Lucas 23

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Numanyan tanirang tanan, diritsyu rang namansikdeng ang namag̱ekel tung ni Jesus duun tung katalungaan ni Gubirnadur Pilato ang para bistaen na.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Mamansikaw̱ut tanira duun, ti Jesus pinag̱intraan da nira bangdan ta sari-saring kasalanan. Mag̱aning tanira, “Maginuung Gubirnadur, yang taung naa nadeep yamen ang pagsulsul tung mga masigkanasyun yamen ang para mamagbatuk tung gubirnu ta. Nagngel da nganing yamen ang pagsunlug tung nira ang indi ra mamaggawad yang nag̱ipagpagawad ni Maginuung Adi Cesar duun tung Roma. Ay ya pa ag̱ari, pag̱ambu ang tanya unu yang pag̱aningen ang Cristo. Bilang tanya unu yang pinilik yang Dios ang maggaraemen tung yamen,” mag̱aning.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Numanyan pagkagngel ni Pilato tia, dayun na rang binista ti Jesus ang inaning, “Ta, atii matuud? Yawa yang Adi yang mga Judio?” Ag̱aaning ti Jesus ang tuminuw̱al, “Yawa ka nganing ay pag̱aning.”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Numanyan pagkagngel ni Gubirnadur Pilato yang itinuw̱al ni Jesus, dayun dang nagbitala tung mga paring arabubwat ta katengdanan ang atiang pamagbangdan may tung mga taung nagkarasagpun da duun tung pag̱usgaran na. Mag̱aning tung nira, “Kung tung yeen mi ngaeklay yang disisiun, tung pagbistaw tung anya, andang pisan ay naitaung kasalanan ang para matumaranu ta aksiun,” ag̱aaning.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Piru naang pamagbangdan, belag ya mamagpauyun tung disisiun ni Gubirnadur Pilato, ang indi, ya mamagpatireg̱es ang mag̱aning, “Piru elat kanay, Maginuung Gubirnadur, yang taung naa, ekel tung nag̱itulduk na tung mga tau, pagpausbung tung kulu nirang para mamagbatuk tung gubirnu ta. Ya ray nag̱abuat nang impisa pa atiing primirung paglua na duun tung sinakepan yang Galilea, pati tung intirung sinakepan mung naang Judea, asta ra ilem simanyan ang taa ra tung siudad ang naa,” mag̱aning.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pagkagngel ni Gubirnadur Pilato tia, dayun dang nagtalimaan tung nirang mag̱aning, “Ayw̱a, yang taung naa tag̱a Galilea?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Numanyan, pagkaintindi ni Pilato ang ti Jesus tag̱a duun ka man tung Galilea, anday dumang binuat na, diritsyu rang ipinaated na tung ni Gubirnadur Herodes ang yay may katengdanan tung banwang atii, ay nagkatuun ang tanya duun ka tung Jerusalem tung uras ang atii. Yang ipinagpangay ni Gubirnadur Pilato duun ay ug̱ud basi pa ra ilem ang ti Gubirnadur Herodes yay madisisiun.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Numanyan pagkaw̱ut ni Jesus duun tung ni Adi Herodes, sinadyaan da ta mupia yang Adi. Ay tung tantung kabuay ra, gustu nang mag̱ilalaan da tanira natetenged tung nagkarabalitaan na natetenged tung anya. Ay yang pag̱asikad na enged ang basi pa ra ilem ang maita na ti Jesus ang magpalapus ta pruibang makabew̱ereng.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Purisu numanyan duru-durung talimaan na tung anya, piru ti Jesus tanya, inding pisan nag̱iw̱ek-iw̱ek.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Numanyan yang mga paring arabubwat may yang mga sag̱ad, ya ray namagpakigtalunga tung Adi ang namag̱intra ra bangdan ta mga malelbat tung ni Jesus.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Purisu numanyan, anday dumang dinangat na, ti Adi Herodes may yang mga badigard na, namag̱intra ra saway tung pagkabetang ni Jesus ang ya ray pag̱atag̱aman nira ta talangkak. Pinasuutan pa nganing nira ta aw̱el ang durug tinlung biristien ta mga adi. Pagkatapus ipinabalik da ilem ni Adi Herodes duun tung ni Gubirnadur Pilato ang maning da tia yang pagkabetang na.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Naa pala, ti Adi Herodes ang naa may ti Gubirnadur Pilato, nabuay rang nagkasuayan tanira, piru tung kaldaw ang atii, nag̱inulikay ra yang pag̱ilalaan nira natetenged tung pagginalangay nirang nag̱inilalaay yang anya-anyang katengdanan.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Numanyan, pagkabalik ni Jesus tung ni Gubirnadur Pilato, naang mga paring arabubwat ta katengdanan pati naang mga pamagpakigmaepet asta yang mga taung atiang buntun, pinampaguuyan na rang para mamagsaragpun si tung katalungaan na.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Pagkasagpun nira, dayun na rang inaning, “Yang taung naa ingkelan mi ra taa tung yeen ta nungayna ay pag̱abangdanan ming pagsulsul tung mga tau ang para mamagbatuk tung gubirnu. Pagkatapus pagbistaw tung anya taa tung katalungaan mi mismu, andang pisan ay naitaung kasalanan tung anya ang katulad tung nag̱ibangdan mi tung anya.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Pati ti Gubirnadur Herodes, anda kay naita nang kasalanan tung anya. Telengan mi ra ilem, ipinabalik na ra nganing tung yeen. Purisu tama ka man ang yang taung naa, anday nabuatan nang kasalanan ang dapat ang matumbasan yang linawa na.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 — ausente —
