Lucas 22

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Taa simanyan alenget da yang pistang pag̱aningen yang mga Judio ang Nag̱ipagpangan Ta Tinapay Ang Indi Pinaleskag ang lug̱ud yang iapun nirang pag̱aningen ang Taklib.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Tung uras ang atii, yang mga paring arabubwat may naang mga sag̱ad tung mga urdinansa, pamagdilem da ta matinlung idya ang para ipaimatay nira ti Jesus. Yang indi ilem nira mapasinawan ang mapadeep ay pamangaman tung mga taung naang buntun ang pamagpauyun tung anya.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Pagkatapus numanyan naang ti Judas ang Iscariote ang yay sam bilug tung nirang mga tauan ni Jesus ang sam puluk may durua, pinaalengtan da ni Satanas yang isip nang linuyuk ang asta nagbilug.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Purisu numanyan, anda ray dumang binuat na, diritsyu rang nag̱angay duun tung mga paring arabubwat ta katengdanan may tung mga kapitan yang mga manigbantay yang pagtuuan ang pinakalusu. Nagpakigkesen da tung nira kung ya pa ag̱aring mapadeep na ti Jesus ang para maintriga ra tung pudir nira.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Numanyan pagkagngel nira tia, namagkalipay ra ta duru. Dayun dang namagpangaku tung anya ang mapadeep na ilem ti Jesus, ay pakdulan nira ta kuarta.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Purisu nagpaayag da tung nira. Numanyan nagbantay ra ta ketat ang para mapadeep na ti Jesus tung nira ang indi ka makdekan ta kadaklan ang mga tau.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Taa numanyan kuminaw̱ut da yang pistang pag̱aningen ang Nag̱ipagpangan Ta Tinapay Ang Indi Pinaleskag ang ya ra kay kaldaw ang dapat ipagdasag nira tung mga karnirung ipagsera nira tung iapun nirang pag̱aningen ang Taklib.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Purisu ti Jesus nanuw̱ul da tung ni Pedro durua ni Juan ang mag̱aning, “Ala, magsimpanamu ra yang iapun tang para silibraen ta yang pistang naang Taklib,” ag̱aaning.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Mag̱aning tanirang namagtimales, “Ariami pa w̱asung balayay magsimpan?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Mag̱aning ti Jesus ang nagtuw̱al, “Patandaan mi, kumaw̱utamu ra nganing duun tung siudad, may mabag̱as ming sasang laliing pagsakan ta tiw̱ud ang punuk ta wai. Ya ray nuntun mi ang asta pumakled tung balay.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Kung magpakleramu ra nganing duun, yamu ra ag̱aaning tung may balay, ‘Yami minangayami ra ilem taa, ay yang tuyun ni Ginuu tang pagturuldukanen tung yaten, itulduk mu unu tung yamen yang kuartung pagyapunan nang magsilibra tung pistang naang Taklib, kasiraanami ra kang mga taung nag̱apangugyatan na.’
