Marcos 10

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Taa numanyan, ti Jesus nagliit da duun tung Galilea ang minangay duun tung sinakepan yang Judea ang asta nagpalakted da tung subang atiang pag̱aningen ang Jordan, kasiraan da ka tanira yang mga tauan na. Atiing duun da, duru sing mga taung namagtaripukpuk tung anya. Purisu dayun sing nagturuldukun tung nira ang katulad ka tung pag̱abuat na kang lag̱i.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Numanyan may mga Pariseong namansikaw̱ut da. Kumus may gustu nirang papagmintiraen ti Jesus ang para mabitala ilem ta magbalaw̱ag tung katuw̱ulan yang Dios, dayun dang namagtalimaan tung anyang mag̱aning, “Uyun basu tung mga katuw̱ulan ang nag̱ausuy ta ang yang sasang lalii puiding magpakiblag tung kasawa na?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Mag̱aning ti Jesus ang nagtimales, “Ayw̱a, unu pay katuw̱ulan ang ibinutwan ni Moises atiing tukaw natetenged tung bag̱ay ang atia?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Mag̱aning ka tanirang namansituw̱al, “Ilinug̱ut ni Moises ang yang sasang lalii puidi unung magpakiblag tung kasawa na basta magpasulat unu ta bawdukumintu ang yay magpaingmatuud ang tapus da ka man yang pagkakasawaan nira.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Mag̱aning ka ti Jesus ang nagtimales, “Yang ipinagsulat ni Moises yang riglamintung atia para tung numyu ya ra yang kateteg̱asen yang mga kinaisipan mi.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Ay napabtang tung kasulatan ang atiing primirung pag̱imu yang Dios tung tau, inimu na unung lalii may baw̱ay.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 — ausente —
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 — ausente —
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Purisu yang pinapagsasa ra yang Dios dapat ang indi belag̱en ta tau,” mag̱aning.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Taa numanyan atiing duun da tanira na Jesus tung balay ang pagdayunan nira, namagpasadsad da yang mga taung atiang nag̱apangugyatan na tung anya natetenged tung inaning nang atia sigun tung pagbelag ta magkasawa.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Mag̱aning ti Jesus ang nagpasanag tung nira, “Kung tinu pang laliiay ang magpakiblag tung kasawa na ang pagkatapus mangasawa sing uman tung dumang baw̱ay, asan da nga limbungay na yang kasawa nang atiang dati.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Dispuis, maskin tung mga baw̱ay, kung tinu pay magpakiblag tung kasawa na ang pagkatapus magpakasawa si tung dumang lalii, asan da ka nga limbungay na yang kasawa nang atiang dati,” mag̱aning.
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Taa numanyan may mininsa ang may mga taung namag̱ekel tung mga ana nira tung ni Jesus ang para pampabisaen nira tung anya. Piru sinambeng da yang mga taung atiang nag̱apangugyatan na.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Pagkaita ni Jesus yang pag̱abuat nira, dayun dang inerepan dang nag̱ampalar tung nirang mag̱aning, “Eey, yang mga mamulang atia, paw̱ayaan mi ra ilem ang mamagpalenget tani tung yeen. Indi mi ra enged pagsagangen, ay kipurki kung tinu pay may pagtalig nira tung Dios ang katulad ka tung pagtaralig̱en yang mga mamulang atiang bug̱us tung mga ginikanan nira, lug̱ud da tung mga taung pamagpagaem ang bug̱us tung Dios.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Iugtulu tung numyu yang kamatuuran, kung tinu pay indi magpagaem tung Dios ang katulad ka tung sasang mulang bug̱us yang pagpagaem na tung nga ginikanan na, yang taung atia indi na ra enged maispirinsiaan tung sadili na kung unu pay palaksu yang paggaraemen yang Dios tung pagpangabui na,” mag̱aning.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Pagkatapus dayun na rang pinagsabak-sabak yang mga mamulang atiang pinampabisa.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Taa numanyan, atiing magpanaw ra rin ti Jesus tung karsada, may sasang taung yag paglaksung pagpakigbag̱as tung anya. Pagkaw̱ut na, dayun dang nagluud tung katalungaan nang nagtalimaan tung anyang mag̱aning, “Ameey, nag̱askeanu ang yawa sasang maayen ang tau. Unu pa w̱asu ay dapat ang buatenu ug̱ud mapagpasapenaw tung Dios ang anday katapus-tapusan?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Mag̱aning ka ti Jesus ang nagtimales, “Muya indi mu ilem nag̱askean kung unu pay linagpakan na atiing inaningaw ra nuyung maayen. Anday dumang sarang ang maaning mung maayen, kung indi, ultimu ilem yang Dios.