Mateus 16

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Taa numanyan may mga Pariseong namagpalenget da tung ni Jesus, kasiraan da ka tanira yang mga Saduseo. Kumus gustu nirang mamagtag̱am ta pagtuung tung anya, namag̱ingaluk da tung anya ang paitaan na rang lag̱i ta pruibang maktel ang para ya ray magpailala tung anya ang talagang may kagaeman na ka man ang liit tung Dios.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Mag̱aning ti Jesus ang nagtimales, “Kung masantek da nganing yang kaldaw tung sag̱iid ig maita mi ra ka nganing yang langit ang panipula rang paliw̱ut, mag̱aningamu kang andamal matinlung timpu.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Utru si kung mandiklat da nganing yang sag̱iid ang manipula ra ka yang langit ig magalem, mag̱aningamu kang kumuran. Matakuamu nganing ang magpamalad tung nag̱aita mi tung kalangitan, piru indiamu pala maskeng magpamalad tung mga pruibang pagkarainabu numanyan ang ya ra kay pagpailala kung unu pang panimpuay ta simanyan.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Abaa yang mga taung naang mga masigkanasyunu simanyan. Durug kalain! Rusaw ra yang gegma nira tung Dios! Purisu ya ray nag̱ipagsagyap nira ta pruiba baklu mamananged tung yeen. Piru anday dumang pruibang ipaita tung nira, kung indi, ya ra ilem yang magkaanggid tung ipinagpaita yang Dios ang tukaw atiing pagkainabu tung ni Jonas,” ag̱aaning. Numanyan pagkaaning ni Jesus tia, dayun na ra ilem ang binutwanan yang mga taung atiang nagliit, kasiraanami ra kang mga tauan na.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Taa numanyan pagkatindak yamen na Jesus, naa pala yaming nag̱apangugyatan na, nalipatami rang napagbalun ta mga tinapay.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Numanyan mag̱aning ti Jesus tung yamen, “Kuidaw, amanan mi ta mupia yang pampaleskag ang nag̱agamit yang mga Pariseo may yang mga Saduseo.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Pagkagngel yamen tia, dayun dang pinagkeresenan yamen ta maluw̱ay ang mag̱aning, “Siguru napagbitala ra ta maning tia ay pasaplid na ra tung yaten ay indiita ra ka man napagbalun ta mga tinapay.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Numanyan pagkasiman ni Jesus kung unu pay nag̱apagkeresen-kesenan yamen, dayunami rang tinalimaan nang inaning, “Ayw̱a ya ray nag̱apagkeresen-kesenan mi ang anday ekel ming balun ang tinapay? Midyu pinaluw̱ayan mi ra yang pagtaralig̱en mi tung yeen natetenged tung mga kaministiran ta.
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Ayw̱a, indiamu pa ka enged nag̱aintindi? Indi mi ra pala nag̱ademdeman ang atiing may lima ilem ang bilug ang tinapay ang ipinampapaanu tung limang liw̱u nga tauan kung pira pa nga baayan ang napnuk mi ta mga eped nira?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Pati atiing may pitu ilem ang bilug ang tinapay ang ipinampapaanu tung epat ang liw̱u nga tauan, nag̱alipatan mi ra ka kung pira pa nga begyasan ang napnuk mi ta mga eped nira?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Ayw̱a kaya ang indi mi pa ka enged nag̱aintindian ang belag̱an tinapay yang nag̱adapatan yang inaningung atia tung numyu?” mag̱aning.
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Atii, baklu ra nga maresmesay yamen ang naa pala, yang pampaleskag ang atiang sinambit ni Jesus belag̱an yang pampaleskag ta tinapay, kung indi, ipinananglit na ra ilem tung nag̱itulduk yang mga Pariseo may yang mga Saduseo ang puirting tumagmak tung mga painu-inu yang mga taung pagpatulduk tung nira. Pariu tung pagtagmak yang pampaleskag tung sang masang arina.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Taa numanyan minangayami ra na Jesus duun tung sinakepan yang lansangan ang nag̱aguuyan tung Cesarea Felipe. Numanyan tinalimaanami ra anyang inaning, “Elat kanay, ang yuung pag̱aningen ang Maninga Tau kung pagkeresen-kesenanaw ta mga tau, unu pay pagpabetang nira tung yeen?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Mag̱aningaming kang nagtimales, “Mag̱aning yang duma ang yawa unu ti Juan ang manigbenyag ang nabui si kang uman. Yang duma pag̱aning ka ang yawa unu ti Elias. Yang pintu yang duma ang yawa unu ti Jeremias ubin yang duma pang manigpalatay yang bitala yang Dios atiing tukaw ang ya si kay nabuing uman.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Mag̱aning ti Jesus ang nanalimaan si tung yamen, “Ay ta numyu, unu pay numyung pagpabetang tung yeen?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Numanyan ti Simon ang yay pinapuanggaan da kang lag̱i ni Ginuung Jesus tung ni Pedro, ya ray nagtuw̱al ang mag̱aning, “Yawa yang pag̱aningen ang Cristo, bilang yang pag̱aningen ang Ana Yang Dios ang Makagag̱aem!” mag̱aning.
