya ang dapat ang ipaimatay.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 — ausente —
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 — ausente —
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Numanyan dayun dang kumindeng yang paring pinakalandaw ang nagtalimaan tung ni Jesus ang mag̱aning, “Ta, unu pay matuw̱al mu tung nag̱ibangdan tung nuyu yang duruang atia?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Piru ti Jesus indi nagliing-liing. Purisu dayun sing inaning yang pari ang “Buinu, papanumpaena ra kanay yeen tung aran yang Dios ang makagag̱aem. Iugtul mu tung yamen kung yawa ka man yang pag̱aningen ang Cristo, bilang yang Ana Yang Dios ang pag̱aningen.”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Mag̱aning ka ti Jesus ang minles, “Yawa ra ka nganing ay pag̱aning. Tung dumang uras, yuung pag̱aningen ang Maninga Tau, maitaaw ra numyung tanan ang yuug kakarung tung tepad yang Dios ampir tung tuu na ang pagkatapus kung maglekataw ra nganing taa, maitaaw ra ka numyung yuug sasaay tung panganud ang liit tung langit.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Pagkagngel yang paring pinakalandaw tia, anday dumang binuat na, ya ra bakbakay na yang aw̱el ang pag̱asuut na ay nasilag da ta duru tung itinuw̱al ni Jesus ang atia. Mag̱aning tung mga kaarumanan na, “Ta, telengan mi, ya rag pagtiwakaway na yang pagkadios yang Dios! Ministir pang magdilemita pa ta sistigus? Nagngel mi ra ka mismu yang pagtiwakaw na.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Ta, ya pa ag̱ari yang disisiun mi tung taung naa?” Mag̱aning ka tanirang namansituw̱al, “Bag̱ay ang pisan tung anyang ipaimatay ra ilem,” ag̱aaning.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 — ausente —
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 — ausente —
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Balikan ta ra kanay ti Pedro asan tung lua ang ya pag kakarung tung plasa-plasa yang balay. Numanyan pinalengtan da yang sasang turuw̱ulun ang baw̱ay ang binugnu ang, “Eey, midyu yaway sasang aruman ni Jesus ang nakaang tag̱a Galilea!”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Piru ya ra mag̱ingwara ti Pedro duun ka pa man mismu tung pagtaralungaan nirang tanan. Mag̱aning, “Indi ilem nag̱aintindianu kung unu pay gustu mung ianing!”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Pagkatapus dayun dang nagpauman ang nagpaampir duun tung may purtang magluluaan tung karsada. Numanyan may duma sing turuw̱ulun ang baw̱ay ang ya si ay naita tung anya ang pagkatapus nag̱ugtul da tung mga aruman na ang “Uay, yang taung atia yay sasang aruman ni Jesus ang nakaang tag̱a Nazaret!”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Atii nag̱ingwara si ti Pedro ang pinaugtunan na pa ta panumpa ang mag̱aning, “Agsumpaanu pa tung aran yang Dios, talagang indi nag̱ailalaw yang taung nakaang nag̱aaning mu kung tinu pa!”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Buay-w̱uay ta gesye, yang dumang atiang kemdengan asan, ya si ay namagpalenget tung ni Pedrong namagbugnu ang mag̱aning, “Eey, kamatuuran ka man ang yaway sasang aruman na. Anday dumang nag̱adeep yamen tung nuyu ya ra yang puntu yang pamitala mu.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Numanyan ti Pedro dayun sing nanumpang uman ang mag̱aning, “Sistigus tung pagkamatuud yang Dios ang yang taung nakaang nag̱aaning mi talagang indi nag̱ailalaw. Parusaanaw pa yang Dios kung belag̱an matuud yang nag̱ianingung atia.” Pagkaaning na tia, may manung nanuluk da.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Baklu ra nga demdemay na yang inaning ni Jesus tung anya ta nungayna ang mag̱aning, “Baklu manuluk yang manu, Pedro, maklua rang mag̱ingwara tung yeen ang yuu pala indiaw nag̱ailala mu.” Numanyan pagkademdem ni Pedro tii, diritsyu rang luminua ang nag̱intra ra tarangiten ang duru ra kang pagsurug̱aten na.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.