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Ang kasu ilem, belag ya mamagpauyun yang mga taung atiang buntun da tung nag̱aplanu ni Pilato, ya mamag̱intra kerendalen ang mag̱aning, “Yang taung atia dapat ang patayen da ilem! Ti Barabbas, yay gustu yamen ang palpasan mu,” ag̱aaning.
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Naa pala ti Barabbas ang naang pag̱aingaluk nira, kinalabus natetenged tung gulung tinukud na tung siudad ang Jerusalem ang pagkatapus tung gulung atii, may tau pang inimatay na.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Numanyan, kumus yang kagustuan ni Gubirnadur Pilato ang ti Jesus yay palpasan na, ya ra kay inulit na tung mga tau.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Atii namangiseg dang namaglelpaken yang mga taung atiang buntun ang mag̱aning, “Ipalansang mu ra ilem tia tung krus!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Atii inulit si ni Gubirnadur Pilato yang inaning na ta nungayna. Bilang maklu rang bisis ang inaning na ang, “Ayw̱a, unu pang kasalananay ang binuatan na? Andang pisan ay naitaw tung anya ang dapat ang matumbasan yang linawa na. Purisu paburdunanu ra ilem baklu palpasayu,” ag̱aaning.
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Piru mas pang namagpatireg̱es ang namaglelpaken ang ti Jesus unu dapat ang ipalansang da ilem tung krus. Pagkatapus ya pay namandeeg ta nganga.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Purisu numanyan anda ray dumang binuat ni Gubirnadur Pilato, nagpauyun da ilem tung pagpatireg̱es nira.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Yang taung pinatuw̱ulan nang pinalpasan, ya pa ka enged yang pag̱aingaluk nira ang ya pa ka man ay nagtukud ta gulu ang nangimatay ka pa man ta tau ang ya ra kay nakalabusan na. Ang pagkatapus, ti Jesus tanya, ya ra ipatug̱ayay na tung kalelyag̱an yang mga tau.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Kapurisu numanyan, ti Jesus, ginuyuran da yang mga sundalu duun tung lua yang siudad ang para ilansang da nira tung krus. Numanyan tung pagparanawen nira, may sasang taung nabag̱as nirang tag̱a Cirene ang nag̱aranan tung ni Simon. Duun liit tung lua ang ya rag papakled tung siudad. Yang taung naa, ya ray pinapagsakan nira yang kaw̱ala yang krus ang pag̱asakan ni Jesus ang pagkatapus pinapagdasun da ilem nira tung anya.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Numanyan duru-durung mga taung namagdasun tung ni Jesus ang para mamagpaniid. Dakele kang mga baw̱ay ang nangalaket ang pamagtarangiten dang pamamukpuk yang mga debdeb nira natetenged tung panganugun nira tung anyang duru.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Numanyan pagkagngel ni Jesus yang pagtarangiten nira, dayun dang minalikid ang nagbitala tung nira ang mag̱aning, “Yamung mga baw̱ay ang pag̱istar taa tung Jerusalem, belag da yuuy pagtangitan mi, kung indi, ya ra mismu yang mga sadili mi may yang mga ana mi, ya ray dapat ang pagtangitan mi.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Kipurki iugtulu tung numyu, may uras ang kumaw̱ut tung banwang naa yang sasang kaliwag̱an ang durug lebat. Ya ray uras ang yang mga tau mamag̱araning-aningan dang maayen pa unu yang mga baw̱ay ang mga bawas ang inding pisan napasar ta panalaana. Indi ilem yang mga kaarumanan nira ang may mga ana nira. Kipurki mabtangan ang pisan ta mga mata nira yang mga ana nirang pamagpaanut tung pinitinsia.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Kipurki kung kaw̱utun da nganing yang uras ang atiang nag̱ianingu, yang mga bukid ya ray tag̱aman nira ta lalang ang aningen, ‘Aay, tambakayami ra ilem!’ Pati yang mga bundu aningen ka nirang, ‘Aay, italukayami ra ilem,’ ag̱aaning.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Talagang kumaw̱ut ang kumaw̱ut yang mga uras ang atia. Kipurki naa ra ilem tung yeen nga pruibaay mi. Kung maning taa nganing yang pag̱abuat yang mga taung naa tung yeen ang anda nganing ay nabuatanung kasalanan, ya pa yamung panalana tung uras ang panalungaan, malikayan mi pa w̱asu yang durug lebat ang atia?” mag̱aning ti Jesus duun tung mga baw̱ay.
