Mateus 15
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs BKJ
1 Tung pira pang kaldaw may mga Pariseo pati mga sag̱ad tung mga urdinansang pinanubli tung mga kinaampu ta ang ya ray namansiangay duun tung ni Jesus ang liit tung Jerusalem.
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 Pagkaw̱ut nira, dayun dang namag̱istinggir tung anyang mag̱aning, “Ayw̱a yang mga taung nag̱apangugyatan mung atia pamaglampas tung sasang riglamintung pinanubli ta tung mga kinaampu ta? Ay indi pamangug̱as yang mga kalima nira ta magkabag̱ay baklu mamangan,” ag̱aaning.
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Mag̱aning ti Jesus ang nagsulili, “Ayw̱a, yamu paglampasamu ka tung katuw̱ulan yang Dios basta mapagtumanamu ilem yang urdinansang pinanubli mi ka ilem tung mga kinaampu ta?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Ay kipurki may sasang katuw̱ulan yang Dios ang maning taa yang palaksu na. ‘Galangen mu ti tatay mu may ti nanay mu’. Dispuis may sugpat na pa ka ang mag̱aning, ‘Kung tinu pay magpalagpak ta mga bitalang malain tung ni tatay na u tung ni nanay na, dapat ang ipaimatay ra ilem’.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 — ausente —
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Abaa, yamung pagpakaayen-ayen ka ilem, temeng dang pisan tung numyu yang sasang bitala yang Dios ang ipinagpadapat ni Isaias ang tukaw ang mag̱aning,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Yang mga taung naa, yang paggaralangen nira tung yeen, tung tumbung ka ilem yang mga dilak nira, ig yang rumbu yang mga isip nira alawid ang pisan tung yeen.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Anda enged ang pisan ay kapulutan na yang pagturuuen nirang maning tia tung yeen, ay natetenged yang nag̱ipatuman nira tung mga kaarumanan nira ang ya ra ag̱aningay nirang mga katuw̱ulanu buat, ya ra ka ilem yang mga riglamintung inimu-imu ta mga masigkapariu ka ilem nirang mga tau,’” mag̱aning.
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Numanyan ginuuyan ni Jesus yang mga taung atiang buntun ang mamagpalenget da tung anya ang pagkatapus inaning na rang, “Pamatian mi ra kanay ang intindien yang papintung naang ipagngelu tung numyu.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Belag̱an ang mag̱aning ang yang magpapakled tung nganga yang sasang tau ang ya ray pagpamansa tung anyang indi ra magkabag̱ay tung pagterelengen yang Dios. Kung indi, yang maglulua tung nganga na yay pagpamansa tung anya,” ag̱aaning.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Numanyan yaming nag̱apangugyatan ni Jesus, nagpalengetami ra tung anyang nagkig̱a ang, “Nag̱askean mu, Ameey, pagkagngel yang mga Pariseo yang inaning mung atia tung nira, ya ray pinaglainan yang mga isip nira tung nuyu.”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Mag̱aning ka ti Jesus ang nagtimales, “Yang mga Pariseong atia kung tung mga luak pa ipananglitayu, belag̱an ti Ama tung langit ang yay may luak tung nira. Purisu anday dumang buaten na tung nira, pamundukun na ra ilem.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Paw̱ayaan mi ra ilem tanira. Ay yang kaalimbawaan nira maning pa tung mga buray ang yang mga aruman nirang mga buray ka ya ray magtag̱aman nirang magmanguluan. Simpri yang sasang buray kung ya pay magguyud tung aruman nang buray, anday dumang pakaw̱utun na, parariu ka ilem tanirang mangabugsu tung lungasug,” mag̱aning.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Ag̱aaning ka ti Pedrong nabnga, “Pasanag̱ayami ka kung unu pay gustung ianing yang papintu mung atia nungayna natetenged tung magpapakled may tung maglulua tung nganga yang sasang tau,” mag̱aning.
