Mateus 25

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Numanyan mag̱aning ti Jesus ang nagpadayun yang bitala na, “Kung maglekataw ra nganing, yang palaksu yang paggaraemen yang Dios ay maning taa tung ipananglitung naa. May sasang kumbira ig may sam puluk nga daralaan ang mamagpasakep da tung kumbira yang aruman nirang darala. Anday duma, namagpanaw ra ang para mamagpakigbag̱as da tung sasang laliing pangasawa. Anya-anyang kaas sinag̱ekel-ekelay.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Numanyan yang lima lisik yang mga pag̱irisipen nira, piru yang mga aruman nirang lima ka matandes yang pag̱irintindien nira.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Yang limang naa ya ra ag̱aningayung lisik ay maskin ekel-ekel nira yang mga kaas nira piru indi ra nangapagrisirba ta lana ang ipagkal nira tung mga kaas nira.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Yang mga aruman nirang lima ka, ya ra ag̱aningayung matandes ay belag̱an ilem ang ekel-ekel nira yang mga kaas nira, kung indi, pati mga parabtangan ang punuk ta lana, ekel-ekel ka nira.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Adyus numanyan may naaw̱alaan da yang pangasawa. Purisu nagkarapuyat da yang mga darala ta pag̱elat ang asta nagkaraalapan da dayun ta elek.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Numanyan atiing tenganan da ta law̱ii, may nagkendal dang mag̱aning, ‘Alistuamu ra, tani ra yang pangasawa. Bag̱asen mi ra!’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Atii dayun dang nangapuaw yang mga daralang namaglumpiu yang mga pabilu yang mga kaas nira ang para masig̱aak da.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Pagkatapus mag̱aning yang mga daralang naang lisik tung mga aruman nirang matandes, ‘Partiayami ka numyu tiang lana mi. Telengan mi w̱a, nag̱aparengdengen da yang mga kaas yamen!’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Mag̱aning kang nansituw̱al yang mga aruman nirang matandes, ‘Abee, maliwag da tia. Tama-tama ra ka ilem taa tung mga kaas yamen. Maayen pa, mangayamu ra kanay ilem duun tung tindaan ang mangalang.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Numanyan atiing namagpanaw ra yang mga daralang atiang lisik ang para mamangalang da ta lana, nasubli ra yang pangasawa. Naang mga daralang riparasiun dang lag̱i, ya ray nanganunut tung anyang nangapasakep tung kumbira. Numanyan tung pagpakled nira tung pagkumbiraan, dayun dang siniraduan yang purta.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Buay-w̱uay ta gesye, asan da ka namansikaw̱ut yang limang nga daralaan ang atiang mga lisik. Sigi ra ilem yang pagguuy nirang mag̱aning, ‘Duduy, duduy, paklerayami ka w̱a!’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Mag̱aning yang pangasawang minles, ‘Iugtulu tung numyu, indiamu nag̱ailalaw kung nainuamu pa.’”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Numanyan pagkatapus yang pananglit ang atia, dayun dang sinugpatan ni Jesus yang bitala nang mag̱aning, “Purisu ya ra ka man taang nag̱ipag̱aningu tung numyu ang dapat riparasiunamu ra kang pirmi tung paglekatu. Ay indi mi ka man nag̱akdekan kung unu pang kaldaway ubin kung unu pang urasay yang ipaglekatu,” mag̱aning.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Numanyan mag̱aning si ti Jesus ang nagsugpat, “Kung maglekataw ra nganing, yang kaalimbawaan yang mainabu ay maning taa tung pananglit ang naa. May sasang tau ang magliit da tung banwa na ang para magdistinu duun tung dumang lugar. Purisu baklu nagliit, pinampaguuyan na ra kanay yang mga turuw̱ulun na ang pagkatapus ipinamiar na tung nira yang manggad na ang para ipapanaw nira.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Yang sam bilug piniaran na ta limang liw̱u, yang sam bilug duruang liw̱u, ig yang sam bilug san liw̱u. Yang pagpiar na tung nira kumpurmi yang abilidad nirang sasa may sasa ang mag̱erekelen. Numanyan pagkatapus ta piar, dayun dang nagliit.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Numanyan yang turuw̱ulun ang atiang piniaran na ta limang liw̱u, antimanung ingkelan na yang kuartang atiang ipinapanaw tung nigusyu. Yang pinakaw̱ut na, nag̱umintu ra ta lima pa ka enged ang liw̱u.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Maning ka tia yang binuat yang turuw̱ulun ang atiang sam bilug ang piniaran na ta duruang liw̱u. Yang pinakaw̱ut na durua kang liw̱u yang umintu na.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Piru yang turuw̱ulun ang atiang sam bilug ang piniaran na ta san liw̱u, anday dumang binuat na, nag̱akad da ilem tung tanek ang duun da itampekay na yang kuarta yang ag̱alen na.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Nabuay ra, baklu naglekat yang ag̱alen yang mga turuw̱ulun ang atia. Pagkatapus dayun dang nagrindikuinta tung nira.