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Taa numanyan may durua nga tauan ang mga kriminal ang pag̱aguyuran ka yang mga sundalu ang para ipagngan da nira tung ni Jesus ang imatayen.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Numanyan yang rumbu nira duun tung sasang bundu ang yay pag̱aguuyan nirang Kulu. Numanyan pagkaw̱ut nira duun, ti Jesus dayun da nirang ilinansang tung krus. Asta naang durua nga kriminalan, ipinanlansang da ka nira tung krus tung binit ni Jesus ang nagtimbang.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Numanyan ti Jesus tanya, nag̱ampu ra tung Dios ang mag̱aning, “Ama, patawaren mu tanira kipurki indi nira nag̱amaresmesan yang pag̱abuat nirang naa,” ag̱aaning. Numanyan anday dumang binuat yang mga sundalu, namagburunutan dang para maintindian da kung unu pang pidasuay ta mga aw̱el ni Jesus yang maeklan yang sasa may sasa tung nira.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Numanyan atiing pagpapinitinsia ra ti Jesus tung krus, yang bida yang mga tau, paniid da ilem ang paniid tung anya. Naang mga pamagpakigmaepet, ya ray namag̱insultu tung anya ang pamag̱araning-aningan dang mag̱aning, “Ag̱aaningamu ang duru rang napalibri nang tau. Ay ra takaa? Kung matuud ang tanya yang pag̱aningen ang Cristong pinilik yang Dios, abir, kung kayanan na ra ka yang sadili nang ilibri,” mag̱aning.
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Pati naang mga sundalu, binuat da ka ilem nirang kayaman. Nag̱apalengtan nirang nag̱apatuuy-tuuyan ta binung baratung pisan ang belag̱an bag̱ay ang irinemen ta sasang adi.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Ya ra ag̱aningay nira, “Abir, kung yawa matuud ang Adi yang mga Judio, ipalibri mu ra asan yang sadili mu,” ag̱aaning.
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Dispuis pa belag̱an ilem maning tia ay pag̱abuat nira tung anya, kung indi, may sasa pang karatula ang itinaked duun tung tagbu yang kulu na ang yay pagpailala yang nag̱ipagbangdan tung anya, ang yang isinulat asan ya taa: “Naa yang Adi yang mga Judio.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Pati atiang sam bilug ang ribildi ang ilinansang tung krus tung tepad ni Jesus, pagtaw̱ang da ka ta insultu tung anyang mag̱aning, “Mag̱aning ang yaway pinilik yang Dios ang magpundar yang paggaraemen na. Ala, bawien mu ra yang sadili mu, pati yami bawien mu ra ka,” ag̱aaning.
