Marcos 14
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NTLH
1 Taa numanyan, magpanaw pa ta duruang kaldaw baklu kaw̱utay yang uras ang ipag̱iapun nira yang pag̱aningen ang Taklib ang yay pag̱impisada yang pistang pag̱aningen ang Nag̱ipamangan Ta Tinapay Ang Indi Pinaliskag. Yang mga paring atiang arabubwat ta katengdanan may yang mga sag̱ad tung mga katuw̱ulan pamagdilem da ta matinlung idya ang para mapadeep nira ti Jesus ang anday durung taung makdek ang pagkatapus ipaimatay ra nira dayun.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Mag̱aning tanirang pamagkeresen, “Indi ta ilem ituun tung pista. Muya magkagulu yang mga tau,” ag̱aaning.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Taa numanyan, ti Jesus tanya duun tung Betania tung balay ni Simon ang yang tukaw may dispirinsia na pa rin tung ulit nang makamamansa. Atiing pagpakigsaru ra ti Jesus, may sasang baw̱ay ang nagpakled ang may ekel nang midyu tung prasku ang yay punuk ta paamut ang pag̱aningen ang nardus ang durug kamaal ig pag̱as. Numanyan pagpungak na yang parabtangan ang atia, dayun na rang ibinukbuk yang paamut tung kulu ni Jesus.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Numanyan yang mga kasadu ni Jesus ang duma namagpakulain da ang namag̱araning-aningan dang mag̱aning, “Ayw̱at ginasta na ra ilem yang paamut ta maning tia?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Abaa, kung ya pa rin ipaalangay na tia, naita pa rin ta mga tulung gatus ang nigal ang salapi. Napamakdul-pakdul pa rin tung mga maliliwag̱en.”
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Numanyan ti Jesus ya ray nagbitala ang mag̱aning, “Paw̱ayaan mi ra ilem asan. Ayw̱at nag̱apaliwag̱an mi? Durug tinlu yang binuat nang naa tung yeen.
6 mas Jesus disse:
7 Ay kung natetenged tung mga maliliwag̱en ang atiang nag̱aisip mi, maskin unu pang urasay, mataw̱angan mi, ay taang pirmi. Piru ta yeen, belag̱an ang mag̱aning ang maskin sanu pang urasay ang taanaw ang pirmi tung numyu.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Binuatanaw rang lag̱i anya ta nasarangan na. Ay tung pagbukbuk na yang paamut ang naa tung yeen, yang kaalimbawaanu maning pa tung patayaw rang lag̱i ang pagkatapus sinimpananaw rang lag̱i anyang pinaamutan ang para ilg̱uraw ra tung leyang.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Iugtulu tung numyu yang kamatuuran, tung maskin ay pang banwaay tung bilug ang kaliw̱utan ipagpakaw̱ut yang Matinlung Balita natetenged tung yeen, yang binuatan yang baw̱ay ang naa tung yeen mabalita ka tung mga tau ug̱ud ya ray mademdeman nira tung anya,” mag̱aning.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Taa numanyan, ti Judas ang Iscariote ang yay sam bilug tung sam puluk may durua nga tauan ni Jesus, anday dumang binuat na, nag̱angay ra duun tung mga paring atiang arabubwat ta katengdanan ay gustu na ang ti Jesus iintriga na tung pudir nira.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Pagkagngel nira yang gustu na, namagkalipay ra ta duru. Dayun dang namagpangaku tung anya ang pakdulan nira ta kuarta. Purisu numanyan ti Judas ang naa, dayun dang nag̱impisang nagbantay ta ketat ang para may lugar nang magpadeep tung ni Jesus.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Taa numanyan, kuminaw̱ut da yang primirung sug̱ud yang Pistang Nag̱ipagpangan Ta Tinapay Ang Indi Pinaliskag. Ya ra kay kaldaw ang nag̱ipagdasag nira tung mga karnirung ipagsera nirang mamagsilibra tung Pistang Taklib. Tung kaldaw ang atii, namagpalenget da tung ni Jesus yang mga taung atiang nag̱apangugyatan nang namagtalimaan tung anyang mag̱aning, “Ariami pa w̱asung balayay magsimpan yang iapun tang para silibraen ta yang pistang naang Taklib?” mag̱aning.