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Pagpalenget yang sam bilug ang piniaran na ta limang liw̱u, dayun dang nag̱intriga tung ag̱alen na yang kuartang atia, pati yang umintu nang lima kang liw̱u. Mag̱aning tung ag̱alen na, ‘Ameey, limang liw̱u yang ipiniar mu tung yeen. Ia, pati yang lima kang liw̱u ang tubu na, atia ra ka.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Mag̱aning ka yang ag̱alen nang minles, ‘Maayen! Talagang yaway sasang baling turuw̱ulun ig katalig̱an. Kumus pagpailalaa rang maskin gesyeng kantidad matalig̱ana, purisu numanyan piarana si ka yeen ta mas dakulung kantidad. Magpalg̱ura ra tung kasadyaanung naa.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Pagkatapus yang sam bilug sing atiing piniaran na ta duruang liw̱u, ya si ay nagpalenget tung ag̱alen nang mag̱aning, ‘Ameey, duruang liw̱u yang ipiniar mu tung yeen. Ia, pati yang durua kang liw̱ung tubu na, atia ra ka.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Mag̱aning ka yang ag̱alen nang minles tung anya, ‘Maayen! Talagang yaway sasang baling turuw̱ulun ig katalig̱an. Kumus pagpailalaa rang maskin gesyeng kantidad matalig̱ana, purisu numanyan piarana si ka yeen ta mas dakulung kantidad. Magpalg̱ura ra ka tung kasadyaanung naa.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Pagkatapus yang sam bilug sing atiing piniaran na ta san liw̱u, ya si kay nagpalenget tung ag̱alen nang mag̱aning, ‘Ameey, yang nag̱askeanu tung nuyu, yawa sasang durug lepes ang tau. Pagpakinaw̱anga tung indi mu pinakabedlayan. Pagpakaayena tung indi mu pinaturukan ta ulas mu.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Purisu ya ra kay inleranu tung nuyu, ay muya kung unu ray buaten mu tung yeen. Purisu anday dumang binuatu, itinaluku ra ilem yang kuarta mung itinampek tung tanek. Ia, atia ra ka yang kuarta mu ang indi ka nabuinanu.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Mag̱aning ka yang ag̱alen nang minles, ‘Abaa, yawa, inutilang turuw̱uluna! Duruag katatamad! Pag̱aninga ka palang nag̱akdekan mu ang yuu pagpakinaw̱angaw tung indi pinakabedlayanu, maskin yang indi pinaturukanu ta ulasu ya ka.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Ig disir yang dapat da rin ang binuat mu, baskin idinipusitu mu ra ilem yang kuartaw tung bangku ug̱ud tung pagbaliku, maeklanu pa ka rin pati tubu na. Atii ra rin.’
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Pagkatapus dayun dang nanuw̱ul yang ag̱alen na tung mga turuw̱ulun nang duma ang mag̱aning, ‘Ala, eklan mi ra tung anya yang kuartaung atia. Ipakdul mi ra asan tung aruman nang may sam puluk ang liw̱u.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Ay ya pa ag̱ari, kung tinu pay maderep ang magpapanaw tung ipiniar tung anya, piaran pa ka enged ta mas pa ang asta dakulung pisan. Piru kung tinu pay paw̱aya-w̱ayaen tung ipiniar tung anya, maski nganing yang gesyeng atiang ipiniar tung anya, bawien pa ka enged tung anya.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Kung natetenged tung turuw̱ulunung naang sam bilug ang nagluang inutil, iplek mi ra tung lua duun tung makiklep. Duun da magtarangiten ang magkaretket yang isi nang magpapinitinsia,’” mag̱aning.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Numanyan mag̱aning si ti Jesus ang nagpadayun yang bitala na, “Ta yeen ang pag̱aningen ang Maninga Tau, kung maglekataw ra nganing, durung pisan agkasulaw yang pagkabetangu ig yang tanan ang mga angil yay mga arumanu. Ya ray uras ang ipagkarungu tung puistuung maggaraemen da.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Panuw̱ulunu yang mga angilung mamagpasagpun tung tanan ang mga tau tung bilug ang kaliw̱utan, maskin unu pang nasyunay ang para ipampatalunga tung yeen. Pagkatapus papagbelag̱enu tung duruang grupu ang katulad ka tung magbuw̱uaten yang sasang manigpastur tung mga kaayepan na ang yang mga karniru nag̱ipablag na ka tung mga kambing.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Yang mga karniru asan da pinig̱ay na tung ampir tung tuu na. Yang mga kambing asan da pinig̱ay na tung ampir tung wala na.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Matapusu ra nganing ta pagpinig tung tanan ang mga tau, kumus yuu ray paggaraemen, panganingenu yang mga taung ampir tung tuuu ta maning taa: ‘Ta yamung pinakaayen da ni Ama, taniamu. Mag̱intraamu ra pakinaw̱ang tung tanan ang kaayenan ang ya ra kang lag̱i ay ipinagsimpan na para tung numyu disti pa atiing indi na pa nag̱aimu yang kaliw̱utan.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Kipurki atiing pagkasuw̱uku, pinapaanaw numyu. Atiing pagkakanalu, pinainemaw ka numyu ta wai. Maskin belag̱anaw pang kailala mi, ingkelanaw ka numyung pinadayun tung mga balay mi.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Atiing alang-alang da yang pag̱araw̱elenu, pinakdulanaw ka numyu ta aw̱elu. Atiing paglaruu, inasikasuaw ka numyu. Atiing pagkakalabusu, binisitaanaw ka numyung pinaiwan-iwanan,’ maningaw tung nira.