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Mag̱aning ka ti Jesus ang minles, “Abaw, pati yamung mga tauanamu pa ka man yeen, indiamu pa ka pala maskeng mag̱intindi?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Ayw̱a, indi mi pa ka enged nag̱aintindian ang kumpurming unu pay magpapakled tung nganga yang sasang tau, tung tian na ra ka ilem manganing ang pagkatapus itaki na ka ilem?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Piru yang kumpurming maglulua tung nganga na, duun nag̱aeyang tung sariling kinaisipan na ang pagkatapus ya ray pagpamansa tung sadili na ang indi ra magkabag̱ay tung pagterelengen yang Dios.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Ay kipurki duun tung kinaisipan na nag̱aeyang yang pagtirimaen ang malalain ang ya ra kay maning pa tung panuw̱ul tung anyang mangimatay ra tung masigkatau na, ubin maglimbung da tung kasawa na, ubin mangumbaw̱ay ra ubin mangunlalii ra ubin manakaw ra, ubin manistigus da tung belag̱an kamatuuran, ubin magliw̱ak da tung aruman na.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Yang mga ubra-ubrang mga maning tia ya ray pagpamansa tung bilug ang pagkatau yang sasang tau ang indi ra magkabag̱ay tung pagterelengen yang Dios. Piru ang tanya mamangan ang anday ug̱as-ug̱as yang mga kalima na ang katulad ka tung nag̱apapaktelan nira, atia belag̱an ang yay telengan yang Dios tung anyang indi ra magkabag̱ay tung anya,” mag̱aning.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Taa numanyan ti Jesus nagliit da tung banwang atia ang minangay duun tung kakunayungan yang mga lansangan ang Tiro may Sidon kasiraanami ra kang mga tauan na.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Simanyan may sasang baw̱ay ang tag̱a duun ang nagdangep da tung anya. Tanya belag̱an Israel, kung indi, yang mga kinaampu na dating tag̱a Canaan ang atiing tukaw ya pay aran yang banwang atia. Numanyan yang pagpalenget na tung ni Jesus, ya kay pagkekendalen nang mag̱aning tung anya, “Ameey, yawang manubli tung paggaraemen ni Adi David, ildaway ka. Ay yang anaung baw̱ay agdimunyuen ig nag̱aliwag̱an da ta mupia.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Piru ti Jesus inding pisan nag̱iw̱ek-iw̱ek. Numanyan dayun dang pinalengtan yamen ang nag̱apangugyatan nang nag̱amu-amu tung anyang mag̱aning, “Abaw Ameey, ipapaaw̱ig mu ra ilem yang baw̱ay ang atia! Masyadu ra tiang ginla nang pagpagamu tung yaten,” ag̱aaning.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Mag̱aning ka ti Jesus ang minles ang yang baw̱ay ang atia ya kay nag̱apagngel na, “Yang itinuw̱ul yang Dios tung yeen ang taw̱angan ya ilem yang mga masigkanasyun tang mga Israel ang yang kaalimbawaan nira, maning pa tung mga karnirung nagkaratalang da,” ag̱aaning.