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Numanyan dayun dang nanuw̱ul ti Jesus tung mga aruman nirang durua nga tauan ang mag̱aning, “Mag̱angayamu ra kanay duun tung siudad. May sasang laliing mabag̱as ming pagsakan ta tiw̱ud ang punuk ta wai.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Ya ray nuntun mi. Kung ay pang balayay nga pakled, yamu ra ag̱aaning tung taung may balay, ‘Yami, minangayami ra ilem taa, ay yang tuyun ni Ginuu tang pagturuldukanen tung yaten, itulduk mu unu tung yamen yang kuartung pagyapunan nang magsilibra tung pistang naang Taklib, kasiraanami ra ka unung nag̱apangugyatan na.’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Atia, itulduk na tung numyu yang kuartung dakulu duun tung yadwang gradu yang balay na ang simpan da ka yang tanan ang garamiten ang tutal kaministiran ta. Duunamu ra magsimpan yang iapun ta,” mag̱aning.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Numanyan dayun da ka man ang nagliit yang duruang atiang nansiangay duun tung siudad. Pagkaw̱ut nira duun, yang tanan ang atiang sinambit ni Jesus tung nira, ya ra kang pisan ay kinaw̱utan nira. Purisu dayun da ka man ang namagsimpan tanira yang iapun nirang mamagsilibra tung Pistang Taklib.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Pagkatapus ta pagsimpan nira, dayun dang namagbalik tung ni Jesus. Numanyan atiing panlikarem da yang kaliw̱utan, minangay ra ti Jesus duun tung balay ang atii, kasiraan da ka tanira yang mga taung nag̱apangugyatan nang sam puluk may durua.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Atiing pagsararuan da tanira, nagbitala ra ti Jesus tung nirang mag̱aning, “Iugtulu tung numyu, may sam bilug tung numyung pagpakigsadu tung yeen ang maning pa tung sasang matinlung ungkuyu ang ya pay magtraidur tung yeen,” mag̱aning.
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Numanyan yang mga aruman na, pinamungaw ang nangagngel. Purisu masigtalimaan tanira tung anyang mag̱aning, “Belag̱an ka siguru yuu, anu?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Mag̱aning ka ti Jesus ang minles, “Anday dumang magtraidur tung yeen, kung indi, ya ra yang sam bilug tung numyung sam puluk may durua ang pagpakidengan ka pa man tung yeen ang pagtekme tung sera.
20 Jesus respondeu:
21 Kung tung bag̱ay, yuung pag̱aningen ang Maninga Tau, imatayenaw ka man ang katulad ka tung naula natetenged tung yeen ang napabtang ka tung kasulatan. Piru yang taung magtraidur tung yeen, ya ray nag̱apanganugunanu ta mupia. Ay kipurki durug lebat yang talungaen na tung uri. Mas maayen pa rin ang indi ra ilem ipinangana,” mag̱aning.
21 Pois o
22 Taa numanyan, atiing sigi-sigi ra yang pagsararuan nira, ti Jesus namisik da ta tinapay ang ya ray pinasalamatan na tung Dios. Pagkatapus, dayun na rang pinagpingas-pingas ang ipinarawat tung mga tauan nang mag̱aning, “Ia, ya ra taang tinanguniu,” mag̱aning.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Pagkatapus dayun dang namisik ta sam basung binu ang ya si kay pinasalamatan na tung Dios ang pagkatapus dayun na rang ipinarawat tung nira. Numanyan ya ray pinagbereles-belesan nirang tanan ang ininem.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Ag̱aaning ti Jesus ang nagpasanag, “Atia ya ra ka taang dug̱uung ipaturuku ang para ya ray magpabaked tung sasang pagpakigpaig̱u nang pinangakuan na ug̱ud asan da nga tapnayay na yang dakeleng mga tau.
