Mateus 11

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Numanyan atiing pagkatapus ni Jesus tung pagparabalunun na ta mga bitala tung yamen ang nag̱apangugyatan nang sam puluk may durua, dayun dang nagliit tung lugar ang atii ang nagliliw̱utun tung mga lansangan ang alelengeten ug̱ud magturuldukun tung mga tau ang nunut da ka ta pagparakaw̱utun na tung nira yang Matinlung Balita.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Numanyan ibalik ta ra kanay tung ni Juan ang atiang manigbenyag ang duun da ka man tung kalabus. Atiing nabalitaan na ra natetenged tung mga buat-buat ni Jesus ang tung anyang pag̱intindi ya ra yang pag̱aningen ang Cristo, nanuw̱ul da tung pinangugyatan nang duma ang mansiangay ra kanay duun tung anyang mamagpasiguru.
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 Numanyan tung pagkaw̱ut nira, mag̱aning tung ni Jesus, “Minangayami ilem taa, ay gustu yamen ang magtalimaan tung nuyu kung yawa ka man yang pag̱aningen ang Cristong Mananapnay ang nag̱aelatan kang lag̱i yamen u kung may duma pang dapat ang elatan yamen?” mag̱aning.
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Mag̱aning ka ti Jesus ang nagtuw̱al, “Ala, magbalikamu ra duun tung ni Juan. Ibalita mi ra tung anya yang kumpurming nag̱agngel mi kag nag̱aita mi taa.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Aningen mi ang yang mga buray pangaita ra, pati mga barik pangapanaw ra ka, pati mga taung may dispirinsia tung mga ulit nirang makabiw̱iru, nag̱apanguatan da ka ta pagkamansadu nira, pati mga bengel pangagngel da ka, pati mga patay nag̱apampabungkaras da ka. Asta yang mga taung kumpurming aminadu ra ang anda ray sarang ang mabuat nirang matinlu ang para risibien yang Dios, ya ra kay nag̱apampakaw̱utan ta Matinlung Balita kung ya pa ag̱aring mapalg̱uran da nira yang paggaraemen na.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Kidispuis pa aningen mi ka dayun ti Juan ang durug tinlu yang mabtangan yang sasang taung indi enged maplekan ta ipagtalig na tung yeen,” mag̱aning ti Jesus duun tung nira.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Numanyan atiing namagliit da yang mga tauan ni Juan ang atia, ya ray pagpasanag ni Jesus tung mga taung atiang buntun natetenged tung ni Juan. Mag̱aning tung nira, “Atiing pag̱angay mi tung ni Juan duun tung banwang atiing palag-palag yang tau na, unu pang klasiay ta tau ang nag̱alaum ming maita mi duun? Yang kalaum mi w̱asu tanya sasang taung guruyud-guyuran ta tau ang katulad ka tung tigbaw ang kung eyepen da nganing ta palet, pagpanunut-nunut da ilem?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Kung belag̱an kang ya tii, unu pa w̱asu ay inangay mi duun? Gustu mi ilem basung magteleng tung sasang taung pagsuut ta durug tinlung aw̱el? Belag ka siguru, ay kipurki yang mga taung mga maning tia yang bisti nira duun da ilem ngaitaay mi tung mga palasiu yang mga adi.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Kung belag̱an kang ya tii ay inangay mi, tay unu pa w̱asu yang katuyuan mi duun? Gustu mi w̱asung magteleng tung sasang taung tinuw̱ul yang Dios ang magpalatay yang bitala na tung numyu? Anday duma, talagang yaa, ya ra ka man tii ay naita mi duun. Piru iugtulu tung numyu yang taung atiing naita mi duun, landaw pa nganing tung mga manigpalatay yang bitala yang Dios ta namagtukaw ang mga panimpu.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Ay kipurki ti Juan ang naa ya ka man ay nag̱adapatan yang sasang inaning yang Dios tung sasang aruman na ang napabtang tung kasulatan ang mag̱aning,
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Iugtulu tung numyu, tung tanan ang mga manigpalatay ta namagtukaw ang mga panimpu, anda ray lumandaw tung ni Juan ang naang manigbenyag. Piru maskin pang maning tia, yang sasang tauanung napalg̱ud da tung palaksu yang paggaraemen yang Dios, maskin pag̱atelengan ang aranek ta pagkabetang, piru may nalandawan na pa ka enged tung ni Juan.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Dispuis, mag̱impisa pa atiing paglua ni Juan ang manigbenyag ang asta ra ilem simanyan ang tung yeen da, yang palaksu yang paggaraemen yang Dios ang naang baklu, mapuirsa yang abanti na ig mapuirsa ka yang mga taung kumpurming pag̱imuras dang magpalg̱ud.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Ang pagkatapus, kung unu pay palaksu yang paggaraemen nang atia, nagkaraula yang tanan ang mga manigpalatay yang bitala yang Dios pati yang nagkaraula ni Moises. Piru baklu pa nag̱impisang nagkamatuud da yang nagkaraula nira, tung paglua ni Juan.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 “Ig kung gustu ming mananged tung inula yang sasang manigpalatay, asan da ngaintindiay mi ang ti Juan ang naa ya ray nanubli tung katengdanan ang pinggesan ni Elias ang tukaw.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Purisu yang nag̱agngel yang mga talinga mi, ipabtang mi tung mga isip mi.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 — ausente —
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 — ausente —
17 “Nós tocamos flauta,