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Atia itulduk na ra tung numyu yang kuartung dakulu duun tung yadwang gradu yang balay ang simpan da ka yang tanan ang garamiten ang tutal kaministiran ta. Asanamu ra magsimpan yang yapun ta,” mag̱aning.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Kapurisu numanyan, nansiangay ra ka man duun tung siudad yang durua nga tauan ang atia. Pagkaw̱ut nira duun, kumpurming unu pay inaning ni Jesus tung nira, ya ra kang pisan ay kinaw̱utan nira. Purisu numanyan duun da ka man namagsimpan yang yapun nirang mamagsilibra tung pistang Taklib.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Numanyan pagkaw̱ut yang uras ang ipagsilibra nira, nagpasintar da ti Jesus tung lamisaan ang para magyapun da, kasiraan da ka tanira yang mga taralig̱an na.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Numanyan mag̱aning ti Jesus tung nira, “Duru-durung paglalangkag̱enu ang bakluaw mapasaran ta pinitinsia ang ita mapagsararuan da tung yapun tang naang pag̱ipagsilibra ta tung pistang Taklib.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Kipurki iugtulu tung numyu, yang yapun tang naa, may mas pang nag̱adapatan na ang indi pa maglutawan. Purisu yuu maskin indiaw ra mapagsilibrang uman yang yapun ang naa, yang nag̱aelatanu enged, kung mabilug̱an dang pisan yang ultimung nag̱adapatan na tung uras ang ipagpabistu rang pisan yang Dios yang paggaraemen na,” mag̱aning.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Pagkatapus numanyan namisik da ta sam basung binu ang ya ray pinasalamatan na tung Dios ang pagkatapus ipinarawat na tung mga aruman nang inaning, “Ia, ya ray pagbereles-belesan ming igmen.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Kipurki iugtulu tung numyu, mag̱impisa numanyan, indiaw ra manginem ang uman ta binung maning taa. Bakluaw ra manginem si kung kaw̱utun da nganing yang uras ang ipagpabistu ra enged ang pisan yang Dios yang paggaraemen na,” mag̱aning.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Pagkatapus numanyan dayun dang namisik ta tinapay ang ya ray pinasalamatan na tung Dios. Pagkatapus ya ra kay piningas-pingas nang ipinarawat tung mga aruman nang mag̱aning, “Atia, ya ra taang tinanguniu ang ya ray buatenung sasang dasag ang para asanamu ra nga paluasay tung sintinsia yang Dios. Kada mapangan mi tia, ya ray ipagdemdem mi tung yeen ang nagpakugmatay para tung numyu.”
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Numanyan pagkatapus nira ta pag̱iapun, maning ka tia yang binuat na tung sam basung binu. Tung pagparawat na tung nira, mag̱aning tung nirang nagpasanag, “Yang binung atiang inemen mi, ya ra taang dug̱uu ang ipaturuku arangan da ilem tung numyu ang para ya ray mapatielan yang Dios ang magtukud tung baklung ipagpakigpaig̱u na tung mga tau ug̱ud asan da nga panapnayay na.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Piru teed mi, yang magtraidur tung yeen pagpakigsadu ra nganing taa tung lamisaan ang naa!
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Tung bag̱ay, ta yeen ang pag̱aningen ang Maninga Tau, lug̱ud kang lag̱i tung planu yang Dios tung yeen ang yuug imatayay. Piru kanugun yang taung naang magtraidur tung yeen. Durug dakul yang panuw̱alan na tung uri,” ag̱aaning.
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Numanyan, pagkagngel yang mga aruman na, diritsyu rang namagbaralalaan ang namagturugyan-tugyanan ang tinu pa tung nira ay pagtimang magbuat yang maning tia.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Taa numanyan, indi ilem nabuay, namagbaralalaan si kung tinu pa tung nira ay telengan ang abwat.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Numanyan pagkagngel ni Jesus yang pagbaralalaan nirang atia, dayun dang nagpainunuku tung nirang mag̱aning, “Telengan mi ra ilem yang mga ading pamaggaraemen tung duma-rumang banwa. Yang kagaeman nira ya ag̱ipandeeg-deeg̱ay nira tung mga kinasakpan nira. Teed mi, tanirang pamagpanlepes tung mga sakep nira, ya pay pamagpadayaw ang tanira unu pamagpakaayen buat yang banwa!
