Mateus 12
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVT
1 Numanyan may mininsa ang ti Jesus napanaw ra tung dalan ang naknga tung katriguan, kasiraanami ra kang nag̱apangugyatan na. Natuun tung kaldaw ang nag̱ipamaenay tang mga Judio tung mga pag̱urubraen. Kumus yami nag̱aampayanami ra ta suw̱uk, anday dumang binuat yamen, yang pagparanawen yamen ya ra kay pag̱aplut-aplut yamen yang mga kaluay yang trigu ang pagkatapus pag̱akerekese yamen ang pag̱adekem yang mga beyed na.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Numanyan may mga Pariseo asan ang nangaita tung pag̱abuat yamen ang atia. Pagkaita nira, dayun dang namag̱istinggir tung ni Jesus ang mag̱aning, “Ba tia, ayw̱at pamaglampas da yang mga taung nag̱apangugyatan mung atia tung urdinansa ta ang anday mag̱urubraen ta maning tia tung kaldaw ang nag̱ipamaenay?” mag̱aning.
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Mag̱aning ka ti Jesus ang nagtuw̱al, “Ayw̱a, indi mi pa ka enged nag̱amaresmesan yang sasang napabtang tung kasulatan natetenged tung sasang binuat ni Adi David atiing tanya duru ra atiing suw̱uk na pati yang mga aruman na?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Indi w̱a nagpakled tanya duun tung balay-w̱alay ang atiing pinagtuuan pa rin nira tung Dios atii kanay ang pagkatapus pinangan na yang tinapay ang atiing sagradu ang ya ag̱ipabtangay tung katalungaan yang Dios ang ya pa ka man ay bawal ang panganen na pati mga aruman na kumus belag̱an mga pari? Piru maskin bawal, indi ra ka ipinakusalak yang Dios tung nira.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Dispuis indi mi pa ka enged nag̱amaresmesan yang sam bilug pang katuw̱ulan ang tung kaldaw ang nag̱ipamaenay may nag̱ipaubra tung mga pari duun tung pagtuuan ang pinakalusu? Purisu kung ikumpalar duun, puiding aningen ta ang ya rag likday nira yang urdinansang bawal ang ipag̱ubra nira tung kaldaw ang nag̱ipamaenay. Piru indi ra ka nag̱ipakusalak yang Dios tung nira yang pag̱urubraen nirang atia.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Piru iugtulu tung numyu, may sasang kuminaw̱ut da taa tung numyu ang mas pang landaw kay tung pagtuuan ang atiang pinakalusung pag̱ubraan yang mga paring atia tung kaldaw ang nag̱ipamaenay.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Isipen mi ra kanay yang sasang napabtang tung kasulatan ang mag̱aning,
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Ag̱aningenamu ra yeen ta maning tia ay yuung pag̱aningen ang Maninga Tau, yuu ray pamala tung mga tauanu kung ya pa ag̱ari yang pag̱urusuyun nira tung katuw̱ulan yang Dios natetenged tung kaldaw ang nag̱ipamaenay,” mag̱aning.
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Numanyan nagliit da ti Jesus tung lugar ang atia ang minangay duun tung pagsaragpunan nirang sam bilug ang nagpakled.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 May tau duun ang napilayan da yang kalima nang sam belak. Taa numanyan may mga Pariseo duun ang ya ray namanalimaan tung ni Jesus ang mag̱aning, “Uyun basu tung urdinansa ang yang sasang taung may dispirinsia tung tinanguni na pamaayenen pa ka enged ta aruman nang tau maskin kaldaw ang nag̱ipamaenay?” Yang ipinagtalimaan nira ta maning tia ay gustu nirang may madeepan nira ta puntus tung anya ang para madimanda nira tung mga ustisia.
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Mag̱aning ka ti Jesus ang tuminuw̱al, “Ipabetangu kanay, kung may karniru mi ang nabugsu tung bug̱ang, indi mi w̱asu taw̱angan ang lag̱ing akunun, maskin natuun pa tung kaldaw ang nag̱ipamaenay?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Ig disir kumus yang sasang tau mas maal kay tung sasang karniru, uyun dang pisan tung katuw̱ulan yang Dios ang magbuatita ta ikaayen yang sasang masigkatau ta maskin tung kaldaw ang nag̱ipamaenay,” mag̱aning.
