Marcos 6

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taa numanyan, ti Jesus, nagliit da tung lugar ang atii ang naglekat da duun tung lansangan ang pinagdakulan na, kasiraan da ka tanira yang mga taung nag̱apangugyatan na.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Numanyan pagkaw̱ut yang kaldaw ang nag̱ipamaenay, nag̱intra ra pasanag duun tung pagsaragpunan nira. Kadakel dang namamati tung anya ang pagkatapus nangabereng da ka ta mupia tung anyang namag̱araning-aningan dang mag̱aning, “Abaa, yang tau kang naa ka, ay pa ngaeklay na yang kataku nang atia ang ya pay magtulduk tung yaten? Pati yang mga pruibang atiang maktel ang nag̱abalitaan tang nag̱apagpalapus na ay pa ngaeklay na?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Belag bang atia karpintiru ka ilem ang pinalpawan ni Maria? Belag ba ang yang putul nang mga lalii ya ra taa ti Santiago, ti Jose, ti Judas, may ti Simon? Belag ba ang pati yang mga putul nang mga baw̱ay taa ka tung banwa ta agpamag̱istar?” mag̱aning. Purisu duun da namagmalagana yang mga isip nirang namagdiskumpiar tung anya.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Purisu dayun dang nanuw̱al ti Jesus tung nira ang mag̱aning, “Talagang matuud ka man yang bitala yang mga mamaepet ang yang sasang manigpalatay yang bitala yang Dios, maskin ay pang banwaay nga teyeb, nag̱agalang ta mga tau, puira pa tung banwang natauan na may tung may mga kaampiran tung anya maskin pa tung seled yang sadiling pamalay-w̱alay na,” ag̱aaning.
4 Mas Jesus disse:
5 Numanyan anda ray mga pruibang maktel ang napalapus na duun, puira pa tung pira pa ilem nga tauan ang may mga laru nira ang ya ray pinandeenan nang pinampamaayen.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Purisu nabereng da ta mupia ti Jesus natetenged tung pagkadiskumpiadu nirang atia tung anya.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Tung pagliliw̱utun nirang atii, may uras ang ti Jesus nagguuy tung mga tauan nang atiang sam puluk may durua ang para mamagsaragpun da. Pagkatapus pinanuw̱ul na tanirang mamagliliw̱utun ta taludua taludua nga tauan. Pinamiaran na ra ka dayun ta katengdanan nirang mamagpalayas ta mga dimunyung namagsuut tung mga tau.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Dispuis nagkalalangan da ka tung nirang mag̱aning, “Kung magpanawamu ra nganing, paktaw ilem yang pagparanawen mi, puira pa tung bastun mi. Indiamu ka magbalun ta pamangan may kuarta, indiamu ka mag̱ekel-ekel ta puyu-puyu ang pariu ka tung pag̱aekel-ekelan ta mga manigpalimus.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Maskin magsuutamu ta mga sandalyas mi, indiamu mag̱ekel ta lambung ang imaraan mi,” mag̱aning.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Numanyan dayun dang sinugpatan na yang bitala na tung nirang mag̱aning, “Dispuis kung patakwalenamu ra nganing tung sasang balay, duunamu ilem magdayun ang asta magliitamu ra ilem tung banwang atia.
10 Disse ainda:
11 Dispuis kung ariamu pang lugaray nga distinu ang pagkatapus indiamu ra risibien yang mga taung pamatian, magliitamu ra ilem asan. Ug̱aring tung pagliit mi, pakdulan mi ta sasang sinyalis. Yang apuk tung banwa nira ang namandepet tung mga kakay mi, ya ray itagbeng-tagbengay mi ug̱ud asan da nga paamanay mi ang yang pagpakuindi nirang atia tung numyu ya ray panuw̱alan nira tung Dios,” mag̱aning.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Kapurisu numanyan namagparanawan da ka man tanirang namagparakaw̱utun tung mga tau ang tanira dapat ang manligna ra tung mga kasalanan nirang magbalik tung Dios.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Dispuis namagpalayas ka tung dakeleng mga dimunyung namagsuut tung mga tau ig namagpamaayen ka tung dakele kang mga taung may mga laru nira ekel tung pag̱aplas nira ta lana.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Taa numanyan, yang mga buat-buat ang atiang makabew̱ereng, nabalitaan da ni Adi Herodes, ay maknul yang aran ni Jesus maskin ay pa. Mag̱aning yang duma ang namagbaw̱alitaen, “Siguru ya ra ti Juan ang manigbenyag ang ya ray pinabungkaras yang Dios ang binui si kang uman. Purisu ya ray natengeran na ang tanya may kagaeman nang magpalapus ta mga pruibang maning tiang maktel,” mag̱aning.
