Lucas 7

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Numanyan atiing tapus da yang tanan ang gustu ni Jesus ang ianing tung mga taung atiing pamamati tung anya, anday duma, dayun sing minangay tung Capernaum.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Duun may sasang Kapitan tung sang grupung mga sundalung atiang tag̱a Roma. Yang Kapitan ang naa, may turuw̱ulun na ang yay nag̱amaal na ta mupia. Piru dinalpetan da ta laru nang matigbak ang pagkatapus tag̱umatayen da.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Numanyan yang Kapitan ang naa, pagkagngel na yang balita natetenged tung mga buat-buat ni Jesus ang durug tinlu, anday dumang binuat na, nagpangay ra tung mga pamagpakigmaepet ang mga Judio ang para mamagpataw̱ang da tung ni Jesus ang kung maimu ilem paawatan na ra kanay ang angayen yang turuw̱ulun nang pamaayenen.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Numanyan, pagkaw̱ut nira tung ni Jesus, dayun dang namagpakiildaw tung anyang mag̱aning, “Naa ti Kapitan, magkabag̱ay ang pisan ang taw̱angan mu.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Kipurki durug kaginegmaen tung nasyun ta. Nagpadag̱en-dag̱en nganing tung yamen ang nagpakagasta tung pagparakdengen yang balay ang pagsaragpunan ta,” ag̱aaning.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Kapurisu numanyan ti Jesus dayun da ka man ang nagnunut tung nira. Numanyan atiing alenget da rin ilem tung balay na, yang Kapitan ang naa, ya si ay nagpangay tung mga ungkuy nang mamagpakigbag̱as da tung ni Jesus. Numanyan yang pagbag̱as nira tung anya, dayun da nirang binalitaan yang bitala ni Kapitan ang mag̱aning, “Ameey, yang bitala ni Kapitan, anday bali unu, maskin india ra unu magpakabedlay ang magpakigkaw̱ut tani tung balay na, ay tanya unu belag̱an unu bag̱ay tung nuyu ang yawa pay magtakwal tung balay na.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Ya ra ka man nganing unu tia ang indi ra nagpakigbag̱as tung nuyu. Kung indi, maskin magkalalangana ra ilem unu asan, atia unu magmaayen da ka man yang turuw̱ulun na.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Kipurki maski nganing tanya unu, anad da ka unung magpalalang tung mas abwat tung anya, anad da ka unung magkalalangan tung mga sundalu nang mas aranek tung anya. Kung lalangan na unu yang sam bilug ang magpanaw, atiang lag̱i magpanaw ra ka man. Baskin yang sam bilug unu, kung guuyan nang magpalenget tung anya, atiang lag̱i unu magpalenget da ka man. Ang basin pa yang turuw̱ulun na unu, kung lalangan nang mag̱ubra ta sasang bag̱ay, atiang lag̱i, ubraen na ra ka man,” ag̱aaning.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Numanyan pagkagngel ni Jesus yang mga bitalang atia ni Kapitan ang pinag̱ulit nira tung anya, ya ray naberengan na ta mupia tung ni Kapitan. Dayun dang nagbira ang nanalunga tung mga taung atiang buntun ang pamagpakignunut tung anyang mag̱aning, “Iugtulu tung numyu, basin nganing tung numyung mga masigkanasyunu taa tung banwa tang naang Israel, anda pay nag̱abag̱asung maning takaag dakul yang pagtaralig̱en na tung yeen,” mag̱aning.
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Numanyan yang mga taung atiang pinanuw̱ul ni Kapitan ang mamagpakigbag̱as tung ni Jesus, dayun dang namansibalik tung balay ni Kapitan. Pagkaw̱ut nira duun, maita nira yang turuw̱ulun na, maayen da ka man.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Pagkatapus tia, indi ilem nabuay, minangay ra ti Jesus duun tung lansangan ang Nain, kasiraan da ka tanira yang mga taung atiang nag̱apangugyatan na asta yang mga taung buntun.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Numanyan tamang tamang mag̱aalenget da tung purtang parakleran tung lansangan ang atia, naa pala, may sasang taung patay ra ang nag̱ipalua nirang para ipalg̱ud da tung leyang. Ya pa ka man ay bugtung ang anang lalii yang sasang baw̱ay ang nabalu. Durug dakel yang mga tag̱a lansangan ang pamagkumpanya tung anya.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Numanyan pagkaita ni Ginuu ta tung may ana, ya ra ngaildaw ang mag̱aning tung anya, “Ineey, ustu ra tiang pagtarangiten mu,” ag̱aaning.
