Lucas 5

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taa numanyan, may dumang kaldaw ang ti Jesus yag kekdeng tung binit yang aw̱uyuk ang atiang pag̱aningen ang Genesaret. Durug dakel yang mga tau ang pamagsereksekan ang pamagpalenget tung anya ang para mabilug̱an nira yang bitala yang Dios ang nag̱ipagpakaw̱ut na.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Numanyan may naita nang durua nga balangayan ang yag sasanglad asan tung bakayan. Ay yang mga manig̱ian, namansilampud da ang para mamamunlaw yang mga lambat nira.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Purisu anday dumang binuat ni Jesus, dayun dang nagsaay tung sam bilug ang balangay ang yay balangay ni Simon. Pagkatapus, dayun na rang inaning, “Ungkuy, itulud mu ra kanay taning balangay mu ang ipaabwat-abwat ta gesye tung bakayan.” Pagkatapus, asan da tung abwat-abwat, dayun dang kuminarung tung balangay ay magpadayun da yang pagparakaw̱utun na tung mga tau.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Taa numanyan pagkatapus na ta pagbitala, dayun dang nagkalalangan tung ni Simon ang mag̱aning, “Ala, magsaayita ra kanay ang pakbi. Ipataktak mu si yang mga lambat ug̱ud maekelamu ta ian,” mag̱aning.
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Mag̱aning ka ti Simon ang nagtuw̱al, “Ameey, nagdamal yang bedlay yamen ang nagpapuyat. Andang pisan ay naeklan yamen may sam bilug. Piru kumus yaway pagkalalangan, ipataktaku ra ilem ug̱ud,” mag̱aning.
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Taa numanyan dayun da ka man ang namansisaay tung balangay ang namagpakbi. Pagkatapus dayun da kang namanaktak yang mga lambat nira. Numanyan pagguyud nira yang mga lambat, ya ray nasapulan nira yang mga ian ang paneng. Sam puntu ilem nagkarabakbak yang mga lambat natetenged tung kadaramelen yang mga ian.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Purisu anday duma, dayun dang linambayan nira yang mga aruman nira tung sam bilug ang balangay asan pa tung bakayan ang para mamagtaw̱ang. Purisu pagkaw̱ut yang mga aruman nira, tinaraw̱angan da nira yang mga ian ang asta napnuk da yang durua nga balangayan ang sam puntu ra ilem mansitegdang.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Pagkaita ni Simon Pedro tia, anday dumang binuat na, ya ra ngalw̱u tung tuud ni Jesus ang luminuud ang mag̱aning ang pagbitala, “Ay Ginuu, maayen pang pablag̱a ra ilem taa tung yeen. Indiaw magkabag̱ay tung nuyu, ay yuu telew̱aw ang pisan ta kasalanan,” mag̱aning.
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Napagbitala ta maning tia, ay nabereng da ta mupia tung mga ian ang naeklan nirang duru. Pati yang mga aruman na tung balangay na, ya ka, nangabereng da ka.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Asta na Santiago, durua ni Juan ang mga ana ni Zebedeo tung sam bilug kang balangay ang yay mga kabakas ni Simon, ya ka, nangabereng da ka ta duru tung nainabung atia. Taa numanyan pagkagngel ni Jesus yang inaning ni Pedrong atia tung anya, dayun dang nagpaktel tung isip na ang mag̱aning, “Simon, india magpaluw̱ay. Kipurki, mag̱impisa simanyan, belag da ian yang maeklan mu, kung indi, ya ra yang isip yang mga tau ang basi pa ra ilem mamansisuku ra ka tung yeen ang mamagpaugyat,” mag̱aning.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Taa numanyan, namamparanek da tung bakayan. Pagkasanglad, dayun da nirang binutwanan yang tanan ang mga bag̱ay ang para mamagpakignunut da tung ni Jesus.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Numanyan may dumang kaldaw ang ti Jesus duun tung sasang lansangan. May tau asan ang may dispirinsia tung ulit nang makamamansa ang leep da yang intirung tinanguni na. Pagkaita na tung ni Jesus, dayun dang nagluud tung pinagtalungaan nira ang nagpakiluuy tung anyang mag̱aning, “Ameey, kung malelyag̱a ilem, ag̱askeanung sarangan mung kuaten yang dispirinsiaung naa ang yay pagpamansa tung pagkatauu,” mag̱aning.
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Pagkatapus ti Jesus, tanya, dayun dang nagdeen tung tinanguni na ang mag̱aning, “Ag̱alelyag̱aw ka, kuatana ra yeen,” mag̱aning. Pagkatapus lag̱i-lag̱ing nakuatan da ka man tung dispirinsia nang atia.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Atii nagkalalangan da ti Jesus tung anya ang mag̱aning, “Kuidaw, india ra enged magbaw̱alitaen baskin tung ninu pa natetenged tung binuatung atia tung nuyu. Anday dumang buaten mu, mangaya ra kanay duun tung sasang pari ang magpateleng ang yawa limpiu ra. Pagkatapus magpadasag̱a ra ka dayun tung anya ta sasang ayep ang iprisintar na tung Dios ang katulad ka tung sasang urdinansang ibinutwan ni Moises ang tukaw ug̱ud asan da nga kumpurmiay yang mga tau ang anda ray dapat ang likayan nira tung nuyu,” mag̱aning.