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Piru mag̱aning ka yang duma, “Ya ti Elias,” ag̱aaning. Mag̱aning ka yang duma, “Ya ra yang sasang manigpalatay yang bitala yang Dios ang katulad ka tung namaglua tung namagtukaw ang mga panimpu,” mag̱aning.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Numanyan pagkabalita yang Adi, ya ra ag̱aningay nang, “Anday duma tia, kung indi, ti Juan dang atiing pinapug̱usanu ta dikel na. Ya si kay binuing uman yang Dios,” mag̱aning.
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Ibalik ta ra kanay yang isturia tung napasaran ni Juan ang atiang manigbenyag. Atii kanay ipinadeep ni Adi Herodes ang pagkatapus pinapusasan nang ipinakalabus. Ya ray binuat yang Adi natetenged ilem tung ni Herodias ang kasawa ra rin ni Felipe ang putul na ang ya ray kinalaw nang pinangasawa.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Ay yang ipinagpadeep yang Adi tung ni Juan ay natetenged ang pirmi ilem ang pag̱aningen ni Juan ang lampas da unu tung katuw̱ulan yang Dios ang mangasawa tung kasawa yang putul na.
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Purisu ti Juan dinemtan da ta mupia ni Herodias. Gustu na ra rin ang ipaimatay na piru indi na mabuat natetenged tung ni Adi Herodes ang anday kalelyag na.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Ay durung panggalang na tung ni Juan ay naskean nang yay sasang taung matinumanen tung nag̱auyunan yang Dios ig bilug yang isip na tung anya. Purisu ya ray dinipindiran na ang para indi ra maunu pa. Dispuis pa, kada mamati tung anya, duun dag paglinget ta maayen yang isip na. Piru maskin dang maning tii, agtinluan pa ka enged ang pamati tung anya.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Taa numanyan, tung pira pang kaldaw kinaw̱ut da yang uras ang may lugar da ni Herodias ang magtuman yang kalelyag̱an na. Natuun tung uras ang ipagsilibra yang Adi tung kakaldawan yang pagkapangana tung anya ang ya ra kay uras ang ipinagpundar na ta punsiun ang dakulu. Yang mga taung pinangimbitar nang mamagpasakep, ya ra yang mga upisial tung gubirnu may yang may mga katengdanan tung mga sundalung atiang mga tag̱a Roma asta yang dumang darakulu kang mga tau.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Taa numanyan, yang ana ni Herodias ang darala, ya ray nagpakled tung pagpunsiunan ang pagkatapus dayun dang nagtalek. Tung pagpaniid ni Herodes may yang mga bisita na tung daralang pagtalek, pinanadyaan da ta durung pinangganaan. Purisu yang Adi ya ray nabnga ang mag̱aning tung darala, “Nini, maskin unu pay nag̱alelyag̱an mu, ingalukun mu ra ilem tung yeen. Siguradung ipapakdulu tung nuyu,” mag̱aning.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Pagkatapus sinumpaan na pa yang bitala nang mag̱aning, “Tung Dios may tung tau, maskin unu pay ingalukun mu tung yeen, nini, siguradung ipapakdulu tung nuyu, maskin tengaen ta pa yang pag̱agaemanu,” mag̱aning.
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Numanyan dayun dang luminua yang daralang nagtalimaan tung ni nanay nang mag̱aning, “Nanay, unu pay ingalukunu tung Adi?” Mag̱aning ti nanay nang nagtuw̱al, “Yang kulu ni Juan ang manigbenyag, ya ray ingalukun mu,” mag̱aning.
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Atii, kali-kaling nagbalik tung Ading nag̱ingaluk tung anyang mag̱aning, “Maginuung Adi, gustuu rin ang ipakdul mu rang lag̱i tung yeen numaan yang kulu ni Juan ang manigbenyag. Ipabtang da ilem tung basyada,” mag̱aning.