24 Então Jesus disse:
25 Iugtulu tung numyu, ultimu ra ilem taa yang panginemu ta binung maning taang nag̱ipagsilibra ta tung pistang naa. Piru kung kaw̱utun da nganing yang uras ang ipagpabistu ra enged ang pisan yang Dios yang paggaraemen na, magpakasadyaw ra tung tanan ang kaayenan na ang yay maning pa tung sasang igmenu sing baklu,” mag̱aning.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Pagkatapus ta pag̱iriapunan nirang atia, dayun dang namagkantang namagdayaw tung Dios. Pagkatapus nira ta pagkanta, dayun dang namaglampud ang namagpanaw ampir duun tung bukid ang atiang durung mga ayung pag̱aningen ang olibo.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Numanyan atiing pamagpanaw ra tanira, napagbitala ra ti Jesus tung nirang mag̱aning, “Yamung tanan, maplekanamu ra ta ipagtalig mi tung yeen, ay mamatuuranita ra yang sasang ipinananglit yang Dios ang tukaw ang napabtang tung kasulatan ang mag̱aning,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Piru maskin pang maning tii ay mainabu, kung pabungkarasenaw ra nganing yang Dios, magtukawaw ra tung numyu duun tung Galilea.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Mag̱aning ti Pedrong nabnga, “Maskin yang kadaklan maplekan da ta ipagtalig nira tung nuyu, piru ta yeen, indiaw ka enged maplekan!”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Mag̱aning ka ti Jesus ang minles, “Aa Pedro, iugtulu tung nuyu, numaan ang law̱iing naa, baklu ra manuluk yang manu ta madua, maklua rang mag̱ingwara tung yeen.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Atii, nagpatireg̱es ti Pedrong nagtuw̱al, “Maskin ipaunungaw pa tung nuyung imatayen, talagang indiaw ra ka enged mag̱ingwara tung nuyu,” mag̱aning. Asta yang kadaklan ang mga tauan ni Jesus, maning ka tia yang nagkaraaning nira.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Taa numanyan, atiing pagkaw̱ut nira yang mga taung nag̱apangugyatan na duun tung lugar ang paggug̱uuyan tung Getsemane, napagbitala ra ti Jesus tung nirang mag̱aning, “Taanamu ra ilem kanay ngarung. Ay mag̱ampuaw pa,” mag̱aning.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Numanyan yang ingkelan nang pinanunut, ya ra na Pedro na Santiago may ti Juan. Numanyan ti Jesus pagkelbaan da ta duru ig nag̱aliwag̱an da ta mupia ta pag̱isip.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Mag̱aning tung mga aruman na, “Ag̱ampayanaw ra ta kapungawung duru. Arus pa ilem muntuk yang linawaw. Taanamu ra ilem kanay mag̱elat ang magpakipulaw,” mag̱aning.
34 e disse a eles:
35 Numanyan nagpatukaw-tukaw ra ti Jesus ta gesye, ya rag papadagpa agpapadagpa tung tanek ang nag̱arampuen ang kung maimu ilem, ipaluas da tanya yang Dios tung uras ang atiang lain ang nag̱atalungaan na.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Mag̱aning yang pag̱arampuen na, “Aay Amaw, sarangan mu yang tanan. Ipataklib mu ra ilem tung yeen yang lain ang naang nag̱atalungaw. Piru maskin pang nag̱apagbitalaw ta maning tii, belag̱an yang yeen ang kalelyag̱an ay matuman, kung indi, yang nuyu,” ag̱aaning.
36 Ele orava assim:
37 Numanyan pagbalik na tung mga aruman nang tulu, kaw̱utan na, naa pala mga elek da. Purisu dayun na rang inaning ti Simon Pedro ang, “Abaa, ba tia, Simon, elek mu rang elek! Maskin sang uras da ilem, india ka enged nasarang ang nagpakipulaw?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Magpulawamu ra ta ustung mag̱ampu ug̱ud indiamu madeeg̱an ta tuksu. Tung bag̱ay, nag̱askeanu ka ang durung kalelyag ming mag̱usuy tung kalelyag̱an yang Dios. Piru nusias ilem dereeg̱enamu pa yang kaluluw̱ayen mi,” mag̱aning.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Utru si, nagpaalawid-lawid si ti Jesus ang nag̱arampuen sing uman ang pariu ka tung ipinag̱ampu na ta nungayna.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Pagkatapus pagbalik na si tung mga aruman nang atia, kaw̱utan na, mga elek si ka enged, ay dereeg̱en da yang puyat nirang duru. Pagkapuaw na tung nira, nanganganga ra ilem ang nangateleng tung anya.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Numanyan tung yaklung balik na tung nira, dayun na rang inaning, “Ba tia, elek mi rang elek! Ustu ra tiang pamaenay mi! Kinaw̱ut da yang uras ang yuung pag̱aningen ang Maninga Tau, iintrigaw ra tung pudir yang mga taung malalain.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Ala, magbungkarasamu ra ay magpanawita ra. Uay, naa ra yang pagtraidur tung yeen,” mag̱aning.