Mateus 19
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs VC
1 Numanyan atiing pagkatapus ni Jesus yang pagparasanag̱en nang atia tung yamen ang mga tauan na, dayun dang nagliit tung Galilea ang minangay duun tung sinakepan yang Judea ampir duun tung subang atiang paggug̱uuyan ang Jordan, kasiraanami ra kang mga tauan na.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Duru-durung mga taung namagpakignunut tung anya. Kung tinu pay may mga laru tung nira, ya ray pinampamaayen na.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Taa numanyan may mga Pariseong namagpalenget da tung anya ay gustu nirang papagmintiraen ang para mabitala ilem ta magbalaw̱ag tung katuw̱ulan yang Dios. Purisu dayun dang namagtalimaan tung anyang mag̱aning, “Uyun basu tung mga katuw̱ulan ang nag̱ausuy ta ang yang sasang lalii puiding magpakiblag tung kasawa na, maskin unu ra ilem ang katadlenganay ang patielan na?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Mag̱aning ka ti Jesus ang nagtimales, “Siguru nabasa mi ra ka yang sasang napabtang tung kasulatan ang atiing primirung pag̱imu yang Dios tung tau, inimu na unung lalii may baw̱ay.
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Dispuis may napabtang ka asan ang maning taa:
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Ig disir, belag̱an dang durua pa kung indi sa nga tinangunian da ilem tanira. Purisu yang pinapagsasa ra yang Dios dapat ang indi belag̱en ta tau,” mag̱aning.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Mag̱aning si yang mga Pariseong namagsulingaag tung anya, “Elat kanay, ayw̱a kaya may urdinansang ibinutwan ni Moises ang yang sasa unung lalii puidi unung magpakiblag tung kasawa na basta pakdulan na ra ilem unu ta bawdukumintu ang yay magpaingmatuud ang tapus da ka man yang pagkakasawaan nira?”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Mag̱aning si ti Jesus ang nagtimales, “Linugtanamu ra ilem ni Moises ang magpakiblag tung mga kasawa mi natetenged ilem tung kateteg̱asen yang mga kinaisipan mi, piru belag̱an enged maning tia yang intinsiun yang Dios atiing pag̱imu na tung primirung lalii may tung primirung baw̱ay.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Purisu iugtulu tung numyu, kung tinu pang laliiay ang magpakiblag tung kasawa na ang pagkatapus mangasawa sing uman tung dumang baw̱ay, asan da nga limbungay na yang kasawa nang dati, puira pa kung yang ipagpakiblag na tung kasawa na yang pagpaluku-luku na,” mag̱aning.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Numanyan yaming nag̱apangugyatan ni Jesus, yami ray nabnga ang mag̱aning tung anya, “Tay kung maning da tii yang kapulutan yang pagkarasawaen, maayen pang indi ra ilem mangasawa yang sasang lalii.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 — ausente —
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 — ausente —
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Pira pang kaldaw, may mga taung namag̱ekel tung mga ana nira tung ni Jesus ang para pampabisaen da nira tung anya. Piru sinambeng da yamen ang nag̱apangugyatan na.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Pagkagngel ni Jesus tia, dayunami rang inampalar nang, “Eey, yang mga mamulang atia, paw̱ayaan mi ra ilem ang mamagpalenget da tani tung yeen. Indi mi ra enged pagsagangen, ay kipurki kung tinu pay may pagtalig nira tung Dios ang katulad ka tung pagtaralig̱en yang mga mamulang naang bug̱us tung mga ginikanan nira, lug̱ud da tung mga taung pamagpagaem ang bug̱us tung Dios.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Pagkatapus dayun na rang pinampabisa na yang mga mamulang atia. Pagkatapus tia, dayun dang nagliit duun tung banwang atii.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Taa numanyan may sasang kaldaw ang may sasang taung nagpalenget tung ni Jesus ang mag̱aning, “Ameey, kung maimu ilem, may gustuu rin ang talimaanen tung nuyu. Unu pa w̱asung ubraay ang matinlu ang dapat ang buatenu ug̱ud mapagpasapenaw tung Dios ang anday katapus-tapusan?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Mag̱aning ka ti Jesus ang nagtimales, “Ayw̱at ministir pang yuu pay talimaanen mu kung unu pang ubraay ang matinlu ang yay dapat ang buaten mu? Ultimu ilem yang sam bilug ang magkabag̱ay ang aningen mung maayen. Tumanen mu yang mga katuw̱ulan na kung gustu mung magpasapen tung anya ang anday katapus-tapusan,” mag̱aning.