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Yang mga katuw̱ulan na nag̱askean mu ra ka siguru. Ulitenu ra kanay ang ipademdem tung nuyu. ‘India mangimatay ta masigkatau mu, india maglimbung tung kasawa mu, india manakaw ta belag nuyu, india manistigus ta bukli tung katalungaan yang ustisia, india magdaya tung masigkatau mu, ig galangen mu ti tatay mu may ti nanay mu.’”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Mag̱aning ka yang taung atiang nagtimales, “Piru elat kanay, Ameey. Yang tanan ang atiang mga katuw̱ulan ang sinambit mu luw̱us dang nag̱atumanu mag̱impisa pang atiing paran-paranaw pa.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Numanyan tung pagteleng ni Jesus tung anya, ya ra nga gamen yang isip na tung anyang mag̱aning, “May sam bilug pang dapat ang buaten mu. Mulika ra kanay. Yang tanan ang kamanggaran mu ipaalang mu ra. Yang kabayaran nang kuarta ipamakdul-pakdul mu ra tung mga maliliwag̱en. Kung ya ray buaten mu tia, tay puis magkatinira ra ta kapakli nang maning pa ka tung sasang manggad mu duun tung langit. Dispuis pagkatapus ta pamakdul-pakdul mu, magbalika ra ka tani ang magpaugyat tung yeen ang para mag̱ing tauana ka yeen,” ag̱aaning.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Pagkagngel na tia, gulpi rang natalmed yang ityura nang nanluluw̱ay. Dayun da ilem ang nagliit ang duru rag kapungaw yang isip na. Ay ya pa ag̱ari, durung kamanggaran na.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Numanyan paneleng-teleng ni Jesus tung mga taung atiang nag̱apangugyatan na, dayun dang nagbitala tung nirang mag̱aning, “Durug liwag ang yang sasang manggaranen magpalamtuk pa yang pundu yang isip nang magpagaem ang bug̱us tung Dios.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Pagkagngel nira yang inaning ni Jesus ang atia, nangatingala ra ta duru. Piru ti Jesus dayun na rang sinugpatan yang bitala nang mag̱aning, “Mga putulu, duru ka man agliwag ang yang tau magpagaem tung Dios.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Kung maliwag nganing ang yang sasang kamilyu ang pumuyuk tung buli yang tingway, mas pang maliwag ang yang manggaranen magpalamtuk yang pundu yang isip nang magpagaem ang bug̱us tung Dios,” mag̱aning.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Atii mas pang nangabereng ang pisan yang mga aruman nang mag̱aning tung anya, “Tay kung maning tii pala ang maski nganing yang mga manggaranen ang tag̱isip yamen ang alenget tung Dios indi nganing matapnay, ya pa yang kadaklan ang mga tau?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Atii dayun dang naneleng-teleng ti Jesus tung nira ang mag̱aning, “Kung tung tau ilem ka man, indi maimu tia. Piru kung tung Dios, maimu ra tia ay natetenged tung anya maimu yang tanan,” mag̱aning.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Atii, ya ra ngabnga ti Pedro ang mag̱aning tung anya, “Teed mu, Ameey, ta yaming pagpaugyat tung nuyu, Ameey, binutwanan da yamen yang tanan basta magpakignunutami ra ilem tung nuyu.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 — ausente —
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Ug̱aring ilem naa w̱a yang dapat ang pangamanan mi. Durung pag̱atelengan ta abwat simanyan ang ya ra iparanekay tung uri ig duru kang pag̱atelengan ta aranek simanyan ang ya ra ka ipaabwatay tung uri,” mag̱aning.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Taa numanyan, sigi-sigi ra yang pagparanawen nira na Jesus tung karsada ang pamanungul duun tung Jerusalem. Ti Jesus ya ray pagtukaw tung mga tauan na ang yay naberengan nira ta duru tung anya. Yang kadaklan ang mga taung pamag̱uri tung nira pamangelbaan da ta mupia. Taa numanyan, yang mga tauan nang atiang sam puluk may durua, pinampaligbin na sing pinapag̱intindi kung unu pay dapat ang mapasaran na.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Mag̱aning tung nira, “Ta, naawita rag panungul ang pag̱angay duun tung Jerusalem. Muya maberengamu tung ianingung naa tung numyu. Yuung pag̱aningen ang Maninga Tau, anday dumang mainabu tung yeen duun, kung indi, iintrigaw ra tung pudir yang mga paring arabubwat ta katengdanan may yang mga sag̱ad tung mga urdinansa, ang pagkatapus sintinsiaanaw ra nirang ipaimatay. Pagkatapus dayunaw si ka nirang iintriga tung pudir yang belag̱an mga masigkanasyun ta ang anda enged ay pag̱intindi nira tung Dios.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 Buatenaw ra ilem nirang sasang kayaman, lawayan pa nira yang tinanguniu ang pagkatapus paburdunanaw ra ka nira bakluaw imatayay nira. Piru pagkaw̱ut yang yaklung kaldaw, pabungkarasenaw ra ka enged yang Dios,” ag̱aaning.
