Marcos 2
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ARIB
1 Taa numanyan, tung pira pang kaldaw, atiing pagbalik da ni Jesus duun tung lansangan ang Capernaum, nagsarambung da yang balita ang tanya unu duun da tung balay.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Durug dakel yang mga taung namagsaragpun asan ang asta naggetek da ilem. Maskin pa tung talunga yang purta, anda ray masaleetan. Numanyan ti Jesus nagparakaw̱utun da tung nira natetenged tung paggaraemen yang Dios ang naang baklung pag̱atukud na.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Numanyan may epat nga tauan ang baklung namansikaw̱ut ang may ekel nirang sasang taung pamamilay ra yang mga tinanguni na. Ya rag tuang-tuangay nirang nag̱idangep tung ni Jesus.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Numanyan, atiing indi mapalenget nira tung anya natetenged tung mga taung atiang getek dang pisan, anday dumang rimidyung binuat nira, kung indi, itinakwal da ilem nira duun tung aldan ang panganing tung sagpaw yang balay. Pagkatapus tung tagbu ni Jesus, ya ray pinangukab nirang inabrian ang pagkatapus duun da ipapanaway nirang ituntunay yang papag ang nag̱aluw̱ug̱an yang aruman nira.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Numanyan, pagkasiman ni Jesus ang tanira may pagtalig nira tung anya, dayun na rang binugnu yang aruman nirang atiang pamamilay yang mga tinanguni nang inaning, “Duduy, nag̱apatawara ra yeen tung mga kasalanan mu,” mag̱aning.
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Numanyan may mga sag̱ad ang kumarungan asan. Pagkagngel nira yang inaning ni Jesus tung taung atia ang maning tii, ya ray ipinagkesen-kesen nira tung mga isip nira ta maning taa:
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Abaa, yang tau kang naa ka, ayw̱at maning da takaa yang nag̱ianing na? Talagang ya ra pagtiwakaway na yang pagkadios yang Dios! Ayw̱a, tinu pa pay sarang ang magpatawad tung mga tau tung mga kasalanan nira kung belag̱an ultimu ilem yang Dios?”
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Kumus nag̱adeep dang lag̱i ni Jesus ang maning da tia yang laksu yang pagparainu-inuen nira, dayun na rang binugnung inaning, “Ayw̱a maning da tia yang nag̱ipagkesen-kesen mi tung mga isip mi?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Kanisip mi ang sungaw ilem yang inaningung atia tung taung naang pamamilay yang mga tinanguni na ang pinatawaru ra tung mga kasalanan na? Piru kung aningenu si ang magbangun dang mag̱ekel yang papag nang magpanaw, asan da ngaskeay mi kung yang bitalaw sungaw ilem u kung may kamatuuran na.
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 — ausente —
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 — ausente —
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Atii, diritsyu rang nagbangun yang taung atia ang pagkatapus ingkelan na ra yang papag nang luminua tung katalungaan nirang tanan. Purisu nangabereng da ta mupia tanira ang nunut da ka ta pagdarayawen nira tung Dios. Namag̱araning-aningan dang, “Bakluita ilem naita ta maning tia!” mag̱aning.
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Taa numanyan, dayun dang naglampud ti Jesus tung balay ang nagpabakayan si. Numanyan may mga taung buntun ang namag̱arangay-angayan da tung anya ang ya ra kay pinanuldukan na natetenged tung bitala yang Dios.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Numanyan tung pagbakay na, naita na yang sasang taung nag̱aranan tung ni Levi ang yay ana ni Alfeo. Yag kakarung tung upisina nang pagpanukut tung mga tau yang mga balayaran nira tung gubirnu. Mag̱aning ti Jesus ang nagbugnu tung anya, “Amus, magpakignunuta ra tung yeen ang magpaugyat,” mag̱aning. Atii, dayun dang kumindeng ti Levi ang nagpakignunut tung ni Jesus.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Taa numanyan, nagkamaning da ang ti Jesus pagpakigsaru ra duun tung balay ni Levi, kasiraan da ka tanira yang mga taung nag̱apangugyatan nang dati. Dispuis duru kang mga manigpanukut ta balayaran tung gubirnu ang pamagpakisaru ka tung na Jesus, kasiraan da ka tanira yang duma ang parariung nag̱alamku ka ta duma ang durug kakinasalananen, Namagpakisaru ra ka ngani tanira tung ni Jesus ay durung mga taung mga maning tiang klasi ang kadagmitan ang pamagnunut-nunut da kang lag̱i tung anya.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Taa numanyan may mga sag̱ad tung mga urdinansa asan ang pamagpaniid. Tanira mga pamagmangulung mga kinasakpan yang sasang grupung nag̱aranan tung mga Pariseo. Numanyan, pagkaita nira tung ni Jesus ang pagpakigsaru ra ka man tung mga manigpanukut pati mga ugpu nirang parariung pag̱atelengan nirang makinasalananen, dayun dang inistinggir nira yang mga tauan ni Jesus ang dati ang inaning, “Ba tia, ayw̱a asan dag pagpakigsaru yang ag̱alen mi tung mga manigpanukut ang atia may tung mga ugpu nirang duru kag kakinasalananen?” ag̱aaning.