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Numanyan pagkagngel yang Adi tia, pinungaw ra ta mupia yang isip na. Piru kumus pinanumpaan na yang pangaku na tung katalungaan yang mga imbitasiun na, anday gustu nang isulan na pa yang nabitalaan na tung darala.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Purisu anday dumang binuat na, tinuw̱ul na ra ilem yang sasang sundalung manigpamug̱us ang yang kulu ni Juan eklan da. Purisu dayun da ka man ang minangay duun tung kalabus ang namug̱us tung dikel ni Juan.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Pagkapug̱us na yang kulu na, dayun na rang ingkelan duun tung daralang ipinakdul ang yag bebtang tung basyada. Pagkatapus dayun dang ingkelan yang daralang inintriga tung ni nanay na.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Taa numanyan, pagkabalita yang mga taung namagpaugyat da rin tung ni Juan, dayun dang namansiangay tung kalabus ang ingkelan yang tinanguni nang ipinalg̱ud tung sasang leyang.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Taa numanyan, yang mga taralig̱an ni Jesus ang atiing pinanuw̱ul nang mamagliliw̱utun, namagbalik da tung anyang namagbaw̱alitaen natetenged tung tanan ang nagkarabuat nira pati yang kumpurming ipinagpakaw̱ut nira tung mga tau inulit ka nira tung anya.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Numanyan, durug dakel yang mga taung namanlag̱ud-lag̱ud da asan tung nira. May magkakaw̱ut, may magliliit, may magsusubli, ang asta anda ray uras nira na Jesus ang ipamangan. Purisu numanyan mag̱aning ti Jesus tung mga aruman na, “Mga putulu, amus ta ra. Magpaag̱esita ra kanay duun tung anday tatau na ug̱ud duunita ra kanay mamaenay ta gesyeng uras,” mag̱aning.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Purisu dayun dang namansisaay tung balangay ang namampaag̱es duun tung anday tatau na ang tanira tanira ra ilem.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Ug̱aring tung pagsaay nira, durung mga taung nangaita tung nirang nangailala. Purisu anday dumang binuat nira, dayun dang namagliliitan tung mga lansangan nirang namagralaksuan ang namagbakay ang asta natkawan da nira na Jesus.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Purisu tung paglampud ni Jesus tung balangay, ya ray naita na yang mga taung atiang buntun. Pagkaita na tung nira, ya ra ngampayay ta kakaildawen nang duru tung nira ay natetenged yang pagterelengen na tung nira, maning pa tung kaayepan ang mga karniru ang anda ray manigpastur nira. Purisu dayun dang pinasanag̱an na ta mupia natetenged tung kabag̱ay-bag̱ayan yang paggaraemen yang Dios.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Taa numanyan, atiing apun da, dayun dang namagpalenget tung ni Jesus yang mga taung nag̱apangugyatan nang mag̱aning tung anya, “Ameey, yawa rag teteleng. Naawita ra tung banwang naang kapas. Alang-alang da yang uras.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Maayen pa, pampapanawen mu ra ilem yang mga taung atia ug̱ud mamansiangay ra tung mga baryung alelengeten ubin mga lansangan ang para mamangalang da ta mapangan nira.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Mag̱aning ti Jesus ang nagtimales, “Yamu ray magpapaan tung nira.” Mag̱aning ka tanirang namagtimales, “Abee, Ameey, yang gustu mung ianing basu, papanawenami pa nuyung papangalangen ta tinapay ang magbaluran ta duruang gatus ang para ya ray ipapaan yamen tung nira?”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Mag̱aning si ti Jesus ang minles, “Ayw̱a, pira pang bilug ang tinapay ang nag̱adipara mi? Insapuen mi ra kanay asan.” Numanyan pagkainsapu nira, dayun dang namagbalik tung ni Jesus ang namagpaske ang mag̱aning, “May limang bilug ang tinapay ang gereg̱esye may duruang bilug ang ian,” mag̱aning.