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Pagkatapus dayun na rang inaning yang taung napilayan yang kalima na, “Ala, iunat mu ra tiang kalima mu,” ag̱aaning. Tamang-tamang ag̱iunat na, naulikan dang lag̱i ang pariu tung duw̱aling kalima na.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Piru pagkaita yang mga Pariseo tia, dayun dang namaglua ang namag̱urunta-untaan da kung ya pa ag̱ari yang pagpaimatay nira tung ni Jesus.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Numanyan, pagkabalita ni Jesus ang tanya nag̱atimaan da nira ta maning tia, dayun dang nagliit tung lugar ang atia ang may mga taung duru ang namagpakignunut da tung anya. Pagkatapus kumpurming tinu pa tung nira ay paglaru, luw̱us na rang pinampamaayen.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Tung pagpamaayen na tung nira, dayun na rang pinaglalangan ang indi enged mamagbaw̱alitaen ang natetenged tung anya.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Tung maning tiang pasais na tung nira, nagkamatuud da yang sasang ipinaula yang Dios tung ni Isaias ang manigpalatay ang tukaw ang mag̱aning,
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “Atia yang turuw̱ulunung piniliku. Tanyay nag̱agegmaanu ig ya kay nag̱auyunanu ta mupia. Ya ray patiniranu tung Espiritu Santong para yay magpaktel tung anyang magparakaw̱utun tung mga tag̱a duma-rumang nasyun kung ya pa ag̱aring mapakinaw̱angan nira yang kalibrian ang nag̱isimpanu.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Piru tung pagparakaw̱utun na tung mga tau, anda tung anya ang magpakigdiskusiun ang pabalalaan. Indi na ka nganing paknulun yang busis nang magdiskursu tung mga karsada.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Kung tinu pay magluw̱ayen dang midyu nag̱aplekan da ta pagtalig na tung Dios, ya ray paamumuan na ta maayen. Kung tinu pay indi na ra sarangan yang sadili na, indi na ka palbatan, kung indi, ya ra nganing ay paitaan na yang kaneeman na. Ya ray prusigiran na ang asta magtukud da yang kalibrian ang mabaked.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Purisu pati yang mga tag̱a duma-rumang nasyun, ya ra kay panalig̱an nirang magpalua yang kaayenan ang pinangakuan yang Dios,” mag̱aning.
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Numanyan may nag̱iated da tung ni Jesus ang taung buray ig apa pa natetenged pag̱aekel-ekelan ta dimunyu. Pagkatapus pinamaayen ni Jesus ang asta naita si kag nabitala si.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Pagkaita yang mga taung atiang buntun, durung pagkabereng nirang namag̱araning-aningan dang mag̱aning, “Ya ra w̱asu taa yang manubli tung paggaraemen ni Adi David ang ya kang lag̱i ay nag̱aelatan ta?” ag̱aaning.
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Numanyan pagkagngel yang mga Pariseo tia, dayun dang namagsulingaag tung nirang mag̱aning, “Yang taung atia, indi nganing mapagpalayas ta mga dimunyu kung belag̱an tung ni Satanas ang yay pagmangulu tung nira!” mag̱aning.