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Mag̱aning ka ti Jesus ang minles, “Simon, ana ni Jonas, teed mu tiag katinlu yang ipinagpabunayag yang Dios tung nuyu! Ay kipurki yang sinambit mung atia, belag̱an tau yang nagpaintindi tung nuyu, kung indi, mismu yang Amaw duun tung langit, ya ray nagpabunayag tung isip mu natetenged tung pagkabetangu kung yuu tinu pa.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Purisu ta yeen, nani ra yang gustuu rang ianing tung nuyu. Yawa, Pedro yang kinaulug̱an yang puangga mung atia, sasang batu ig tung batung naa ipakdengayu yang maning pa tung sasang balay ang dakulu ang ya ray kaalimbawaan yang intirung kabilug̱an yang kumpurming magtalig tung yeen ang magpagaem. Maskin kamatayen pa, anday puirsa nang magdeeg tung nira.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Piarana yeen ta katengdanan mung magmangulu tung mga taung kumpurming magpagaem ang bug̱us tung Dios. Kung unu pay bawalen mu tung nira taa tung katanekan, bawal ka duun tung langit. Kung unu pay ilug̱ut mu tung nira taa tung katanekan, lug̱ut ka duun tung langit.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Pagkatapus ni Jesus yang pagpasanag nang atia tung ni Pedro, dayun dang nagpaseben tung yamen ang tanan ang nag̱apangugyatan nang mag̱aning, “Kuidaw! Indiamu ra kanay magbaw̱alitaen maskin tung ninu pa ang yuu yang pag̱aningen ang Cristo,” mag̱aning.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Taa numanyan, ya ray ipinag̱impisa ni Jesus ang nagpasanag ta mupia tung yamen ang nag̱apangugyatan na kung unu pay dapat ang panawan na tung uri. Mag̱aning tung yamen, “Yang nag̱aingaluk yang Dios tung yeen ang yuu dapat mangayaw ka enged duun tung Jerusalem. Kung duunaw ra nganing, papinitinsiaanaw ra ta mupia yang mga pamagpakigmaepet may yang mga paring arabubwat ta katengdanan pati yang mga sag̱ad, ang pagkatapus ipaimatayaw ra ka dayun nira. Piru maskin pang maning tia yang dapat ang mapasaranu, tung pagkaw̱ut yang yaklung kaldaw, pabungkarasenaw ra ka enged yang Dios,” mag̱aning.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Numanyan pagkagngel ni Pedro tia, dayun na rang ingkelan ti Jesus ang ipinabinit ang pagkatapus pinag̱intraan na ra sambeng ang inaning, “Aay Ginuu, india ra ilem magbiw̱italaen ta maning tia. Paalawid da ilem yang lain tung tinanguni mu ang asta tung sampa ildawana yang Dios,” mag̱aning.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Atii dayun dang nagbedleng ti Jesus ang nanalunga tung anyang mag̱aning, “Paaw̱ig̱a ra taa! Yawa ra pala ay pagsatanas tung yeen! Naa pala, nag̱atag̱amanaw ra nuyung patalangen tung pinagplanu yang Dios tung yeen. Kipurki tung pagsambeng mung atia tung yeen, belag̱an yang nag̱aisipan yang Dios yang nag̱usuyun mu, kung indi, ya ka ilem yang isip ta tau,” mag̱aning.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Atii dayun dang nagbitala ti Jesus tung yamen ang nag̱apangugyatan nang mag̱aning, “Kung tinu pay nag̱alelyag dang magpaugyat tung yeen, yang sadili na ya ra lipatay na. Yang isip na ya ag̱ipatentenay nang mag̱agwanta tung mga pinitinsia, maskin ilansang pa tung krus. Dapat maning tia yay ipabalay na tung isip na kung gustu nang magpaugyat tung yeen.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Ay kipurki kung tinu pay nag̱alelyag ang yang sadili na ilibri na tung malain, asan da nga kapa-kapaay na yang kaampiran na tung yeen. Piru kung tinu pay mamirdi tung sadiling kalelyag̱an na natetenged ilem tung yeen ang yuu ray nag̱ipalusu na ta gegma na, asan da nga siguruay na yang kaampiran na tung yeen ang yay pagnatisan nang asta tung sampa.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Ay kipurki unu pa pay ikaayen yang sasang tau ang yang tanan ang nag̱alelyag̱an na taa tung kaliw̱utan ang naa luw̱us dang mag̱apakinaw̱angan na ang pagkatapus asan da nga plekay ta ultimung pagpangabuing magnatis ang asta tung sampa? Anda ra enged ang pisan! Unu pa pay sarang ang mabailu na ang para bawien na pa rin yang ultimung pagpangabuing atiang naplek tung anya? Anda ra enged ay maimu na!
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Agpaamanenamu ra yeen ta maning tia ay natetenged ta yuung pag̱aningen ang Maninga Tau, siguradung magbalikaw ang ya ray uras ang ipagbalesu tung sasa may sasa ang kumpurmi ra ilem tung binuatan na. Ay yuu maggaraemenaw ra tung bilug ang kaliw̱utan ang yang kasusulawen ang pag̱atiniran kang lag̱i ni Ama ya ra kay tiniranu ig magkasira-siraanami ra ka yang mga angilu.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Iugtulu tung numyu yang kamatuuran. May duma asan tung numyu ang baklu magkarapatay, yuung pag̱aningen ang Maninga Tau, mabilug̱an da ka enged nira kung ya pa ag̱arig katinlu yang paggaraemenu,” ag̱aaning ti Jesus duun tung nira.
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.