Mateus 21

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 — ausente —
2 com a seguinte ordem:
3 Kung may magbugnu tung numyu, yamu ra ag̱aaning, ‘Kaministiran ni Ginuu ta!’ Magngel na ilem tia, ipampaguyud na ra ilem ang lag̱i tung numyu,” mag̱aning.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Taa numanyan yang tanan ang mga bag̱ay ang atia nagkamaningan da ta maning tia ay ug̱ud asan da magkamatuud yang sasang ipinaula yang Dios tung sasang manigpalatay yang bitala nang tukaw ang mag̱aning,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Panganingen mi yang mga taung pamag̱istar tung Sion ang yang Adi nira panganing da asan tung nira. Durug kapinaurayen ay yang magsasaayan na sasang asnung sinday pa,” mag̱aning.
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Kapurisu numanyan namagpanaw ra ka man yang mga aruman yamen ang atiang durua. Tinuman da nira yang itinuw̱ul ni Jesus tung nira.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Pinangguyuran da ka man nira yang asnu may yang sinday na ang ya ray pinanapinan nira yang mga panlamig nira ang pagkatapus dayun da kang nagsaay ti Jesus tung sinday.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Numanyan yang pagsaay na tung asnu, ya kay paggaralangen tung anya yang mga taung buntun dang pisan. Yang duma yang mga panlamig nira ya ray ipinameklad nira tung karsadang magpanawan yang asnu. Yang duma may mga paklang ang pinaglampang nira ang ya ra kay ipinameklad nira tung karsada.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Numanyan yang mga taung atiang buntun ang pamagpakigluyug tung ni Jesus, yang duma nabtang tung tukawan na, yang duma tung uri na. Sigi-sigi ra ilem yang pagkekendalen nirang pamag̱araning-aningan ang “Salamat! Naa ra yang manubli tung paggaraemen ni Adi David! Pakaayenen da kang pirmi yang Dios naang pag̱atuw̱ul nang magpalua tung paggaraemen na! Salamat tung anya duun tung kaabwat-abwatan!”
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Numanyan pagpakled ni Jesus tung Jerusalem, namag̱irikbawan da yang mga tau ang namagtaralimaan-talimaanan ang mag̱aning, “Tinu pa kayang tauay tia?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Numanyan yang mga taung atiang buntun ang pamagpakigluyug da kang lag̱i tung ni Jesus, ya ray namansituw̱al ang mag̱aning, “Yang taung naa, ya ra ti Jesus mismu ang tag̱a Nazaret duun tung sinakepan yang Galilea. Tanya yang manigpalatay yang bitala yang Dios ang atiing naula nuntukaw ang magkaw̱ut,” mag̱aning.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Taa numanyan dayun dang nagpakled ti Jesus duun tung palayas yang pagtuuan yamen ang pinakalusu. Pagpakled na, dayun dang nagpalayas tung tanan ang mga manigpaalang ta mga garamiten tung pagparadasag̱en, pati yang tanan ang pamangalang tung nira nagkaraumid da ka ta palayas. Pati yang mga lamisaan ang atiang pinampabtangan ta mga kuartang nag̱ipagpabailu tung mga tau, pinamaliskad na, asta yang mga kakarungan yang mga manigpaalang ta mga kalapati, ya ka.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Mag̱aning tung nira, “May sasang bitala yang Dios ang napabtang tung kasulatan ang yang balay unung naang pag̱atiniran na, dapat unu ang yay pag̱ampuan yang mga tau tung anya. Piru ay pa w̱a? Ta numyu, pag̱abuat mi ra ilem ang kuinta leyang ang pantalukan ta mga tulisan ang taa ra mismu agpandayaay mi yang mga taung pamagtuu,” mag̱aning.