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Piru ta numyu, indiaw ka enged malelyag ang yay usuyun mi yang sistima nirang atia. Kung indi, kung tinu pa tung numyu ay pag̱atelengan ang abwat yang mga aruman na, anday dumang pagpabetang na tung sadili na, tanya maning pa tung sasang ari nirang tanan. Dispuis kung tinu pa man tung numyu ay pagmangulu tung mga kaarumanan na, yang pagpabetang na tung sadili na, tanya maning pa tung sasang maniglamisa tung nira.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Tinu pa w̱asu ay abwat tung sasang pagpalamisa may tung paglamisa tung anya? Belag bang yang pagpalamisa yay abwat? Piru ta yeen, yang pusisiunu tung grupu ta maningaw ra ilem tung sasang maniglamisa tung numyu.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 Piru maskin nag̱apagbitalaw ra ta maning tia, pagpasalamataw ka enged ang ta yamu durug tinlu yang pagpakiunung mi tung yeen tung tanan ang mga kaliwag̱an ang napasaranu.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 — ausente —
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 — ausente —
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Pagkatapus numanyan, ti Simon Pedro ya ray binugnu ni Jesus ang inaning, “Aay Simon, pagkeba-keba ra yang dedlaanu natetenged tung nuyu. Ag̱askean mu, ti Satanas napag̱ingaluk da ang yamung tanan itug̱ut da tung anya ang para tuungunamu ra anya. Yang kaalimbawaan yang pagtuung na tung numyu, maning pa tung taung pangaap ta paray. Muya yang pagtaralig̱en mi tung yeen, manulad da ka ilem tung kaap ang kalpes da ilem ang iplad.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Piru atiing pag̱ingaluk na tung numyu, yawa enged ay ipinag̱ampuu, Simon, ang yang pagtaralig̱en mu tung yeen, indi na ra masarangan ang ludasen ang pisan. Purisu kung mademdema si nganing tung yeen ang magbalik, yawa ray magpadag̱en-dag̱en tung mga kaarumanan mu ang para mas pang kemeet yang pagtaralig̱en nira tung yeen,” ag̱aaning.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Mag̱aning ti Simon ang nagtimales, “Ginuu, bilug da yang isipung magpakiunung tung nuyu maskin yawa kalabusay, maskin yawa imatayay!” ag̱aaning.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Aa Pedro, iugtulu tung nuyu, numaan ang law̱iing naa, baklu ra manuluk yang manu, maklua rang mag̱ingwara tung yeen ang indiaw pala ag̱ailala mu,” mag̱aning.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Numanyan nagbitala ra ti Jesus tung nirang tanan ang mag̱aning, “Ta, atiing tinuw̱ulamu ra yeen ang magliliw̱utun ang indiamu tinugtanung mag̱ekel ta balun ming kuarta ubin mga balutan yang aw̱el ming irimaraan, pati mga sandalyas mi pang mga risirba, nakulanganamu ra w̱asu tung mga kaministiran mi?” Mag̱aning tanirang namansituw̱al, “Andang pisan ay kakulangan yamen.”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Mag̱aning ka ti Jesus ang nagtimales, “Piru numanyan aparti ra. Purisu kung tinu pa tung numyu ay may kuarta na ubin mga aw̱el nang irimaraan, kaministiran ang ekel-ekelan na rang magpanaw-panaw. Kung tinu pay anday sabli na, ipaalang na ra kanay yang lambung na ang para may ipangalang na ta sabli na.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Kipurki iugtulu tung numyu, may sasang napabtang tung kasulatan ang dapat ang magkamatuud da ang yuu unu, ipabtangaw ra ilem yang mga tau ang sasang kriminal ang dapat ang sintinsiaan tung kalainan. Ag̱askeanu ang indi ra ilem buay, ya ray mapasaranu,” ag̱aaning.
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Mag̱aning yang mga aruman na, “Ginuu, nani w̱a may durua ra nga sablian.” Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Aa ustu ra tia. Midyu indiita ra ka ilem nagperetetan,” mag̱aning.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Numanyan paglampud ni Jesus tung balay ang pinagyapunan nira, dayun dang nag̱angay duun tung tinenaran yang bukid ang atiang durung mga ayung pag̱aningen ang olibo. Ay ya ra kang lag̱i ay ug̱ali na kung mga law̱ii. Pati yang mga taung nag̱apangugyatan na, namagpakignunut da ka tung anya.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Numanyan pagkaw̱ut na duun tung lugar ang atii, pinag̱aning na yang mga aruman nang, “Mag̱ampuamu ra tung Dios ang paktelen na yang mga isip mi ang para indiamu madeeg̱an ta tuksu,” ag̱aaning.