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Numanyan, atiing indi pa nganing nag̱atapus ta pagbitala ti Jesus, asan da ka man nakaw̱ut ti Judas ang sasa ka pa man tung nirang sam puluk may durua ang nag̱apangugyatan na. Sam paluyug̱an da tanira yang mga taung buntun ang pamag̱ekel-ekel ta mga geed may mga palu. Ay pinanuw̱ul da yang mga paring arabubwat ta katengdanan, kasiraan da ka tanira yang mga sag̱ad may yang mga pamagpakigmaepet tung banwa.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Atii pala, yang pagtraidur ang naa, may sinyas ang ipinaske na rang lag̱i tung mga kaarumanan na ang mag̱aning, “Kung kumaw̱utita ra nganing duun, yang taung ara-araanu, mag̱aningamu ya ra tia. Deepen mi rang lag̱ing eklan duun tung namanuw̱ul tung numyu. Bantayan mi ta mupia!” ag̱aaning.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Purisu tung pagkaw̱ut ni Judas duun, diritsyu rang nagpalenget tung ni Jesus ang nagbugnu tung anyang mag̱aning, “Mupiang law̱ii asan, Rabbi!” ag̱aaning. Pagkatapus dayun na ra ka man ang inara-araan.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Pagkaara-ara na, diritsyung lag̱ing pinggesan yang mga kaarumanan ni Judas ang dineep.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Atii may sam bilug ang yag kekdeng asan ang ya ray napanlaw̱ut yang geed nang napanibat tung turuw̱ulun yang paring pinakalandaw ang pagkatapus yang talinga na ya ray nalampung.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Numanyan ti Jesus dayun dang nagbugnu tung mga taung atia ang mag̱aning, “Ayw̱a, yuu sasang ribildi ang yuu rag sulungay mi ta mga geed may mga palu ang para madeepaw numyu?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Kaldaw-kaldaw pagturuldukanenaw duun tung palayas yang pagtuuan ang pinakalusu ang pagkasira-siraanita ra ka. Ang pagkatapus indiaw pa ka enged dineep mi. Piru nag̱askeanu ang nagkamaninganaw ra ta maning taa ug̱ud magkamatuud da yang napabtang tung kasulatan natetenged tung yeen,” mag̱aning.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Numanyan tanirang tanan ang mga taung atiang nag̱apangugyatan ni Jesus, ya ra ka ilem mamamutwan tung anyang namaglalaksuan da.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Duun may sasang kaw̱ataan ang pagpakignunut ka tung ni Jesus. Yang sulaminting pag̱asuut na ya ra ilem yang kuklun ang inamben na. Yang taung atia ya ra ka rin ay tinag̱aman nirang dineep.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Piru ya ra nga puklut ang napalaksu ta luas ang yang aw̱el ang inamben na ra rin, ya ra butwanay na tung kalima nira.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Taa numanyan dayun dang ginuyuran nira ti Jesus duun tung balay yang paring pinakalandaw. Ay duun kang lag̱i pamagsaragpun yang tanan ang mga paring arabubwat ta katengdanan kasiraan da ka yang mga pamagpakigmaepet may yang mga sag̱ad.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Numanyan ti Pedro tanya, ya ra ilem manikad tung ni Jesus, piru atii ra tung kauri-urian da ilem ang pisan. Numanyan pagkaw̱ut na duun tung balay ang atia, dayun dang nagpakled tung plasa-plasa na ang nagpakigkarung da tung mga guardiang pamamarang tung apuy.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Numanyan duun tung kakleran, yang mga paring arabubwat ta katengdanan may yang kadaklan ang mga kaarumanan nirang pamagpakigmaepet ka, ya ray pamagdilem ta mga taung magpetel ta malain tung ni Jesus ang para ya ray padatelan nirang mamagsintinsia tung anya ang dapat ang ipaimatay. Piru anday pruibang bastanting naita nira.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Tung bag̱ay, dakeleng sistigus ang namagpetel ta kasalanan tung ni Jesus. Dipirinsia ilem, indi magturunu yang bitala nira.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 — ausente —
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 — ausente —
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Piru maskin pang maning tii yang nag̱ibangdan nira tung anya, indi ka enged nagturunu yang bitala nira.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Numanyan dayun dang kumindeng yang paring pinakalandaw tung katalungaan nirang tanan ang nagtalimaan tung ni Jesus ang mag̱aning, “Ta, anday matuw̱al mu tung nag̱ibangdan nirang atia tung nuyu?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Piru ti Jesus indi nagliing-liing. Purisu dayun sing tinalimaan yang pari, “Unu pa? Matuud ang yawa yang pag̱aningen ang Cristo, bilang yang Ana yang Dios ang pag̱aningen?”