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Pagkatapus ya ra sambengay yang aruman na kang ribildi tung duw̱ali ni Jesus ang inaning, “Abaa yang nuyung atia, india pa ka enged ag̱eyangan ta ipag̱eled mu tung Dios, naang naawita ra tung sa nga sintinsiaan?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Ta yaten ang durua, tung rugal yang sintinsiang naang ipinakdul tung yaten, ay magbalesenita ra natetenged tung mga binuatan ta. Piru yang aruman tang naa, andang pisan ay binuatan nang malain.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Pagkatapus, dayun na rang inaning ti Jesus ang, “Jesus, demdemayaw ka kung kaw̱utun da nganing yang uras ang ipaggaraemen mu.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Tumuw̱al ti Jesus “Naang bitalaung naa ang ipagngelu tung nuyu, ya ray pagbakeran yang isip mu. Numaan ang kaldaw, magkanunutanita ra duun tung kaismayaan,” mag̱aning.
43 Jesus respondeu:
44 Numanyan atiing pagkereng da yang kaldaw, nangiklep da yang intirung banwang atii. Baklu ra ngaulikay yang sadlaw na ang mga pag̱alas tris da yang apun.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Dispuis atiing makiklep pa, duun tung siudad, tung pagtuuan nirang atiang pinakalusu, yang kurtinang atiang yag sasalag̱a tung kuartung pinakasagradu, unaw̱is ya ra nga bakbak ang nautas tung kasubngan na.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Numanyan duun tung krus, ti Jesus tanya nagkendal da ta maknul ang mag̱aning, “Amaw, italig̱u ra tung nuyu yang ispirituu.” Pagkabitala na tia, ya ra kay pagkabuntuk yang linawa na.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Numanyan yang kapitan ang atiang pag̱erekelen tung mga sundalung namanlansang tung na Jesus, pagkaita na yang tanan ang atiang nagkarainabu, ya ra ngabnga ang mag̱aning, “Matuud ka man ang yang taung naa, andang pisan ay binuatan nang kasalanan,” mag̱aning. Yang ibinitala nang atii, midyu tung sasang pagdayaw na tung Dios.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Numanyan yang tanan ang mga taung namagsaragpun da duun ang para mamagpaniid, pagkaita nira yang nainabu, namag̱urulikan da ilem ang masigpamukpuk yang anya-anyang debdeb natetenged tung kapupungawen nirang duru ang nangasakep tung sasang durug kalain ang buat.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Dispuis duun tung tukaw-tukaw may mga kailala ni Jesus pati mga baw̱ay ang atiing namagpakigluyug tung anyang atiing pagliit na duun tung Galilea ang para mag̱angay ra tung Jerusalem. Pamagpaniid da ka tung mga bag̱ay ang atiang pagkarainabu.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Purisu numanyan naa ti Joseng naa, ya ray minangay duun tung ni Gubirnadur Pilato ang nag̱ingaluk kung maimung itug̱ut na tung anya yang tinanguni ni Jesus ang para ipalg̱ud na tung leyang.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Numanyan pagkatug̱ut tung anya, dayun na rang binalikan ang ipinatangtang tung krus. Pagkatapus dayun na ra kang pinasaw̱ed-saw̱eran na ta aw̱el ang makulit ang matitinlung klasi. Pagkatapus tia, itinuw̱ul na rang ipalg̱ud da tung sasang leyang ang ipinabangbang na kang lag̱i tung batung padir. Dispuis pa yang leyang ang atia, baklung pagwad, indi pa nganing nag̱apalg̱uran ta taung patay.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Yang uras dang atii nagkatuun da tung uras ang dapat ang ipagtapus yang mga tau tung tanan ang pag̱urubraen nira ang para simpan da tanira tung pagkaw̱ut yang uras ang nag̱ipamaenay nira ang ya rang ya rang mag̱impisa tung pagkasantek yang kaldaw.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Taa numanyan atiing pag̱ekel na Jose tung tinanguni ni Jesus duun tung leyang ang atia, naang mga baw̱ay ang namagpakigluyug tung ni Jesus atiing pagliit na duun tung Galilea, namagpakignunut da ka tung nira. Purisu naita ra ka nira yang pinanlug̱uran tung anya. Pati yang pagpalg̱ud na Jose tung anya duun tung leyang, naita ra ka nira kung ya pa ag̱ari.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Pagkatapus, diritsyu ra tanirang namansibalik tung siudad ang namagsimpan da ta mga paamut ang para idulang nirang ipandasek tung aw̱el ang atiang isinaw̱ed-saw̱ed tung tinanguni ni Jesus. Numanyan pagkasantek da yang kaldaw ang ya ray uras ang ipag̱impisa tung kaldaw ang nag̱ipamaenay nira, namamaenay ra ka tanira ang katulad ka tung nag̱asambit tung katuw̱ulan yang Dios.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.