Marcos 1

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yang nag̱ibalitang naang durug tinlu natetenged tung ni Jesu-Cristong yay pag̱aningen ang Ana Yang Dios, maning taa yang pinangapunglan na.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Atiing tukaw, may sasang isinulat ni Isaias ang sasang manigpalatay yang bitala yang Dios. Duun napabtang yang inaning yang Dios tung sasang tuw̱ulun na ang mag̱aning,
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Duun tung banwang kapas magparakaw̱utun tung mga tau ta maning taa: ‘Katulad ka tung pagsirimpanen tung sasang dalan ang panawan ta sasang Adi ang yag tadlengay, kaministiran kang simpanen mi ra ka ta mupiang tadlengen yang mga kinaisipan mi ang para magpauyunamu ra tung ni Ginuu tang magkakaw̱ut,’” mag̱aning.
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Kapurisu, kumus maning tia yang naula, duun da nagkamatuud tung paglua ni Juan ang manigbenyag duun tung banwang kapas. Nagparakaw̱utun da tung mga tau ang mag̱aning, “Manlignaamu ra tung mga kasalanan ming magbalik tung Dios ang pagkatapus ya ra kay papruibaan ming magpabenyag ug̱ud patawarenamu ra anya,” ag̱aaning.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Duru-durung mga taung tag̱a Judea may tag̱a Jerusalem ang namag̱arangay-angayan duun tung ni Juan. Numanyan kumpurming tinu pay nangamin yang mga kasalanan na tung Dios, ya ra kay binenyag̱an na duun tung subang atiang pag̱aningen ang Jordan.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ti Juan ang naa, yang aw̱el na balayw̱u ta pag̱aningen ang kamilyu ang inubra tung tiral. Yang akes na ulit ta sasang ayep. Yang pamangan na apan ang maglutukun na may lanaw.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Numanyan may nag̱ipagpakaw̱ut na tung mga tau ang maning taa: “May sasang taung nag̱auri pa tung yeen ang ya pay mas abwat ta katengdanan tung yeen. Indiaung pisan magkabag̱ay tung anya basin nganing tung pag̱uw̱ad da ilem yang lakgeng yang sandalyas na.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Kung tung bag̱ay, sigun tung katengdananu ka man, pagpamenyag̱aw tung numyu taa tung waing naa ug̱ud simpanamu rang magrisibi tung anya. Piru yang anyang katengdanan, maning pa tung magberenyag̱en ka tung numyu ekel tung pagpatinir na tung numyu yang Espiritu Santo,” mag̱aning.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Taa numanyan, tung mga uras ang atii, ti Jesus nagliit da duun tung lansangan ang Nazaret ang lug̱ud tung sinakepan yang Galilea ug̱ud mangay ra ka duun tung ni Juan. Pagkaw̱ut na duun, dayun dang nagpabenyag tung anya tung subang atiang pag̱aningen ang Jordan.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Tamang tamang magpatakas da ti Jesus, ya ray natingara na yang langit ang gulpi ra ilem ang nag̱abri tung tagbu na ang pagkatapus ya ray naita na yang Espiritu Santong napapariu ra tung kuari kalapati ang paparanek da ang asta nangapun da tung anya.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Atii may busis da ang liit tung langit ang mag̱aning, “Yaway pag̱aningenung anaw ang nag̱apabuyukanu ta gegmaw ay yawa ra kang lag̱i ay nag̱auyunanu ta mupia,” mag̱aning.