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Mag̱aning ka Jesus ang minles, “Ee, yuu ka man tia. Ig tung dumang uras, yuung pag̱aningen ang Maninga Tau, maitaaw ra numyung tanan ang yuug kakarung tung tepad yang Dios ampir tung tuu na ang pagkatapus kung maglekataw ra nganing taa, maitaaw ra ka numyung yuug sasaay tung panganud ang liit tung langit.”
62 Jesus respondeu:
63 Pagkagngel yang paring pinakalandaw tia, anday dumang binuat na, ya ra bakbakay na yang aw̱el nang pag̱asuut na ay nasilag da ta duru tung itinuw̱al ni Jesus ang atia. Mag̱aning tung mga kaarumanan na, “Ta, ministir pang magdilemita pa ta sistigus?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Nagngel mi ra kang pagtiwakaw tung pagkadios yang Dios. Ya pa ag̱ari yang disisiun mi tung taung naa?” Numanyan tanirang tanan namagsintinsia ra tung anya ang bag̱ay ang pisan tung anyang ipaimatay ra ilem.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Numanyan pagkasintinsia nira tung anya ta maning tia, dayun dang linawayan yang duma. Dayun da nirang pinedengan ang pagkatapus pinagtaraw̱angan da ka nira ta suntuk. Kada suntukun nira, aningen pa nirang, “Ta, atiing bantug da ang yawa unu yang pag̱aningen ang Cristo, abir, pintuen mu kanay kung tinu pa atiang nagtigbak tung nuyu!” Pati yang mga guardia asan, pinagtaraw̱angan da ka nira ta dapal.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Balikan ta ra kanay ti Pedro duun tung aranek tung plasa-plasa yang balay. Numanyan may sasang baw̱ay ang turuw̱ulun yang paring atiang pinakalandaw ang ya ray nagpalenget tung anya.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Pagkaita nang pamarang tung apuy, dayun na rang pinateek-teekan ta mupia ang inilala ang pagkatapus dayun na ra kang binugnung inaning, “Eey, midyu yaway sasang aruman ni Jesus ang nakaang tag̱a Nazaret!”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Pagkagngel ni Pedro tia, dayun dang nag̱ingwara ang mag̱aning, “Indi ilem nag̱aintindianu kung unu pay gustu mung ianing,” mag̱aning. Pagkatapus dayun dang nagpauman ang nagpaampir duun tung may purtang pagluluaan tung karsada. Atii may manung nanuluk da.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Pagkaita si yang turuw̱ulun ang atia tung anya, dayun dang nag̱ugtulun tung mga taung kemdengan asan ang mag̱aning, “Yang taung atia talagang sasang aruman na.”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Atii, nag̱ingwara si ti Pedro. Buay-w̱uay si ta gesye, binugnu si yang mga taung atiang kemdengan asan ang inaning, “Eey, kamatuuran ka man ang yaway aruman na ay kipurki yawa sasang Galileanena ka!”
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Atii, dayun dang nanumpang mag̱aning, “Sistigus tung pagkamatuud yang Dios ang yang taung nakaang nag̱aaning mi talagang indi nag̱ailalaw. Parusaanaw pa yang Dios kung belag̱an matuud yang nag̱ianingung atia!”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Pagkaaning na tia, nanuluk si yang manu, bilang madua rang manuluk. Baklu nga demdemay na yang inaning ni Jesus tung anya ta nungayna ang mag̱aning, “Baklu manuluk yang manu, Pedro, maklua rang mag̱ingwara tung yeen ang yuu pala indiaw nag̱ailala mu.” Numanyan pagkademdem na tii, nag̱intra ra tarangiten ang duru ra kang pagsurug̱aten na.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.