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 — ausente —
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 — ausente —
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Mag̱aning ka yang kaw̱ataan ang atiang minles, “Yang tanan ang atia luw̱us dang nag̱ausuyu. Unu pa pa ka enged ay pagkakulang tung yeen ang dapat pang buatenu?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Mag̱aning ka ti Jesus ang minles, “Kung yawa talagang gustu mung magpakumplitu, tay mulika ra kanay. Ipaalang mu ra yang tanan ang ganadus mu. Yang kabayaran nang kuarta ipamakdul-pakdul mu ra tung mga maliliwag̱en. Kung ya ray buaten mu tia, tay puis magkatinira ra ta kapakli nang maning pa ka tung manggad duun tung langit. Dispuis pagkatapus ta pamakdul-pakdul mu, magbalika ra tani ang magpakignunut tung yeen ang para ugyatana ra yeen,” ag̱aaning.
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Numanyan pagkagngel yang kaw̱ataan yang itinuw̱al ni Jesus ang atia tung anya, dayun da ilem ang nagliit ang duru rag kapungaw yang isip na. Ay ya pa ag̱ari, durung kamanggaran na.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Atii dayun dang nagbitala ti Jesus tung yamen ang nag̱apangugyatan nang mag̱aning, “Iugtulu tung numyu yang kamatuuran, durug liwag ang yang sasang manggaranen ang magpalamtuk yang pundu yang isip nang magpagaem ta bug̱us tung Dios.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Ulitenu pa ta minsa. Kung maliwag nganing ang yang sasang kamilyu pumuyuk tung buli yang tingway, mas pang maliwag ang yang sasang manggaranen magpalamtuk tung pundu yang isip nang magpagaem ta bug̱us tung Dios.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Numanyan pagkagngel da yamen ang yang inaning ni Jesus ang atia, durung pisan agkadakul yang pagkabereng yamen. Mag̱aningami tung anya, “Tay kung maning tii pala ang maski nganing yang mga manggaranen ang tag̱isip yamen ang alenget da tung Dios indi nganing matapnay, ya pa yang kadaklan ang mga tau?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Atii dayun dang naneleng-teleng ti Jesus tung nirang mag̱aning, “Kung tung tau ilem ka man, indi maimu tia. Piru kung tung Dios, maimu ra tia ay natetenged tung anya maimu yang tanan,” ag̱aaning.
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Numanyan ti Pedro ya ray nabnga ang mag̱aning, “Teed mu, Ameey, ta yaming pagpaugyat tung nuyu, binutwanan da yamen yang tanan basta magpakignunutami ra ilem tung nuyu. Unu pa w̱asu ay ibles yang Dios tung yamen?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Iugtulu tung numyu yang kamatuuran, kung kaw̱utun da nganing yang kaliw̱utan ang baklu, yuung pag̱aningen ang Maninga Tau, kumarungaw ra tung puistuung maggaraemen ang durung pisan agkasulaw yang pagkabetangu. Tung uras ang atia, ta yamung sam puluk may durua ang nagpakignunut tung yeen taa tung kaliw̱utan ang naa, kumarungamu ra ka tung mga puistu ming maggaraemen tung sam puluk may duruang palaanaan yang nasyun tang Israel.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Dispuis kumpurming tinu pay namutwan tung sadiling pamalay-w̱alay na ubin tung sadiling tanek na, ubin tung mga putul na ubin tung ginikanan na, ubin tung mga ana na arangan da ilem tung gegma nang lusu tung yeen, ya ray pakdulan yang Dios ta kapakli yang tanan ang pinamutwanan nang atia ang pira-pira rang dubli ig tung uri mapagpasapen da tung anya ang asta tung sampa.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Ug̱aring ilem naa w̱a yang dapat ang pangamanan mi. Durung pag̱atelengan ta abwat simanyan ang ya ra iparanekay tung uri ig duru kang pag̱atelengan ta aranek simanyan ang ya ra ka ipaabwatay tung uri,” mag̱aning.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.