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Pagkatapus tia, yang Espiritu Santo ya ray nagmangulu tung anyang nagpapanaw duun tung banwang kapas.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Tinag̱aman da ni Satanas ta tuksu tung seled epat ang puluk ang kaldaw duun tung banwang atii, ang yang mga ugpu ni Jesus duun pulus ilem mga dayamdam. Pagkatapus tia may mga angil ang namag̱arasikasuen da tung anya.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Taa numanyan, atiing nakalabus da ti Juan ang manigbenyag, ti Jesus tanya, nagbalik da duun tung sinakepan yang Galilea. Duun da nagparakaw̱utun tung mga tau yang Matinlung Balita ang ya ra ka man ay itinalig yang Dios tung anyang ipagpakaw̱ut.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Maning taa yang ipinagpakaw̱ut na tung nira: “Kinaw̱ut da yang uras ang atiing ipinaula yang Dios atiing tukaw ang ya ray ipagpundar na yang paggaraemen nang baklu tung numyu. Purisu manlignaamu ra tung mga kasalanan ming magbalik tung anya ig manangeramu ra ka tung balitang naang nag̱ipagpakaw̱utu tung numyu,” mag̱aning.
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Taa numanyan, atiing pagbakay ni Jesus tung aw̱uyuk ang atiang lug̱ud tung sinakepan yang Galilea, naita na ti Simon duruang mag̱ari ni Andres ang pamanlaman ta ian ay tanira mga manig̱ian.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Mag̱aning ti Jesus tung nirang nagbugnu, “Magpakignunutamu ra tung yeen ang magpaugyat. Dati-rati yang mag̱eklan mi ian. Piru numanyan ugyatanamu ra yeen kung ya pa ag̱aring maeklan mi yang mga isip yang mga tau ang basi pa ra ilem ang magsuku ka tung yeen ug̱ud basi pa ra ilem magpaugyat da ka tung yeen,” ag̱aaning.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Numanyan lag̱i-lag̱ing binutwanan da nira yang mga laman nirang namagpakignunut da tung ni Jesus.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Numanyan matukaw-tukaw tanira na Jesus ta gesye, naita na ti Santiago duruang mag̱ari ni Juan ang yay mga ana ni Zebedeo. Asan tanira tung balangay nirang pamag̱eet yang mga laman nira. Numanyan pagkaita ni Jesus tung nira, dayun na rang binteng ang mamagpakignunut da ka tung anyang para mag̱ing mga tauan na ka.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Numanyan lag̱i-lag̱ing binutwanan da nira ti Zebedeo ang tatay nira asan tung balangay, kasiraan da ka tanira yang mga tauan na. Ay tanirang durua namagpakignunut da ka tung ni Jesus.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Taa numanyan, diritsyu rang nansiangay tanira duun tung lansangan ang Capernaum. Numanyan pagkaw̱ut yang kaldaw ang nag̱ipamaenay, nagpakled da ti Jesus tung balay ang pagsaragpun-sagpunan yamen ang mga Judio ang para magturuldukanen tung mga taung pamag̱intindi tung Dios asan.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Numanyan tung pagpamati nira tung anya, nangabereng da ta mupia tung pasais nang nagturuldukun tung nira. Ay ya pa ag̱ari, yang pagturuldukun na, may builu nang maktel ang yay pagpailala ang may katengdanan na ka man ang ipinakdul yang Dios tung anya. Belag̱an pariu tung pasais yang mga sag̱ad ang pagturuldukun tung nira.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 — ausente —
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 — ausente —
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Atii, dayun dang sinambeng ni Jesus ang inaning, “Ipes! maglayasa ra ilem asan!” mag̱aning.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Atii, yang dimunyu dayun na rang linuw̱ag yang tinanguni yang taung atia, ang pagkatapus tung paglayas na tung anya, ya ra kay paglelpaken na ta maknul.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Pagkaita yang mga tau, nangabereng da ta mupia tanirang tanan. Namag̱araning-aningan da ang, “Unu pa w̱asu? Baklu ilem ngagngelay ta yang maning tiang nag̱ipagpakaw̱ut! Yang taung naa may katengdanan nang magkalalangan tung mga dimunyu ang pagkatapus atiang lag̱i pananged da!” mag̱aning.