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Pagkatapus dayun na rang pinalengtan yang kabaung ang inawiran ang asta namagtadeng da yang pamagtuang. Pagtadeng nira, dayun dang nagbugnu ti Jesus tung patay ang mag̱aning, “Duduy, magtuw̱uluna ra yeen ang magbungkarasa ra!”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Pagkatapus diritsyu ra ka man ang nagbungkaras yang taung atiang patay ra rin ang nag̱impisa ra kang nagbitala. Numanyan dayun dang inintriga ni Jesus tung ni nanay na.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Purisu numanyan yang mga taung atiang nangaita, luw̱us dang nangaimakluan da yang pagterelengen nira tung ni Jesus. Namag̱intra ra dayaw tung Dios ang namag̱araning-aningan dang mag̱aning, “Kinaw̱utanita ra ta maktel ang manigpalatay yang bitala yang Dios. Itang mga tauan na, talagang nag̱apalengtanita ra anyang para tukuranita ra anya ta kalibrian ta,” ag̱aaning.
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Kapurisu yang balita natetenged tung binuat ni Jesus ang atia, nagsarambung da tung intirung Judea ang asta duun da ka tung mga banwang nagtarambi tung Judea.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 — ausente —
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 — ausente —
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Taa numanyan, pagkaw̱ut yang durua nga tauan ang atii tung ni Jesus, mag̱aning tanira tung anya, “Minangayami ilem taa, ay tinuw̱ulami ra ni Juan ang manigbenyag ang para mapasiguruana ra yamen kung yawa ra ka man yang pag̱aningen ang Mananapnay ang nag̱apakbat kang lag̱i yamen u kung may duma pang dapat ang elatan yamen,” ag̱aaning.
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Taa numanyan, yang uras dang atiing pag̱angay nira duun, nagkatuun ang duru-durung mga taung pamaglaru ang nag̱apampamaayen ni Jesus. Yang duma may mga laru nirang matitigbak, yang duma agdimunyuen, ig duru kang mga buray ang nag̱apampabuskad na yang mga mata nira.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Purisu numanyan, pagkagngel ni Jesus yang bitala yang durua nga tauan ang atiang tinuw̱ul ni Juan, dayun dang nagtuw̱al ang mag̱aning tung nira, “Ala, magbalikamu ra duun tung ni Juan. Balitaan mi yang kumpurming nagkaraita mi kag nagkaragngel mi taa. Aningen mi ang yang mga buray pagkaraita ra, pati mga barik pagkarapanaw ra ka, pati mga taung may dispirinsia tung mga ulit nirang makamamansa, nag̱akuatan da ka, pati mga bengel pagmaraanting da ka, pati mga patay pagkarabui ra ka. Asta yang mga taung aranek ta pagkabetang ang kumpurming nakapasan dang pisan ta magtalig̱an nira tung mga sadili nira, ya ra kay nag̱apampakaw̱utan yang Matinlung Balita ang yang Dios simpan dang magtaw̱ang tung nira.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Kidispuis pa aningen mi ka dayun ang durug tinlu yang nag̱abtangan yang sasang taung indi enged nag̱aplekan ta ipagtalig na tung yeen,” mag̱aning ti Jesus duun tung nira.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Taa numanyan, atiing namagliit da yang duruang atiing pinanuw̱ul ni Juan, ya ray pagpasanag ni Jesus tung mga taung atiang buntun natetenged tung ni Juan. Mag̱aning tung nira, “Ta, atiing pag̱angay mi tung ni Juan duun tung banwang atiing palag-palag yang tau na, unu pang klasiay ta tau ang nag̱alaum ming maita mi duun? Yang kalaum mi w̱asu tanya sasang taung guruyud-guyuran ta tau ang katulad ka tung tigbaw ang kung eyepen da nganing ta palet, pagpanunut-nunut da ilem?