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Numanyan, pagkadngel ni Jesus tia, ya ray nagtuw̱al ang asan da ipapanaway na tung sasang pananglit ang mag̱aning, “Yang mga taung makektel anday kaministiran nira yang manigbulung, kung indi, ya ra ilem yang may mga laru. Katulad ka tung yeen, ay yang inangayung mag̱imbitaren ang para mag̱ing mga tauanu, belag̱an yang mga taung pagtalig tung mga sadili nira ang tanira matadleng da tung pagterelengen yang Dios, kung indi, ya ra ilem yang kumpurming tinu pay mangamin ang tanya talagang makinasalananen ka man,” mag̱aning.
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Taa numanyan, tung mga uras ang atii, may mga taung nag̱apangugyatan ni Juan ang manigbenyag pati mga taung nag̱apangugyatan yang mga Pariseo ang parariung pamamlek tung pagparanganen nira ang para tung ikabilug yang mga isip nirang pamag̱ampu tung Dios sigun tung sasang urdinansa. Numanyan may mga taung duma ang namagpalenget tung ni Jesus ang namagkig̱a tung anyang mag̱aning, “Yang mga taung nag̱apangugyatan ni Juan ang manigbenyag may yang mga nag̱apangugyatan yang mga Pariseo, parariung pamamlek tung pagparanganen nira. Ayw̱a kaya yang mga taung nag̱apangugyatan mu indi pala pamag̱usuy?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Tung tuw̱al ni Jesus tung nira, yang sadili na ipinananglit na tung sasang laliing pangasawa. Ag̱aaning tung nira, “Ayw̱a, kung may kumbira, magkabag̱ay w̱asu ang yang mga laliing pamagkumpanya tung pangasawa, mamamlek da tung pagparanganen nira mintras asan pa tung tepad nira yang aruman nira? Simpri mintras asan pa tung nira, indi puiding mamamlek tung pagparanganen nira, kung indi, mamagpakigsaru ka enged tung anya.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Piru may uras ang kaw̱utun ang yang aruman nirang atia lag̱unutun dang eklan tung tepad nira. Kung kaw̱utun da nganing yang uras ang atia, ya ray uras ang ipamlek nira tung pagparanganen nira natetenged tung kapupungawen da nirang duru.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Ayw̱a, tinu pay nag̱aintindian ming tau ang yang aw̱el nang lag̱i-lag̱i ra ya pa kay tambelan na ta aw̱el ang baklu ang indi pa nag̱abunakan? Kipurki kung maning tia ya pay buaten na, anday dumang mainabu, kung bunakan na ra nganing yang aw̱el nang atiang tinambelan na, bekngen da ka ilem yang baklung itinambel nang nagkere ang asta mas dang magdakul yang lasik na kay tung primiru.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Dispuis, tinu pay nag̱aintindian ming tau ang yang binung baklung ingkelan tung saralug̱an, asan da ilem papagbaalay na tung parabtangan ang lag̱i-lag̱i ra? Kipurki kung maning tia ya pay buaten na, kung mabaal da nganing yang binu, belaken na ra ka ilem yang parabtangan. Anday duma, mailas da ka ilem yang binu, pati yang parabtangan, diadu ra ka. Yang pisan ay kaalimbawaan yang nag̱ituldukung naang baklu. Indi magkatunu tung dating nag̱usuyun mi ang katulad ka tung pamlek mi tung pagparanganen mi. Kung indi, mas maayen pa ang yang binung baklu, asan da ibukbukay tung parabtangan ang baklu ka,” mag̱aning.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Taa numanyan, may mininsa ang ti Jesus napanaw ra tung dalan ang naknga tung katriguan tung kaldaw ang nag̱ipamaenay tung mga pag̱urubraen, kasiraan da ka tanira yang mga taung nag̱apangugyatan na. Numanyan yang pagparanawen nira asan, ya kay aplut-aplut nira yang mga kaluay yang trigu ang para mangapagsengat-sengat da.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Numanyan may mga Pariseo asan ang ya ray namag̱istinggir tung ni Jesus ang mag̱aning, “Ba tia, ayw̱at pamaglampas da yang mga taung atiang nag̱apangugyatan mu tung urdinansa ta ang anday mag̱urubraen ta maning tia tung kaldaw ang nag̱ipamaenay?”
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 — ausente —
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 — ausente —
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Nani pa yang dapat ang demdemen ta. Ang sigun tung kaldaw ang nag̱ipamaenay, binuat nganing yang Dios ang para tung ikaayen yang mga tau. Belag̱an ang mag̱aning ang yang mga tau inimu na ang para tung ikaayen yang kaldaw ang atia.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Purisu yuung pag̱aningen ang Maninga Tau, yuu ray pamala tung mga tauanu kung ya pa ag̱ari yang pag̱urusuyun nira tung katuw̱ulan yang Dios natetenged tung kaldaw ang nag̱ipamaenay,” mag̱aning.
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.