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Taa numanyan, namagpalenget da tung ni Jesus ti Santiagong duruang mag̱ari ni Juan ang yay mga ana ni Zebedeo. Mag̱aning tanira tung anya, “Ameey, gustu rin yamen ang kung unu pay ingalukun yamen tung nuyu ya ray ipapakdul mu tung yamen.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Ag̱aaning ka ti Jesus ang minles, “Ayw̱a, unu pay nag̱alelyag̱an ming ipakdulu tung numyu?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Mag̱aning ka tanirang nansituw̱al, “Kung kumarunga ra nganing tung puistu mung maggaraemen ang duru rag kasusulaw yang pagkabetang mu, ipakarungayami ka tung tepad mung magtimbang ang para kasiraanita ra kang maggaraemen tung mga tau.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Mag̱aning ka ti Jesus ang nagtimales, “Indi mi ka ilem nag̱amaresmesan kung unu ra ilem ay nag̱aingaluk mi. Basu kayanan mi kang magpapinitinsia ang katulad ka tung pasaranu? Matenten da w̱asu yang mga isip ming manalunga tung kalainan ang katulad ka tung pag̱atalungaw?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Mag̱aning ka tanirang nansituw̱al, “Ee, kayanan ka yamen.” Mag̱aning si ti Jesus tung nirang nagsugpat, “Mapasaran mi ka man yang mga pinitinsia ang katulad ka tung mapasaranu, manalungaamu ra ka man tung kalainan ang katulad ka tung pag̱atalungaw.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Piru kung tinu pay makarung tung teparung magtimbang ang para kasiraanaming maggaraemen, belag yuuy may pudir ang maglug̱ut, kung indi, ya ray nag̱itig̱ana yang Dios tung kumpurming tinu pay pinilik nang kumarung,” mag̱aning.
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Numanyan atiing nangabalitaan da yang mga kaarumanan nirang sam puluk, namag̱intra ra kimun tung ni Santiago durua ni Juan.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Purisu dayun dang ginuuyan ni Jesus tanirang tanan ang pinag̱aning, “Nag̱askean mi ra ka ang yang mga taung pag̱aningen ang may mga katengdanan tung mga tag̱a duma-rumang nasyun, yang katengdanan nira ya ag̱ipandeeg-deeg̱ay nira tung mga kinasakpan nira. Muya-muyang manuw̱ul tung mga sakep nira ang para ilalaen da nirang yay abwat tung nira.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Piru tung numyu, indiaw malelyag ang yay usuyun mi yang sistima nirang atia, kung indi, kung tinu pay malelyag ang telengan ta abwat asan tung numyu, dapat ang yang pagpabetang na tung sadili na tanya sasa ilem ang turuw̱ulun ming mga kaarumanan na.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 Kung tinu pay malelyag ang magmangulu tung numyu, dapat ka ang yang pagpabetang na tung sadili na tanya sasa ilem ang kirepen ming kadaklan.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ay ya pa ag̱ari, ta yeen ang pag̱aningen ang Maninga Tau, yang katuyuanu belag̱an ang mag̱aning ang para yuuy magpanuw̱ul tung mga taung magpasikasu, kung indi, ang para yuuy mag̱ing turuw̱ulun nirang mag̱arasikasuen tung nira. Yang inangayu enged, ay magpatumbasaw yang linawaw ang para durung mga taung mapaluasu tung pagpakirepen nira tung pagburuaten nira yang kasalanan,” mag̱aning.
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Taa numanyan, pagkaw̱ut da ni Jesus duun tung lansangan ang Jerico, diritsyu-diritsyu ra ilem yang panaw nang asta nalua ra tung lansangan ang atia, kasiraan da ka tanira yang mga taung nag̱apangugyatan na pati mga taung buntun. Numanyan may sasang manigpalimus ang buray ang nag̱aranan tung ni Bartimeo ang yag kakarung tung binit yang karsada. Tanya ana ni Timeo.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Numanyan pagkabalita na ang asan da ti Jesus ang atiang tag̱a Nazaret, dayun dang nagkekendalen ang mag̱aning, “Jesus, yawang panubli ra tung paggaraemen ni David, ildaway ka!”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Pagkatapus durung namagsambeng tung anyang mag̱ipes da. Piru belag ya mag̱ipes, kung indi, mas pang ya magkekendalen ang magkekendalen ang mag̱aning, “Yawang manubli ra tung paggaraemen ni David, ildaway ka!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Atii, nagtadeng da ti Jesus ang nagbitala tung mga taung atiang buntun ang mag̱aning, “Ala, guuyan mi ra kanay tia ang magpalenget da tani tung yeen.” Purisu dayun da ka man ang ginuuyan nirang inaning, “Ala, paktelen mu ra yang isip mu! Kemdenga ra asan ay nag̱aguuyana ra anyang magpalenget tung anya!”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Pagkagngel na tii, ya ra mamlek tung panlamig na ang pagkatapus dayun dang nagbungkaras ang nagpalenget tung ni Jesus.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Mag̱aning ti Jesus ang nagbugnu tung anya, “Ta, unu pay gustu mung buatenu para tung nuyu?” Mag̱aning ka yang buray ang minles, “Ay Rabbi, gustuu rin ang maitaw si.”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Mag̱aning ka ti Jesus ang nagtimales, “Ala, mulika ra. Natetenged itinalig mu ra tung yeen yang sadili mu, naulikan da tia.” Atii lag̱i-lag̱ing naita si ka man ig nagpakignunut da dayun tung ni Jesus.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.