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Piru naa pala, ang ay pa tiing sinambeng ni Jesus, duun da nagsarambung yang balita ang asta kuminaw̱ut da tung mga banwang alalawid. Kapurisu anday dumang dinangat na, nangiklep da ilem yang mga tau ang namagsaragpun ang para mamagpamati tung anya. Yang may mga laru tung nira, namagdangep da dayun tung anya ang para pamaayenen na.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Ug̱aring ti Jesus, kung kaisan, yang pag̱abuat na, pagpalikay-likay ang pagpaelak-elak duun tung banwang palag-palag yang tau na, ang para mabug̱us na yang isip na tung pag̱arampuen na.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Taa numanyan may dumang kaldaw ang ti Jesus pagturuldukanen tung mga taung nagkarasagpun tung balay. May duun kang mga Pariseo ang kumarungan asan, kasiraan da ka tanira yang mga sag̱ad. Duun mamanliit tung maskin ay pang baryuay ang lug̱ud tung sinakepan yang Galilea pati Judea. Yang duma duun mamanliit tung siudad ang Jerusalem mismu. Taa numanyan ti Jesus nag̱apaktel da yang Dios ang para mapagpamaayen tung mga taung may mga masiit nira.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Naa pala may sasang taung namamilay ra yang mga tinanguni na ang ya ra ilem ag̱idangepay yang mga aruman na duun tung ni Jesus. Numanyan pagkaw̱ut nira duun tung balay, tinag̱aman da rin nirang ipakled ang para ipakaw̱ut tung ni Jesus.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Piru indi ra ka enged nangaselsel ay natetenged yang balay getek ang pisan ta tau. Purisu anday dumang rimidyu ang binuat nira, namansitakwal da ilem duun tung aldan ang panganing tung sagpaw yang balay. Pagkatapus ya ray pinangukab nirang inabrian ang duun ka ipapanaway nirang ituntunay yang aruman nirang yag lulw̱ug tung papag ang asta nadasen da tung kakngaan yang pagtaralungaan na Jesus may yang mga tau.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Numanyan pagkasiman ni Jesus ang tanira may pagtalig nira tung anya, dayun na rang binugnu yang aruman nirang paglaru ang inaning, “Putulu, nag̱apatawara ra yeen tung mga kasalanan mu,” mag̱aning.
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Numanyan yang mga sag̱ad may yang mga Pariseo, pagkagngel nira yang inaning ni Jesus tung taung atia ang maning tii, ya ray ipinagkesen-kesen nira tung mga isip nira ang maning taa: “Abaa yang tau kang naa ka! Unu ray pagpabetang na tung sadili na ang yang pagkadios yang Dios ya rag pagtiwakaway na? Ayw̱a, tinu pa pay sarang ang magpatawad tung mga tau tung mga kasalanan nira kung belag̱an ultimu ilem yang Dios?”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Kumus nag̱adeep da ni Jesus kung unu pay palaksu yang mga pag̱irisipen nira, dayun na rang binugnu ang inaning, “Ayw̱at maning da tia yang nag̱ipagkesen-kesen mi tung mga isip mi?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Kanisip mi ang sungaw ra ilem yang inaningu tung taung naa ang pinatawaru ra tung mga kasalanan na? Piru kung aningenu si ang magbangun dang magpanaw, asan da ngaskeay mi kung yang bitalaw sungaw ra ilem u kung may kamatuuran na.
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Purisu papruibaanu ra numanyan tung numyu ang yuung pag̱aningen ang Maninga Tau, may katengdananu ka man taa tung katanekan ang magpatawad tung mga tau tung mga kasalanan nira,” mag̱aning. Pagkatapus diritsyu rang pinag̱aning na yang taung atiang pamamilay yang mga tinanguni na, “Ala, magbanguna ra. Eklan mu ra tiang lulubgan mung mulik,” mag̱aning.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Pagkatapus yang taung atia, pagkagngel na yang inaning ni Jesus tung anya, lag̱i-lag̱ing nagbungkaras da tung pinagtaralungaan nirang tanan ang pagkatapus dayun na rang ingkelan yang limbug̱an nang minulik. Yang pag̱ulik na, ya kay pagdarayawen na tung Dios ta duru.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Numanyan yang mga taung atiang nangaita, pinangampayan da ta pagkabereng nirang duru ang nunut da ka ta pagdarayawen nira tung Dios. Nangaimakluan da tanira tung pagterelengen nira tung ni Jesus natetenged tung binuat nang atia. Namag̱araning-aningan da, “Durung pisan agkabew̱ereng yang naita ta numaan ang kaldaw ang naa,” mag̱aning.