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Kung belag̱an kang ya tii yang katuyuan mi, unu pa w̱asu ay inangay mi duun? Gustu mi ilem basung magteleng tung sasang taung pagsuut ta durug tinlung aw̱el? Belag ka siguru ay kipurki yang mga taung pamagbisti ta matitinlu ig pamagpapsaw tung kumpurming unu pay nag̱alelyag̱an nira, duun da ilem ngaitaay mi tung mga palasiu yang mga adi.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Kung belag̱an kang ya tii ay inangay mi, tay unu pa w̱asu yang katuyuan mi duun? Gustu mi w̱asung magteleng tung sasang taung tinuw̱ul yang Dios ang magpalatay yang bitala na tung numyu? Anday duma, talagang yaa, ya ra ka man tii ay naita mi duun. Piru iugtulu tung numyu, yang taung atiing naita mi duun, landaw pa nganing tung mga manigpalatay yang bitala yang Dios ta namagtukaw ang mga panimpu.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Kipurki ti Juan ang naa ya ka man ay nag̱adapatan yang sasang inaning yang Dios tung aruman na ang napabtang tung kasulatan ang mag̱aning,
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Iugtulu tung numyu, tung tanan ang mga manigpalatay ta namagtukaw ang mga panimpu, anda ray lumandaw tung ni Juan ang naa. Piru maskin pang maning tia, yang sasang tauanung napalg̱ud da tung palaksu yang paggaraemen yang Dios, maskin pag̱atelengan ang aranek ta pagkabetang, piru may nalandawan na pa ka enged tung ni Juan.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 “Dispuis pa, papagsunairen ta ra kanay yang pagparamatien yang mga tau tung bitalang ipinagpakaw̱ut ni Juan tung nira. Yang kadaklan namampauyun da tung iningaluk yang Dios tung nira, kapin da enged yang mga manigpanukut ta mga balayaran tung gubirnu. Purisu namanligna rang lag̱i tung mga kasalanan nira ang pagkatapus ya ra kay pinapruibaan nirang namampabenyag tung ni Juan.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Piru naang mga Pariseo may naang mga sag̱ad tung pinanubli, pagkapamati nira tung bitalang ipinagpakaw̱ut ni Juan, belag da ya mamagpauyun, ya ra mamagpasuag tung kalelyag̱an yang Dios para tung nira ang ya ra ka rin ay ikaayen nira. Ay indi ra namanligna tung mga ubra-ubra nirang makalalaway ta isip na, indi ra ka namampabenyag tung ni Juan.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Purisu yang mga tau numanyan, unu pa pay mapananglitanu tung nira? Unu pa enged ay mapapariuu tung nira?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Anday duma, tanira maning pa tung mga mamulang pamagkarayam tung plasa ang yang duma maskin unyen pa ta paiwan-iwan yang mga kakayam nira, indi ka enged mapatunu-tunuan yang kalelyag̱an nira. Ya ra ag̱aningay yang mga kaarumanan nirang, ‘Uay, duruamug kaduruma! Ang magtarangit-tangitenaming mag̱urulimengmeng-ulimengmengen, indiamu malelyag ang magpakiintra. Utru si, ang patikanamu yamen, indiamu si ka enged malelyag ang magtaralekan.’
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Talagang yay magkatamang mapananglitanu tung mga taung atiang indi ra pamagpauyun ay kipurki atiing paglua ra ni Juan ang manigbenyag, maita nira yang ug̱ali nang pamlek ang kaisan tung pagparanganen na ig indi ka panginem ta binu, indi ra nauyunan nira, kung indi, ya ra ag̱aningay nirang pag̱aekel-ekelan ta dimunyu.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Utru si ang tung yeen dang pag̱aningen ang Maninga Tau, tung pagluaw tung mga tau, maita ra nganing nira yang ug̱aliu ang indiaw pamlek tung pagparanganenu kag panginemaw kang kaisan ta binu, indiaw ra ka nauyunan nira, kung indi, yuu ka ag̱aningay nirang takaw̱aw ig bulatsiruaw pa kumus pagpakibarkadaw tung mga manigpanukut may tung duma ay ya ra kang lag̱i ay nag̱alamku nirang mga teleb ta kasalanan.