13 Ele lhes disse:
14 Taa numanyan may mga buray pati mga barik ang ya ray namagpalenget tung ni Jesus duun tung palayas ang pagkatapus ya ray pinampamaayen na.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Numanyan may mga paring arabubwat ta katengdanan asan ang pamagpaniid, kasiraan da ka tanira yang mga sag̱ad. Pagkaita nira tung ni Jesus ang pagpalapus ta mga buat-buat ang mga maning tiang makabew̱ereng, nangaerepan da ta duru. Belag̱an ilem ya tiay nag̱aerepan nira, kung indi, pati yang nag̱ipagkendal yang mga mamula asan tung palayas ang pamansianing, “Taw̱angan da ta mupia yang Dios yang taung naa ang ya ray pinasubli na tung paggaraemen ni Adi David!”
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Purisu dayun dang namagriklamu tung ni Jesus ang mag̱aning, “Ayw̱a indi mu pagsambengen tia? Indi mu nag̱agngel yang nag̱ipagkendal nirang atia?” Mag̱aning ka ti Jesus ang minles, “Nag̱agngelu ka, piru yang gustuu ilem ang maintindian tung numyu kung nabasa mi ra ka yang sasang napabtang tung kasulatan ang maski nganing yang mga mamula unu nag̱apaeyangan ka unu yang Dios ta ipagdayaw nirang ustu tung anya, maskin yang geg̱esye pa unung pamanusu pa,” mag̱aning.
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Numanyan pagkaaning ni Jesus tia, dayun da ilem ang namutwan tung mga taung atia ang naglua tung siudad ang pagkatapus minangay ra duun tung Betania. Duun da ka ngaelek tung law̱iing atii.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Numanyan pangayag ang timpranu, atiing pagbalik da ni Jesus duun tung siudad, ya ra nga suw̱uk.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Duun tung binit yang karsada may naita nang sasang ayung pag̱aningen ang igus. Purisu ya ray pinalengtan na, piru naa pala andang pisan ay naita nang burak na, kung indi, purus ilem mga daun. Numanyan dayun na rang itinuluy tung malain yang ayung atiang inaning, “Maayen pa rin ang india ra ilem ang pisan mamurak ang uman!” Pagkatapus lag̱i-lag̱ing nanlumpayeng da ka man yang ayung atia.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Numanyan pagkaita yamen kung unu pay nainabu tung ayung atia, naberengami ra ta mupia. Dayunami rang nagtalimaan tung anyang mag̱aning, “Ya pa ag̱aring nanlumpayeng dang lag̱i yang ayung atia?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Mag̱aning ka ti Jesus ang minles, “Iugtulu tung numyu yang kamatuuran, kung magtalig̱amu ta ustu tung Dios ang anday dua-dua yang mga isip mi, mapagbuatamu ka ta magkapariu ka tung binuatung atia tung igus ang atia. Belag̱an da ilem maning tia ay masarangan mi, kung indi, maskin may sasang durug liwag tung pag̱intindi mi ang yay gustu ming ingalukun tung Dios, mainabu ka.
21 Então Jesus disse:
22 Purisu maskin unu pang bag̱ayay ang ipag̱ampu mi tung Dios, basta nag̱atalig̱an mi ang yang nag̱aingaluk ming atia ipakdul na tung numyu, atia pakdulanamu ka man anya,” mag̱aning.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Taa numanyan, nagpadayun da ti Jesus yang pagparanawen nang nagbalik duun tung palayas yang pagtuuan ang atiang pinakalusu. Numanyan atiing pagturuldukun da tung mga tau duun, pinalengtan da yang mga paring atiang arabubwat ta katengdanan may yang mga pamagpakigmaepet tung banwa. Dayun da nirang inusisang inaning, “Eey, ay pa ngaeklay mu yang katengdanan ang yawa magbuat yang mga maning tia taa tung pagtuuan tang naa? Tinu pay naglug̱ut tung nuyu?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Ag̱aaning ka ti Jesus ang nagtimales, “Elat kanay, kung mga sarang tung numyu, may sasa kang talimaanenu rin tung numyu. Kung matuw̱al mi, ay tuw̱alenamu ra ka yeen kung ay pa liit yang katengdananung pagbuat ta mga maning tia.
