Marcos 16

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taa numanyan, pagkalampas da yang kaldaw ang nag̱ipamaenay ang atiing Sabadu rang santek da yang kaldaw, ti Mariang naang tag̱a Magdala may ti Maria kang naang sam bilug ang nanay ni Santiago may ti Salome ya ray namangalang ta mga paamut. Yang planu nira, tung pangayag, mamansiangay ra duun tung pinanlug̱uran tung ni Jesus ang para yang paamut ang atia, ya ray ipandasek nira tung aw̱el ang atiang isinaw̱ed-saw̱ed tung tinanguni na.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Numanyan atiing pagkapangayag da ang timpranung pisan tung primirung kaldaw tung seled yang sang linggu, bilang kaldaw ta Linggu, ya ra kay pag̱angay nira duun tung pinanlug̱uran. Yang kaldaw baklu pa ka ilem ang lumimpak tung sag̱iid.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Numanyan tung pagparanawen nira, namagkeresen da kung tinu pa kaya ay maaraw̱a nirang magpalig̱id yang batung atiang itinakep tung purta yang leyang ang para mapakleran nira.
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Numanyan atiing naalenget-lenget da tanira, bandawen nira, naa pala yang batung atia napalig̱id dang napabinit ag̱ad durug dakul ang batu.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Purisu tung pagkaw̱ut nira duun, dayun-dayun yang pagpakled nira tung pinanlug̱uran. Pagkapakled nira, may naita nirang sasang midyu kaw̱ataan ang yag kakarung ampir tung tuu nira ang may nag̱asuut nang aw̱el ang langkuy ig nangaklag da ta duru.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Numanyan ya ray nagbugnu tung nirang mag̱aning, “Eey, indiamu ra meled. Nag̱askeanu ang yang nag̱asagyap mi taa ti Jesus ang atiang tag̱a Nazaret ang ilinansang tung krus. Pinabungkaras da yang Dios, anda ra taa. Uay, nani ra yang pinagpalw̱ug̱an tung anya.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Ta ala, magpanawamu ra. Panganingen mi yang mga taung pinangugyatan na ang tanya nagtukaw ra tung nira duun tung Galilea. Duun da mamag̱irita tanira ang katulad ka tung inaning na tung nirang tan taa pa. Ti Pedro enged yay siguruen ming aningen,” mag̱aning duun yang kaw̱ataan.
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Purisu numanyan pagkagngel nira yang inaning yang kaw̱ataan, diritsyu ra ka man ang namansilua tanira tung pinanlug̱uran ang namagralaksuan. Pangetab-ketaw̱an da ay natetenged tung pagkabereng nirang subrang alus indi ra kaw̱utun ta pag̱intindi nira. Dispuis tung pagralaksuen nirang pamag̱impurta duun tung mga taung nag̱apangugyatan ni Jesus, anda ray naaning nira tung duma may ruma, ay natetenged pinamangelbaan da ta duru.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 [Atiing nagbungkaras da ti Jesus, ang timpranu pang pisan tung primirung kaldaw tung seled sang linggu, bilang kaldaw ta Linggu, yang tingkawan nang pinagpaitaan, ya ra ti Mariang naang tag̱a Magdala ang ya ray pinalayasan na ta pitu nga dimunyuan ang tukaw.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Pagkatapus tia, ti Mariang naa diritsyu rang minangay duun tung dating mga ugpu ni Jesus. Kaw̱utan na tanira, pamagtarangiten ang pamag̱urulimengmengen. Kapurisu dayun dang suminublang ang nagbaw̱alitaen tung nira.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Pagkagngel nira yang balita na ang ti Jesus bui ra unu ig sinakep da unu ta mata na, indi ra ilem pinananged nira.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Numanyan tung pira pang kaldaw, nagpaita ra ti Jesus tung mga tauan nang durua atiing pamagpanaw tanira duun tung lua yang siudad ang Jerusalem. Ug̱aring tung pagpaita na tung nira, indi pa rin nailala nira ay naglew̱ad da yang pagkabetang na.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Pagkailala nira ang ya ra ka man ti Jesus, dayun dang nansibalik duun tung Jerusalem ang namagbaw̱alitaen tung mga kaarumanan nirang kadaklan. Piru indi ra ka enged pinananged nira.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Taa numanyan, tung pangultimung pagpailala ni Jesus, nagpaita tung mga tauan nang atiang sam puluk may sasa atiing pamagsararu ra tanirang tanan. Binasul na tanira natetenged tung pagdiskumpiar nira ang ayw̱at mateg̱as yang mga isip nirang indi namananged tung mga aruman nirang yay naita tung anyang pagkatapus ang pinabungkaras da yang Dios.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Pagkatapus dayun na rang sinugpatan yang bitala nang mag̱aning tung nira, “Magliliw̱utunamung magparakaw̱utun yang Matinlung Balita natetenged tung yeen tung tanan ang mga tau tung bilug ang kaliw̱utan.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Kumpurming tinu pay magsuku tung yeen ang magtalig yang sadili na ang yang pagtalig nang atia tung yeen ipananglit na yang nag̱adapatan nang magpabenyag, ya ray tapnayen yang Dios. Piru kumpurming tinu pay indi ra magsuku tung yeen ang magtalig, tung uri ta kaldaw yay sintinsiaan yang Dios tung kalainan ang asta tung sampa ang anda enged ang pisan ay katapus-tapusan na.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 — ausente —
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 — ausente —
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Kapurisu numanyan, pagkatapus ni Jesus ta pagbitala tung mga tauan na, dayun dang ingkelan yang Dios duun tung langit. Duun da nagkarung tung ampir tung tuu na ang para kasiraan da tanirang mamaggaraemen.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Taa numanyan, yang mga tauan nang atiang nangabutwan, ya ray namagliit duun tung Jerusalem ang namagparakaw̱utun tung maskin ay pang banwaay. Tinaw̱angan ta mupia ni Ginuung Jesus tung pagparakaw̱utun nira ang yang bitalang nag̱ipagpakaw̱ut nira tung mga tau yay pinapruibaan na ang talagang matuud ang liit tung Dios ekel tung mga pruibang mga maning tiang nag̱ipalua nira.]
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.