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Numanyan kumus nag̱askean da kang lag̱i ni Jesus kung unu pay nag̱abtang tung mga isip nira, dayun dang nagbitala tung nirang mag̱aning, “Ag̱aatkean mi, maskin ay pang inadianay, kung mamagkuruntraan da yang mga kinasakpan nang mamagbaratukan, makali ra ilem ang madiadu yang inadian nira. Maskin tung sasang lansangan ubin tung sam pamilya pa, kung magdarapig-dapig̱an da tanirang magsuruay-suayan, rangga ra ka yang pagsarasaan nira.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Kapurisu kung tama yang numyung atia ang ti Satanas yay pagpaktel tung yeen ang pagpalayas tung mga dimunyu, ig disir pagsuruag-suag̱an da pala tanira yang mga dimunyung nag̱amanguluan na mismu. Ya pa ag̱aring magdayun pa yang paggaraemen na?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Dispuis kung tama yang numyung atia ang nag̱apaktelaw ni Satanas ang pagpalayas tung mga dimunyu, tinu pa kaya ay pagpaktel tung mga aruman ming pagpalayas ka tung mga dimunyu? Aningen ming ti Satanas? Belag siguru. Ig disir maski nganing yang mga aruman ming atia, puidi rang mamarik tung katadlengan ming atia.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Piru kung ya ka man yang Espiritu Santo mismu yang pagpaktel tung yeen ang para mapagpalayasaw tung mga dimunyu, ig disir asan da ka nga pruibaay mi ang kinaw̱utanamu ra ka man yang puirsa yang paggaraemen yang Dios ang naang baklung pag̱atukuru.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Piru tung pagkamatuud, yang pagkinuntraay yamen ni Satanas ay maning taa tung pananglit ang naa. Kung may sasang mupiang lalii, anday makled tung balay na ang para mag̱akwat da rin tung mga ekel-ekel na kung indi na ra tukawen ang gapusun yang may balay. Atia, pagustu ra yang akwat na tung mga ekel-ekel na.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Purisu kumus maning da ka man tia yang pagkinuntraay yamen ni Satanas, kung tinu pay indi magpakigsasa tung yeen tung panagpunu tung mga tau, katimbang nang pagpakigkuntra tung yeen ang pagpangwasak tung nira ang para mas dang mamampalawid tung yeen.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Purisu tandaan mi ta maayen yang bitalaw. Maskin mapatawad yang mga tau tung maskin unu pang kasalananay ang binuat nira, maskin pang duminaren pa nira yang Dios, piru kung yay sawayan nira yang pag̱urubraen yang Espiritu Santo, atia ya ray kasalanan ang indi ra ka enged mapatawad na.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Kung tinu pay magduminar tung yeen ang pag̱aningen ang Maninga Tau, puiding patawaren pa yang Dios tung kasalanan nang atia kung pagsug̱atan na. Piru kung tinu pay mag̱enged ang magduminar tung Espiritu Santo ang yang pag̱urubraen na ya ray sawayan na, tay tia, indi ra ka enged mapatawad yang Dios tung panimpung naa pati tung panimpung kaw̱utun ang anda enged ang pisan ay katapus-tapusan na.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Ipananglitu ra kanay yang bag̱ay ang atia tung mga ayung mga manugburak. Kung yang ayu matinlu, pati yang burak na matinlu ka. Piru kung sayud, pati burak na sayud ka. Kipurki yang sasang ayu asan da tung burak na nga pruibaay kung matinlu u kung sayud.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Yang kaalimbawaan mi, yamu maning pa tung mga iraw ang madaralit. Ya pa ag̱aring mapagbitalaamu ta matinlu atiang malainamu kang lag̱i? Ay simpri kumpurming unu pay nag̱ipabalay yang sasang tau tung isip na, indi maimu ang indi na ipaluang ibitala.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Yang taung maayen, maayen ka yang nag̱ipalua na ay natetenged ang ya ra kang lag̱i ay nag̱ipabalay na tung isip na. Pati yang taung malain, malain ka yang nag̱ipalua na ay natetenged ang ya ra kang lag̱i ay nag̱ipabalay na tung isip na.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Iugtulu tung numyu, kung kaw̱utun da nganing yang uras ang ipagsintinsia yang Dios tung mga tau, papanuw̱alen na tanira tung tanan ang mga ibinitala nirang anday kumpas na.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Kipurki kung unu pay nag̱ibitala mi, ya ray pitik ang usuyun nang magpatuw̱al tung numyu kung yamu nga sintinsiaay na tung kalainan u kung yamu nga sintinsiaay nang anday kasalanan,” mag̱aning ti Jesus.
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Numanyan namansisublang da yang mga Pariseo may yang mga sag̱ad ang mag̱aning tung anya, “Ameey, gustu yamen ang may maita yamen ang pruibang makabew̱ereng ang ipalapus mu rang lag̱i numaan,” ag̱aaning.