24 Jesus respondeu:
25 Abir, ay pa w̱asu liit yang katengdanan ni Juan ang nagpamenyag tung mga tau? Tung Dios manliit u tung tau ka ilem?” Pagkagngel nira tia, dayun dang nag̱aralas-alasan ang mag̱aning, “Unu pa w̱asu ay maayen ang ituw̱al ta? Kung aningen ta ang tung Dios manliit yang katengdanan ni Juan, muya sulilienita si anyang talimaanen ang ayw̱at indiita ra nananged tung anya.
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Piru kung aningen ta ang tung tau ka ilem manliit yang katengdanan na, muya kung unu pay buaten tung yaten yang mga taung naang buntun, indi ta ka ilem maskean. Ay tanirang tanan pamag̱ingmatuud da ang ti dipuntu Juan talagang sasang tinuw̱ul yang Dios ang magpadapat yang bitala na,” ag̱aaning.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Purisu numanyan tinuw̱al da ilem nira ti Jesus ang, “Inay, indi ilem nag̱askean yamen.” Mag̱aning si ka ti Jesus ang nagtimales, “Tay kung maning tii, indiaw ra ka mag̱ugtul tung numyu kung ay pa liit yang katengdananung pagbuat ta mga maning tia,” mag̱aning.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Taa numanyan, dayun sing sinugpatan ni Jesus yang bitala na tung mga mamaepet ang atia ang mag̱aning, “Pamatian mi ra kanay yang pananglit ang naang ipagngelu tung numyu kung maumpa tung pag̱intindi mi. May sasang taung duruay ana nang lalii. Numanyan minangay tung ana nang dakulu ang mag̱aning, ‘Duduy, mag̱ubraa ra numaan duun tung kaubasan ta.’
28 Jesus continuou:
29 Mag̱aning ka yang ana nang nagtimales, ‘Indiaw.’ Ang pagkatapus atiing nabuay-w̱uay ra, nag̱uman da yang isip nang minangay duun tung kaubasan ang nag̱ubra.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Atiing pagkagngel ni tatay na yang tuw̱al yang ana nang atiang dakulu, dayun dang minangay tung ana nang sam bilug ang maning ka tii yang itinuw̱ul na tung anya. Mag̱aning yang ana nang nagtimales, ‘Ee, tatay.’ Ang pagkatapus indi ka minangay duun tung kaubasan.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Ta, tinu pa w̱asu tung nirang durua ay nagtuman yang kalelyag̱an yang tatay nira?” Mag̱aning ka tanirang namansituw̱al, “Yang dakulu.” Mag̱aning ka ti Jesus ang minles, “Iugtulu tung numyu yang kamatuuran, yang duruang atiang mag̱ari, yang pisan yang kaalimbawaan mi yang mga manigpanukut asta mga baw̱ay ang malaway yang pangita nira. Ay tanirang nag̱alamku ming indi ra risibien yang Dios, yamu pay nag̱atkawan nirang papalg̱ud tung paggaraemen na.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Ayw̱a indi maaningu, ay kipurki atiing paglua ni Juan ang manigbenyag ang nagpasanag tung numyu kung unu pay nag̱auyunan yang Dios ang yay dapat ang buaten mi, indiamu ka nananged tung anya. Piru yang mga manigpanukut ang atia pati mga baw̱ay ang atiang manigpausar, ya pay namananged tung anyang namanligna tung mga kasalanan nira. Ang pagkatapus ag̱ad ya rag dawalay mi ang dakulu ka man yang pinag̱umanan nira, piru indi mi ra ka enged inuman yang mga isip mi ang para manangeramu ra ka rin tung ni Juan,” mag̱aning.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Mag̱aning ti Jesus ang nagpadayun yang bitala na, “Pamatian mi ra kanay yang sam bilug pang pananglit ang ipagngelu tung numyu. May sasang taung malapad yang tanek na ang ya ray pinagluakan na ta purus ubas. Pagkatapus pinaliw̱utan na yang kaubasan na ta mga batung tinarutug. Pagkatapus may yuntung binangbangan nang binuat ang lilikdan yang mga burak na ang may saralug̱an ka yang wai na. Pagkatapus nagpakdeng pa ta barantayan. Atiing matapus na ra yang tanan ang atia, ipinaagsa na ra yang kaubasan na tung mga tau. Pagkapiar na tung nira, dayun dang nagliit ang minangay duun tung dumang banwa.