34 O
35 Piru yang planu yang Dios ang atiang nag̱apasuag̱an nira, duun da nga pruibaay tung kumpurming pagpauyun tung yamen ni Juan ang talagang durug tinlung planu sigun tung pinakaw̱ut na tung nira,” ag̱aaning ti Jesus duun tung nira.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Numanyan may sasang kinasakpan yang mga Pariseo ang napag̱imbitar da tung ni Jesus ang magpakigsaru tung balay na. Purisu ti Jesus nagnunut da tung anyang nagpakigsaru.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Duun tung lansangan ang atii, may sasang baw̱ay ang ilaladung makinasalananen. Numanyan pagkagngel na yang balita ang ti Jesus unu duun da tung balay yang Pariseo agpagpakigsaru, anday dumang binuat na, dayun dang minangay ang may ekel nang midyu tung praskung punuk ta paamut ang durug maal.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Numanyan pagpakled na tung balay, dayun dang nagpasagpi tung kakay ni Jesus ang yang mga luuk na duun da ka ilem nagkarapatak. Pagkatapus nag̱atarapuan na yang bua na ang nunut da ka ta pag̱ara-ara na tung kakay na ta muya-muya. Ang pakatapus binukbukan na yang paamut ang atiang durug maal.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Numanyan naang Pariseong naang nag̱imbitar tung ni Jesus, pagkaita na tia, ya ray ipinagkesen-kesen na tung isip nang mag̱aning, “Yang taung naa, kung talagang matuud ang prupita, maskean na ra ka rin kung unu pang klasiay ta baw̱ay ang pagdeen tung anya ang teleb ta kasalanan.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Atii, nagbugnu ra ti Jesus tung anyang mag̱aning, “Simon, kung maimu ilem, may sasang iksenu rin tung nuyu.” Ag̱aaning ka ti Simon ang nagtimales, “Ala, Ameey, magbitalaa ra ilem asan ug̱ud!”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Numanyan, dayun dang nagpakdul ti Jesus ta sasang pananglit ang mag̱aning, “May durua nga tauan ang nagkarautangan tung sasang taung manigpautang. Yang sam bilug may utang nang kinintus, yang sam bilug singkuinta.
41 Jesus disse:
42 Numanyan, yang duruang naa, kumus indi ra mangabayad yang mga utang nira, pariu ra ilem tanirang pinatawad yang pinangutangan nirang inimpas. Ta, tung nuyung pag̱intindi, tinu pa w̱asu tung nirang durua ay mas ang magegma tung nagpatawad tung nira?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Ag̱aaning ka ti Simon ang minles, “Tung yeen ilem ang pag̱intindi, siguru yang pinatawad na ta dakulung kantidad.” Ag̱aaning ka ti Jesus ang minles, “Tama, ya ka man tia.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Numanyan diritsyu rang minalyed ti Jesus tung baw̱ay ang sigi kang pakigkesen na tung ni Simon ang mag̱aning, “Ta, Simon, telengan mu yang baw̱ay ang naa w̱a. Ta nungaynang pagpakleru taa tung balay mu, indiaw ra ka pinatuw̱ulan mu tung turuw̱ulun mung mangug̱as yang kakayu, ag̱ad yuu sasang imbitasiun mu. Piru yang baw̱ay ang naa, lumismu yang luuk na ya pay ipinangug̱as na tung kakayu, pati yang bua na, ya pay ipinagtrapu na.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Pagpakleru taa, indiaw ra ka inistimar mung inara-araan ag̱ad imbitasiunaw nuyu. Piru tanya, yuu ilem ngakled, anday katadeng-tadengan yang pag̱iristimaren na tung yeen ang basin kakayu ra ilem, ya ray pirming nag̱ara-araan na.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Pagpakleru taa, indiaw ra ka ginalang mung linangisan tung kuluu, ag̱ad bisitaw nuyu. Piru yang panggalang na tung yeen, mismung paamut ang durug maal, ya pay ilinangis na ang baskin tung kakayu ra ilem.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Kapurisu Simon, iugtulu tung nuyu, yang baw̱ay ang naa, yang paggegma nang naang durug kalutuk ang nag̱ipaita na, ya ray pagpailala tung pagkamatuud ang tanya napatawad da tung mga kasalanan nang duru. Piru yang tau man ang pinatawad ka ilem ta gesye, gesye ka ilem yang gegmang mapaita na,” ag̱aaning.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Pagkatapus, dayun dang nagbugnu ti Jesus tung baw̱ay ang mag̱aning, “Ipag, pinatawad da ka man ang matuud yang mga kasalanan mu,” ag̱aaning.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Numanyan pagkagngel yang dumang pamagsararu asan, ya ray ipinagkesen-kesen nira tung mga isip nirang mag̱aning, “Abaa, tinu pa taang palangaasenay ang buat na pa pagpatawad ta mga kasalanan?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Piru ti Jesus, belag ya mag̱intindi tung nira, ya magsugpat tung baw̱ay ang mag̱aning, “Ipag, tan taa pang pagtalig mu tung yeen yang mga kasalanan mu, tinapnaya rang lag̱i yang Dios. Purisu numanyan, ala mulika ra, may pagbakeran da yang isip mu,” mag̱aning.
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.