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Mag̱aning ka ti Jesus ang minles, “Abaa yang kadaklan ang mga tau simanyan, durug kalain yang palaksu yang mga pag̱irisipen nira. Yang paggeregmaen nira tung Dios nagrusaw ra. Maning pa tung gegma yang sasang baw̱ay ang paglimbung da tung kasawa na. Pamagtag̱am ta reg̱es tung yeen ang magpaitaw ta pruibang makabew̱ereng ang para ya ray magpailala ang yuug tuw̱ulay ka man yang Dios. Piru indi ra paitaanu ta pruiba puira pa tung sam bilug ang magkaanggid tung napanawan ni Jonas ang sasang manigpalatay.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Ay kipurki katulad tung ni Jonas ang tulung kaldaw yang tinir na duun tung tian yang dakulung ian, ta yeen ang pag̱aningen ang Maninga Tau, tulu kang kaldaw yang tiniru tung adalem yang tanek.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Purisu kung kaw̱utun da nganing yang uras ang ipagsintinsia yang Dios tung mga tau ang tanirang tanan pampabungkarasen na, yang mga taung atiing tukaw pa ang tag̱a Ninive, ya ra kay pakdengen yang Dios ang mulidung ipagpasunaid na tung mga tau simanyan. Duun da ka ipatielay na yang katadlengan nang magsintinsia tung nira. Kipurki tanira atiing pinagpakaw̱utan da ni Jonas, lag̱i-lag̱ing namanligna ra tung mga kasalanan nira. Ang pagkatapus, yang mga tau simanyan, indi pa ka enged nag̱apanligna tung mga kasalanan nira ag̱ad naa ra yang sasang landaw pa tung ni Jonas ang pagparakaw̱utun ka tung nira.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Tung uras ang atia, yang sasang baw̱ay ang yay manigmangulu tung sasang banwa ang ampir duun tung salatan atiing tukaw, ya ra kay pakdengen yang Dios ang sasa kang mulidung ipagpasunaid na tung mga tau simanyan, ang duun da ka tung anya ipatielay na yang katadlengan nang magsintinsia tung nira. Kipurki yang baw̱ay ang atii, maskin alawid ang pisan yang banwang pinanliitan na, piru nagpaawat da ka enged ang nag̱angay taa tung banwa ta, basta mapagpamati ilem tung nag̱itulduk ni Adi Solomon ang makawawayang ta isip. Ang pagkatapus yang mga tau simanyan, ag̱ad naa rang pisan tung tepad nira yang landaw pa ta nag̱askean kay tung ni Adi Solomon ang ya kay pagturuldukun tung nira, ang pagkatapus indi ka nirag pamatien.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 — ausente —
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 — ausente —
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Purisu anday dumang buaten yang dimunyung atia, magpangkel da tung mga aruman nang pitu nga dimunyuan ang mas pang malain kay tung anya. Pagkatapus, tanirang tanan dayun dang mamagsuut tung taung atia ang para asan da mamagtinir tung anya. Purisu yang luaan na, mas dang maliwag yang malambeg̱an yang taung atia kay tung primiru ang sam bilug pa ilem din yang dimunyung pag̱ekel-ekel tung anya. Maning kang pisan tia ay malambeg̱an yang kadaklan ang mga tau simanyan ang durug kalain yang palaksu yang mga pag̱irisipen nira,” mag̱aning.
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Numanyan atiing indi pa nag̱atapus ti Jesus ta pagbitala tung mga taung atiang buntun, asan da namansikaw̱ut ti nanay na may yang mga putul nang mga lalii. Asan da ilem kemdengan tung lua yang balay ang pamag̱elat, ay may gustu nirang mamagpakiksen tung anya.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Numanyan may sasang taung nagpaske tung anya ang mag̱aning, “Ameey, nakaa ra tung lua ti nanay mu may yang mga putul mung mga lalii. Gustu nirang mamagpakiksen tung nuyu,” ag̱aaning.
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Mag̱aning ti Jesus ang nagtimales, “Ayw̱a, tung nuyung pag̱intindi, tinu pa w̱asu ay nanayu? Tinu pa w̱asu ay mga putulu?” ag̱aaning.
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Pagkatapus yaming nag̱apangugyatan na, yami ray pinanulduk na ang nunut da ka ta pasanag nang mag̱aning, “Atia ra yang nanayu may yang mga putulu.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Ay kipurki kumpurming tinu pay pagtuman yang kalelyag̱an ni Ama duun tung langit, yay magkaw̱ig̱enung putulung lalii ubin putulung baw̱ay ubin nanayu,” mag̱aning duun ti Jesus.
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.