33 Jesus disse:
34 Numanyan pagkaw̱ut da yang kutitsya na, nagtuw̱ul da tung mga turuw̱ulun nang mamansiangay ra duun tung mga agsadur na ang para eklan da nira yang kaparti na tung patebas.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Numanyan yang binuat yang mga agsadur na, pinagdeep da ilem nira yang mga turuw̱ulun nang atia. Yang sam bilug pinagtaraw̱angan da nira ta pamalu, yang sam bilug inimatay ra ilem nira, yang sam bilug pinagbatu ra ilem nirang asta napatay.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Utru si pinaangayan si yang may prupidad tung mga turuw̱ulun nang duma ang mas pang dakele kay tung primiru, ang pagkatapus maning kang pisan tia yang binuat tung nira yang mga agsadur.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Numanyan tung kauri-urian da, anday dumang tinuw̱ul nang mangay duun, yang ana na mismu. Mag̱aning tung sadili na, ‘Simpri galangen ka enged nira yang anaw.’
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Piru mabandaw ra yang mga agsadur ang ya ra yang ana yang may luak ang magkakaw̱ut da, dayun dang namagkeresen ang mag̱aning, ‘Naa pala taa rag panganing yang manubli tung kaubasan ang naa. Maayen pa, imatayen ta ra ilem ug̱ud yaten da yang surublien na ra rin ang naa!’ ag̱aaning.
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Purisu tung pagkaw̱ut na, dayun da ka man nirang dineep ang ginuyuran duun tung lua yang kaubasan ang inimatay.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Ta, kung kumaw̱ut da nganing yang may prupidad, unu pa w̱asu ay buaten na tung mga agsadur nang atia?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Mag̱aning ka tanirang namansituw̱al, “Talagang pangimatayen na ra ilem yang mga taung atiang durug kalalain. Ang pagkatapus yang kaubasan na, ipaagsa na si tung duma ang ya ray mamagpakdul tung anya yang kaparti na ang kada kaw̱utun yang patebas,” mag̱aning.
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Mag̱aning ka ti Jesus ang nagsugpat, “Siguru nabasa mi ra ka yang sasang pananglit ang napabtang tung kasulatan ang may batu unung pinasag̱i ang ya ray pinangindian yang mga manigpakdeng yang balay ang anda unu ay kuinta na, ang pagkatapus ya pa ka enged unu ay nagluang pinakaimpurtanting batung panielan yang lebat yang intirung balay. Anda unu ay dumang nagbawing nagpabalik tung batung atiing pinangindian da nira, kung indi, mismu unu ti Yawi ang duun da unu agpaninluay ta mupia yang mga taung pamagpaniid.
42 Jesus então perguntou:
43 — ausente —
43 E Jesus terminou:
44 — ausente —
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Numanyan yang mga paring atiang arabubwat ta katengdanan may yang mga Pariseo, tung pagpamati nira tung mga pananglit ang atiang ipinagngel ni Jesus, nasiman da nira ang naa pala tanira ray nag̱apatemengan na.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Purisu tinag̱aman da rin nirang ipadeep. Kasu ilem pamangaman tung mga taung atiang buntun ay natetenged yang pagpabetang nira tung ni Jesus, talagang pag̱atuw̱ul yang Dios ang magpalatay yang bitala na.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.