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Numanyan nagkalalangan da ti Jesus ang yang mga taung atiang buntun mamaggrupu-grupu ra kanay ang mamansikarung asan tung kailamununan ang atiang madalumu.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Kapurisu kumarung-karungan da ka man tanirang tanan, grupu may grupu. Yang dumang grupu nira may salegsang gatus nga tauan, yang duma taglilimang puluk.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Pagkatapus numanyan, pagkadawat ni Jesus yang mga tinapay ang atiang limang bilug may yang ian ang atiang duruang bilug, dayun dang tuminingarang nagpasalamat tung Dios natetenged tung pamangan ang atia. Pagkatapus ta pagpasalamat na, dayun na rang pinagpingas-pingas yang mga tinapay ang atia ang ya ray ipinamakdul-pakdul na tung mga taung nag̱apangugyatan nang para ipanagtag-tagtag nira tung mga tau. Pati yang mga ian ang atiang duruang bilug, ipinagparti-parti na ra ka ang asta namagkaramped da tanirang tanan.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Numanyan tanirang tanan nangapamangan dang asta namampabial dang luw̱us.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Pagkatapus atiing tuw̱urun da yang mga taung atiang nag̱apangugyatan ni Jesus yang mga yeped-yeped yang tinapay may yang ian ang pinamanganan nira, sam puluk may durua pa nga baayan yang napnuk nira.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Kung bilangen yang mga taung atiang namamangan, may limang liw̱u nga tauan, puira pa tung mga baw̱ay may tung mga mamula.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Taa numanyan, atiang lag̱i, itinulmun da ni Jesus yang mga taung atiang nag̱apangugyatan nang mamagsaay ra tung balangay ang mamagtukaw ra tung anyang mamagpatindak duun tung lansangan ang Betsaida. Ay pampauliken na pa unu yang mga taung atiang buntun ang pampapanawen.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Numanyan atiing pinampaulik na ra yang mga taung atia, dayun dang nanungul tung bukid ang para mag̱arampuen da tung Dios.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Pagkalaw̱ii, yang balangay ang pag̱asaayan yang mga tauan na atii ra tung kakngaan yang aw̱uyuk. Ti Jesus sam bilug ilem ang napabutwan tung banwa.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Taa numanyan nabandaw ra ni Jesus ang yang mga tauan na tung balangay nag̱aliwag̱an dang pamanggayung ay natetenged sungsung yang palet. Numanyan atiing sam parti pa mangayag, baklu pa manikad ti Jesus ang ya ra ilem agpagpanaw tung ulit yang aw̱uyuk. Midyu tung magtataklib da ilem din tung nira.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Ug̱aring pagkaita nira tung anyang yag pagpanaw tung ulit yang aw̱uyuk, ya ra mag̱irisyakan ay kanisip nirang sasang kalag.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Ay nangataranta ra tanira ta mupia tung pagkaita nira tung anya. Atii, dayun dang nagbitala ti Jesus tung nirang mag̱aning, “Eey, paiseg̱en mi ra yang mga isip mi. Yuu ra taa. Ustu ra tiang pagpakataranta mi!” mag̱aning.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Pagkatapus diritsyu rang nagsaay ti Jesus tung balangay ang nagpakiugpu ra tung nira. Pagkasaay na, dayun dang nag̱elteng yang palet. Pag̱elteng da yang palet, nangabereng da ta mupia yang mga tauan na.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Ay ya pa ag̱ari, maskin naita nirang nagpapaan tung mga taung atiing buntun, piru indi pa ka enged nag̱amaresmesan nira kung unu pa enged ay linagpakan na, kung indi, maluw̱ay pa ka enged yang mga isip nirang magdeep.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Taa numanyan, dayun-dayun yang pagpalakted nira ang asta duun da nangasampet tanira tung banwang pag̱aningen ang Genesaret. Pagkaduung nira, yang balangay pinunduan da ilem nira asan tung duruungan.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Numanyan paglampud nira tung balangay, ti Jesus nailala rang lag̱i yang mga tau asan tung bakayan.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Pagkailala nira tung anya, dayun dang namagralaksuan ang namagliliw̱utun tung intirung banwang atia ang namag̱erekelen tung may mga larung lumbug̱an tung mga lulubgan nira. Ay gustu nirang ipampadangep nira tung ni Jesus tung maskin ay pang rugalay ang nag̱abalitaan nira ang tanya duun.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Maskin ay pa nanganing ti Jesus, kung duun tung mga baryu ubin tung mga lansangan ubin tung mga kabiw̱init-binitan, duun da ka tung mga plasa nag̱ipampabtangay nira yang mga kaarumanan nirang may mga laru. Namagpakiildaw ra dayun tung anya ang kung maimu ilem ang maskin ya ra ilem yang mga mabiw̱ilug-bilug ang yag tataked tung sidsiren yang aw̱el nang atiang langkuy ya ray madeenan yang mga kaarumanan nirang atia. Ang pagkatapus, kumpurming tinu pay nagdeen, ya ray nagmaayen tung pag̱alaru na.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.