18 Talagang yay magkatamang mapananglitanu tung mga taung atia ay kipurki atiing paglua ra ni Juan ang manigbenyag, maita yang mga tau yang ug̱ali nang pamlek ang kaisan tung pagparanganen na ig indi ka panginem ta binu, indi ra nauyunan nira, kung indi, ya ra ag̱aningay nirang pag̱aekel-ekelan ta dimunyu.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Utru si ang tung yeen dang pag̱aningen ang Maninga Tau, tung pagluaw tung mga tau, maita ra nganing nira yang ug̱aliu ang indiaw pamlek tung pagparanganenu kag panginemaw kang kaisan ta binu, indiaw ra ka nauyunan nira, kung indi, yuu ka ag̱aningay nirang takaw̱aw ig bulatsiruaw pa kumus pagpakigbarkadaw tung mga manigpanukut may tung duma ang ya kay nag̱alamku nirang mga teleb ta kasalanan. Piru yang planu yang Dios ang atiang nag̱apangindian da nira, duun da nga pruibaay tung mga taung kumpurming pagpauyun tung yamen ni Juan ang talagang durug tinlung planu sigun tung pinakaw̱ut na tung nira,” mag̱aning duun ti Jesus.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Numanyan may uras ang ti Jesus nag̱intra ra biw̱italaen natetenged tung kateteg̱asen yang mga taung tag̱a duma-rumang mga lansangan ang ya ray pinagpaitaan na ta durung mga pruibang maktel ang pagkatapus indi ra ka enged nangapanligna tung mga kasalanan ang pag̱abuat nira.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 Mag̱aning tanyang nagbitala, “Kanugun yang mabtangan yang mga taung atiang tag̱a Corasin may Betsaida. Kipurki kung kisira duunaw ra rin tung Tiro may Sidon napagpalapus ta mga pruibang maktel ang pariu ka tung ipinagpaluaw duun tung mga lansangan nirang atia, siguru yang mga taung atii nabuay ra ka rin ang nangapanligna tung mga kasalanan nira. Nabuay ra ka rin ang nangapagsuut ta mga aw̱el ang magig̱ilek ang nangapagbukbuk ta mga kaw̱u tung mga kulu nira ang para asan da mamagpailala ang tanira pamanligna rang matuud.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Piru iugtulu tung numyu, kung kaw̱utun da nganing yang uras ang ipagsintinsia yang Dios tung tanan ang mga tau, malakan-lakan pa yang parusang dangaten yang mga tag̱a Tiro may Sidon kay tung dangaten yang mga tag̱a Corasin may Betsaida.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Pati yang mga taung atiang tag̱a Capernaum, ya ka, kanugun ka yang mabtangan nira. Ay kipurki yang kanisip nira mamagkatinir da ta dengeg nirang mas abwat ang asta mamanungkuk da duun tung langit ang pagkatapus duun da ka ilem mangalambeg tung Hades. Kipurki yang mga pruibang maktel ang ipinagpalapusu duun tung lansangan nira, kung duun pa rin tung lansangan ang Sodoma nga paluaay atiing tukaw, ang asta ra ilem simanyan duun pa ka rin yang lansangan ang atii.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Piru iugtulu tung numyu, kung kaw̱utun da nganing yang uras ang ipagsintinsia yang Dios tung tanan ang mga tau, malakan-lakan pa ta gesye yang parusang dangaten yang mga tag̱a Sodoma kay tung dangaten yang mga tag̱a Capernaum,” ag̱aaning duun ti Jesus.
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Numanyan tung mga uras ang atii ang midyu durung pamagkuntra tung ni Jesus, anday dumang binuat na, nag̱ampu ra tung Dios ang mag̱aning, “Amang makagag̱aem tung tanan, mag̱ing tung kalangitan may tung katanekan man, durug dakul yang pagpasalamatu tung nuyu. Ay pinapaglaw̱uk mu ra yang isip yang mga taung pagtalig tung pagkamataku nira ang para indi ka ilem maintindian nira sigun tung paggaraemen mung naang baklu ang nag̱ipagpakaw̱utu. Ang pagkatapus binuskad mu yang isip yang mga taung mga inusinti ug̱ud mamaresmesan da nira yang mga bag̱ay ang atia.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Salamat, Ama, ang nagkamaningan da ka man ta maning tia ay natetenged ya kang lag̱i ay uyun tung kalelyag̱an mu,” mag̱aning.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Numanyan pagkatapus na ta pag̱ampu, dayun dang nagpasanag tung mga tau ang mag̱aning, “Yang tanan ang atiang nag̱ipagpalatayu tung numyu, luw̱us dang ipinag̱intriga tung yeen ni Ama. Andang pisan ay nag̱asangkad yang kabag̱ay-bag̱ayan yang pagkabetangu ang yuuy pag̱aningen nang Ana na, kung indi, tanya ilem ang pag̱aningenung Amaw. Pati tanya, anda kang pisan ay nag̱asangkad yang kabag̱ay-bag̱ayan yang pagkabetang nang tanyay pag̱aningenung Amaw, kung belag̱an, yuu ka ilem ang pag̱aningen nang Ana na pati yang kumpurming nag̱alelyag̱anung pabunayag̱an.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Nag̱askeanung magluw̱ayenamu rang aglebatan natetenged tung mga katuw̱ulan ang atiang nag̱ipatuman tung numyu yang mga manigtulduk. Magpalengetamu ra tung yeen ay kuatanamu ra yeen tung lebat ang atiang pag̱asakan mi ug̱ud maenayanamu ra.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Kung tung bakang magsingkawan da ipananglitayu, magpagaemamu ra tung yeen ang magpatulduk. Ay yuu belag̱anaung maiseg ang magkalalangan tung numyu, kung indi, duruaug kaamumu. Purisu kung magpagaemamu ra tung yeen, talagang maenayanamu ra ka man ang matuud tung lebat ang atia.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Ay kipurki yang nag̱ipatumanu tung numyu, malpes ilem ang pauyunan mi ig malakan ka ilem ang usuyun mi,” mag̱aning duun ti Jesus.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.