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Kapurisu yang balita natetenged tung binuat ni Jesus ang atia, makali ilem ang nanlakted-lakted tung intirung sinakepan yang Galilea.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Taa numanyan, dayun dang nansilua na Jesus tung pagsaragpunan ang atia ang nansiangay duun tung balay ni Simon durua ni Andres, kasiraan da ka tanira ni Santiago durua ni Juan.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Kaw̱utan nira, naa pala, yang punyangan ni Simon ang baw̱ay yag lulw̱ug ay agkiniten. Purisu ti Jesus, ya ray inugtulan nira.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Purisu dayun dang pinalengtan ni Jesus ang pinggesan tung kalima nang binangun. Lag̱i-lag̱ing naumpawan da yang maepet ang pagkatapus dayun dang nagsimpan ta mapapaan na tung mga bisita na.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Taa numanyan, atiing pagsantek da yang kaldaw, duru-durung mga taung may mga laru pati yang duma ang agdimunyuen ang ya ray ipinampadangep yang mga aruman nira tung ni Jesus.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Pagkatapus alus pa ilem yang tanan ang mga tau tung lansangan ang atia namagsaragpun da duun tung talungaan yang balay.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Tung uras ang atii, dakele yang namaglaru ta sari-sari ang pinampamaayen ni Jesus, pati mga dimunyu dakele ka yang pinampalayas na. Gustu ra rin yang mga dimunyung atia ang mamagbaw̱alitaen da natetenged tung anya ay natetenged nag̱ailala ra nira kung tinu pa. Piru indi na ra tinugtan.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Taa numanyan, atiing sam parti pang mangayag, nagbangun da ti Jesus ang nagpaag̱es duun tung sasang lugar ang anday tatau na ig duun da nag̱intra pag̱arampuen tung Dios.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Numanyan, pagkapuaw na Simon, dayun da nirang sinagyap.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Pagkaita nira, dayun da nirang inaning ang, “Abee, panduua ra taa? Nag̱adarawala ra ta durung tau!”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Mag̱aning ti Jesus ang nagtimales, “Amus ta ra. Magpalaluyita ra tung dumang mga lansangan ang alelengeten ug̱ud duunaw ra ka magparakaw̱utun, ay ya ra kang lag̱i ay katuyuanu taa,” ag̱aaning.
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Kapurisu numanyan nagliliw̱utun da ka man ti Jesus tung intirung sinakepan yang Galilea ang nagparakaw̱utun tung mga tau ang kada mamagsaragpun tung nira-nirang mga pagsaragpunan. Dispuis nagparalayasen da ka tung mga dimunyung namagsuut tung mga tau.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Taa numanyan, may sasang taung nagpalenget da tung anya ang may dispirinsia tung ulit nang makamamansa. Dayun dang nagluud tung pinagtalungaan nirang durua ang nagpakiildaw tung anyang mag̱aning, “Ameey, kung malelyag̱a ilem, nag̱askeanung sarangan mung kuaten tung yeen yang dispirinsiaung naa ang yay pagpamansa tung pagkatauu,” ag̱aaning tanya.
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Pagkagngel ni Jesus tia, ya ra ngaildaw. Dayun na rang dineenan ang inaning, “Ag̱alelyag̱aw ka, kuatana ra yeen,” ag̱aaning.
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Lag̱i-lag̱ing nakuatan da ka man yang dispirinsia nang atia.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 — ausente —
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Pagkatapus numanyan, pagliit yang taung atia, belag ya mananged tung ipinaaman ni Jesus tung anya, ya mag̱intra baw̱alitaen tung maskin tinu pang tauay. Kapurisu kumus sarambung da yang balita, anday dumang pinakaw̱ut na, indi puiding magpanayang-nayang ti Jesus ang magpakled tung mga lansangan, kung indi, duun da ilem tung lua ang anday mga balay. Piru maskin maning tia, sigi ilem yang pag̱arangayen yang mga tau tung anya ang maskin tag̱a ay pang lugaray.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.