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Numanyan pagkagngel yang baw̱ay tia, dayun sing nagpalenget tung anyang nagluud tung pinagtalungaan nirang durua ang mag̱aning, “Aay ameey, ildaway kang taw̱angan,” ag̱aaning.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Numanyan tung itinuw̱al ni Jesus, yang mga Judio ya ra ipananglitay na tung mga mamula ang mag̱aning, “Indi ra magkabag̱ay ang yang pamangan yang mga mamula ya pa iplekay tung mga kiru.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Mag̱aning ka yang baw̱ay ang nagtimales, “Kung tung bag̱ay, tama ka rin, Ameey. Piru maskin mga kiru ka man ilem, nag̱asibsib ka nganing yang mga mumu ang pagkarabugsu tung sirung yang lamisaan ang pamanganan yang mga ag̱alen nira.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Mag̱aning ka ti Jesus ang minles, “Ay ipag, talagang durug dakul pala yang pagtalig mung atia tung yeen. Magkamaningana ra tung nag̱alelyag̱an mung atia,” mag̱aning. Numanyan tung uras kang lag̱ing atii nagmaayen da ka man yang ana nang baw̱ay.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Taa numanyan pagliit da ni Jesus duun tung banwang atii, dayun dang nagparanek duun tung aw̱uyuk ang atiang yag lulg̱ud tung sakep yang Galilea. Kumaw̱ut tung bakayan, dayun dang nagbakay ang pagkatapus nanungul da tung sasang bukid ang kuminarung.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Pagkatapus may mga taung buntun da ang namagpalenget duun tung anya ang may ekel nirang mga taung barik, mga buray, mga pilay, mga apa, may dakele pang may mga laru ka nirang duma. Pagkatapus ipinandangep da nira tung ni Jesus ang ipinamtang tung katalungaan na. Numanyan tanirang tanan luw̱us dang pinampamaayen na.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Yang pinakaw̱ut na, durung pagkabereng yang mga taung atiang buntun tung pagkaita nira tung mga apa ra rin ang simanyan pangabitala ra, pati mga pilay ra rin ang simanyan pangapanaw ra ta matandes, pati mga barik da rin ang simanyan nangaulikan da, asta mga buray ra rin ang simanyan pangaita ra. Purisu durung pagdarayawen nira tung Dios ang ya kang lag̱i ay pag̱atuuan yang nasyun nirang Israel.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Taa simanyan yaming nag̱apangugyatan ni Jesus dayunami rang ginuuyan nang magpalenget da tung anya ang pagkatapus inaningami anya ang “Abaa, yuu ra nag̱aildaw tung mga taung naang buntun. Teed mi, pangyaklu rang kaldaw taa tung yaten numaan ang pagkatapus nangalubsan da ta mga balun nira. Indiaw ka malelyag ang pampaulikenu tanira mintras indi pa pangapamangan ay muya pampaklag̱an pa ta suw̱uk tung dalan,” ag̱aaning.
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Mag̱aningami kang nagtimales, “Maskin mag̱aninga, ariita pa w̱asu mangkel ta bastanting pamangan ang mapapaan ta tung kinadaramelen nirang atia ang taawita pa ka man tung banwang naang kapas?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Mag̱aning ti Jesus ang nagtalimaan tung nira, “Ayw̱a, pira pang bilug ang tinapay ang ekel mi asan?” Ag̱aaning ka tanira, “Ay pa taa? Pitu ra ilem ang bilug may pira pa ka ilem ang bilug ang mga ian ang gereg̱esye,” mag̱aning.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Purisu numanyan nagkalalangan da ti Jesus tung mga taung atiang buntun ang mamansikarung da kanay asan tung tanek.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Pagkatapus dayun na rang dinawat yang mga tinapay ang atiang pitung bilug may yang mga ian ang atia ang ya ray pinasalamatan na tung Dios. Pagkatapus dayun na rang pinagpingas-pingas ang ipinamakdul-pakdul tung yamen ang nag̱apangugyatan na ang ya si kay ipinamparawat-dawat yamen tung mga tau.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Pagkatapus numanyan tanirang tanan nangapamangan da ang asta namampabial da. Pagkatapus atiing eepen da yamen yang mga eped nirang namamangan, pitu pa nga begyasan yang napnuk yamen.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Kung bilangen yang mga taung atiang namamangan, nagdangat da tung mga epat ang liw̱u nga tauan, puira pa tung mga baw̱ay may mga mamula.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Numanyan pinampapanaw ra ni Jesus yang mga taung atiang buntun ang para mamag̱urulikan da. Pagkatapus dayun dang nagsaay tung balangay ang nagpatindak duun tung banwang sinakepan yang Magadan, kasiraanami ra kang mga tauan na.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.