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Pagkatapus yang mga tauanung kumpurming nagtuman yang kalelyag̱an yang Dios, ya ra mamanalimaan tung yeen ang mag̱aning, ‘Abee, Ginuu, sanua pa ngaita yamen ang nasuw̱uka ang pagkatapus pinapaana yamen ubin naitaa yamen ang kinanala ang pagkatapus pinainema ka yamen ta wai?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Sanua pa ngaita yamen ang anday natiniran mu ang pagkatapus pinadayuna ka yamen tung balay yamen ubin naitaa yamen ang naalang-alanga ta pag̱aw̱el mu ang pagkatapus pinakdulana ka yamen ta aw̱el mu?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Sanua pa ngaita yamen ang naglaru ubin nakalabus ang pagkatapus binisitaana ka yamen ang pinaiwan-iwanan?’ mag̱aning.
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Pagkatapus yang matuw̱alu tung nira maning taa: ‘Iugtulu tung numyu yang kamatuuran, atiing kada binuatan mi ta mga maning tia yang mga putulung naning pagtalig ka tung yeen, maskin aranek ang pisan ta pagkabetang, katimbang nang yuu ra kay binuatan mi,’ maningaw.
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Pagkatapus panganingenu ra ka yang mga taung ampir tung walaw ang maning taa: ‘Ta yamung nag̱asintinsiaan da yang Dios tung kalainan, paaw̱ig̱amu ra taa tung yeen. Duunamu ra manalunga tung apuy ang anda enged ang pisan ay kapugdaw-pugdawan nang asta tung sampa ang ya kang lag̱i ay ipinagsimpan yang Dios para tung ni Satanas may tung mga angil ang namagpaturuw̱ulun tung anya.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Kipurki atiing pagkasuw̱uku, indiaw pinapaan mi. Atiing pagkakanalu, indiaw ra ka pinainem mi ta wai.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Atiing anda ray naistaranu, indiaw ka pinadayun mi tung mga balay mi. Atiing naalang-alangaw ra ta pag̱araw̱elenu, indiaw ra ka pinakdulan mi ta aw̱elu. Atiing paglaruu, ubin atiing pag̱akalabusu, indiaw ka binisitaan ming pinaiwan-iwanan,’ maningaw.
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Pagkatapus ya mamanalimaan tung yeen ang mag̱aning, ‘Abee, Ginuu, sanua pa ngaita yamen ang nasuw̱uka ubin kinanala ubin anday ray nadayunan mung balay, ubin naalang-alanga ra ta pag̱aw̱el mu ubin naglarua ubin nakalabusa ang india ra ka tinabnuy yamen?’ ag̱aaning.
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Pagkatapus yang matuw̱alu tung nira, maning taa: ‘Iugtulu tung numyu yang kamatuuran, atiing kada indi mi tinaw̱angan yang mga tauanung nani ang yay pinaglamku ming aranek ang pisan ta pagkabetang, katimbang nang yuu ra kay indi mi tinaw̱angan,’ maningaw tung nira.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Pagkatapus yang mga taung atia, lalangan da yang Dios ang duun da enged mamanalunga tung parusa ang anda enged ang pisan ay katapus-tapusan na. Piru yang mga taung kumpurming nagtuman yang kalelyag̱an na, ya ray tugtan nang mamagpakigsapen tung anya ang asta tung sampa ang anda ka enged ang pisan ay katapus-tapusan na,” mag̱aning.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.