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Pagkatapus tia, ti Jesus, dayun dang naglampud tung balay ang nagpanaw ang asta luminua ra tung lansangan. Duun may naita nang sasang manigpanukut ta mga balayaran tung gubirnu ang yay nag̱aranan tung ni Levi. Yag kakarung tung upisina nang pagpanukut tung mga tau. Mag̱aning ti Jesus ang nagbugnu tung anya, “Amus, magpakignunuta ra tung yeen ang magpaugyat,” ag̱aaning.
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Numanyan ti Leving naa, anday dumang binuat na, dayun dang kumindeng ang nagpakignunut tung ni Jesus. Andang pisan ay binalikid na, kung indi, luw̱us na rang binutwanan ang para tanya magpakignunut da tung ni Jesus.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Pagkatapus ti Leving naa, anday dumang nabtang tung isip na, nagtukud da ta punsiun ang dakulu asan tung balay na ang para tung ni Jesus. Numanyan duru rang mga kaarumanan ni Leving mga manigpanukut asta yang duma pang mga tau ang namagpakigsaru ra ka tung na Jesus.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Numanyan atiing pamagsararu ra tanira, may mga Pariseo kang pamagpaniid, kasiraan da ka tanira yang mga kaarumanan nirang mga sag̱ad. Pamag̱istinggir tung mga taung pamagpaugyat tung ni Jesus ang mag̱aning, “Ba tia, ayw̱a asanamu rag pagpakigsaru tung mga manigpanukut ang atiang mga mandaraya may tung mga ugpu nirang atiang mga teleb ang pisan ta kasalanan?” ag̱aaning.
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Numanyan ti Jesus ya ray nagtuw̱al ang asan da ipapanaway na tung sasang pananglit ang mag̱aning, “Yang mga taung makektel anday kaministiran nira yang manigbulung, kung indi, ya ra ilem yang may mga laru.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Katulad ka tung yeen, ay yang inangayung mag̱imbitaren belag̱an yang mga taung pagtalig tung sadili nira ang tanira maayen tung pagterelengen yang Dios, kung indi, ya ra ilem yang mga taung nag̱askean nira ang tanira talagang makinasalananen ka man ang para manligna ra tung mga kasalanan nira,” mag̱aning.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Taa numanyan may mga tau asan ang nagriklamu tung ni Jesus ang mag̱aning, “Yang mga taung nag̱apangugyatan ni Juan ang manigbenyag muya-muyang pamamlek tung pagparanganen nira ang nunut da ka ta pag̱arampuen nira, pati yami kang nag̱apangugyatan yang mga Pariseo ya kay nag̱usuyun yamen. Piru yang mga tauan mu pala, anda ra tung pag̱intindi nira yang riglamintung atia!” ag̱aaning.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Yang tuw̱al ni Jesus tung nira, yang sadili na ipinananglit na tung laliing pangasawa. Ag̱aaning tung nira, “Ayw̱a, kung may kumbira, kanisip mi ang yang mga laliing pamagkumpanya tung aruman nirang pangasawa, bag̱ay w̱asung ampalaren tung pagsararuan nira ang ya pag teparay nira yang aruman nira?
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Ug̱aring may uras ang kaw̱utun ang yang aruman nirang atia lag̱unutun dang eklan tung tepad nira. Atia ya ray uras ang magkabag̱ay rang pisan ang ipamlek nira tung mga pagparanganen nira natetenged tung kapupungawen da nirang duru,” mag̱aning.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Pagkatapus nagpananglit si ti Jesus ang mag̱aning, “Ayw̱a, tinu pay nag̱aintindian ming tau ang may aw̱el nang baklu ang ya pay lasiken nang pangkelan ta itambel na tung aw̱el nang lag̱i-lag̱i ra? Kipurki kung ya pay buaten na tia, belag̱an ilem ang marangga ra yang aw̱el nang baklu, kung indi, pati yang lag̱i-lag̱ing tinambelan na may yang baklung itinambel na, indi ra ka enged magtirnuan.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Dispuis, tinu pay nag̱aintindian ming tau ang yang binung baklung ingkelan tung saralug̱an, asan da ilem papagbaalay na tung parabtangan ang lag̱i-lag̱i ra? Kipurki kung maning tia ya pay buaten na, kung mabaal da nganing tia, manleskag da yang parabtangan ang asta mablak. Anday duma, mailas da ka ilem yang binu, pati yang parabtangan, diadu ra ka.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Kung indi, yang dapat ang buaten, yang binung baklu asan da ibukbukay tung parabtangan ang baklu ka.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Dispuis pa, tinu pay nag̱aintindian ming tau ang malelyag pang manginem ta binung baklung sinaruk ang atiing naanad da tung binung baal da? Ay yang binung baal da yay pag̱aningen nang mas masabur. Pariung pisan tung mga taung anad da tung pag̱urusuyun tung dating nag̱apgesan nira. Indi ra ka malelyag ang mag̱usuy tung baklung sistimang naang nag̱itulduku,” ag̱aaning ti Jesus.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.