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 — ausente —
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 — ausente —
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 — ausente —
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 — ausente —
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Numanyan, pagkatapus ni Jesus ta pag̱ampu, diritsyung kumindeng ang nagbalik tung mga aruman nang tulu. Kaw̱utan na tanira, naa pala mga elek da. Atii pala pinangampayan da ta kapungaw nirang duru ang ya ray inlek nira.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Numanyan dayun dang pinamuaw ni Jesus ang inaning, “Baa tia! Elek mi rang elek! Ala, magbungkarasamu rang mag̱ampu tung Dios ug̱ud indiamu ra madeeg̱an ta tuksu!” ag̱aaning.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Numanyan atiing indi pa nganing nag̱atapus ta pagbitala, asan da namansilput yang mga taung buntun. Anday dumang pag̱erekelen tung nira, ya ra taa ti Judas ang naang sasang aruman nirang mga tauan ni Jesus ang sam puluk may durua. Pagkaw̱ut na, dayun dang nagpalenget tung ni Jesus ang para ara-araan na.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Ag̱aaning ti Jesus tung anyang nagbugnu, “Baa tia, Judas, yuung pag̱aningen ang Maninga Tau, pag̱aara-araanaw ka nuyu, piru naa pala, yuu rag traiduray mu!” mag̱aning.
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Numanyan naang mga kaarumanan ni Jesus, pagkasinti nira yang mainabu, ag̱aaning tanira tung anya, “Ta, Ginuu, mag̱aninga ilem kung taraw̱angan da yamen ta sibat.”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Unaw̱is may sam bilug tung nirang nanibat tung sasang turuw̱ulun yang paring pinakalandaw ang pagkatapus yang talinga na tung tuu, ya ray nalampung.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Numanyan pagkaita ni Jesus tia, dayun dang nagsambeng tung anyang mag̱aning, “Eey, ustu ra tia!” Pagkatapus diritsyung pinisik na yang talinga yang turuw̱ulun ang atiang inulik duun tung nalampungan na, ang ya ra kay pinagmupiaan na dayun.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Numanyan asan tung mga taung atiang namanuyu duun ang para mamagdeep tung ni Jesus, may mga paring arabubwat ta katengdanan may mga kapitan tung mga manigguardia tung pagtuuan ang pinakalusu may mga pamagpakigmaepet tung nasyun nirang mga Judio. Numanyan yang mga taung atia, ya ra enged ay binugnu ni Jesus ang inaning, “Ayw̱a yuu sasang ribildi ang yuu rag sulungay mi ta mga geed may mga palu?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Ayw̱a kung yuu may kasalananu, ayw̱a indiaung lag̱ing dineep mi tan taa pa? Tutal kaldaw-kaldaw nagkasira-siraanita ra ka duun tung pagtuuan ang pinakalusu. Piru nag̱askeanu, nagkamaningaw ra ta maning taa, ay ya ra ka man taa yang uras ang ilinug̱ut yang Dios tung numyu ang kumpurming unu pay kalelyag̱an ming buaten tung yeen, matutuman mi ra yang tanan. Ay ya pa ag̱ari, ya ra ka man taa yang uras ang kemtel da enged yang trabaw ni Satanas ang durug kiklep,” ag̱aaning ti Jesus duun tung nira.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Atii dayun da ka man nirang dineep ang ingkelan duun tung balay yang paring pinakalandaw. Naa ti Pedrong naa, nanikad da ka tung nira, piru atii ra tung kauri-urian da ilem ang pisan.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 May apuy ang pinagkalan duun tung kakngaan yang plasa-plasa yang balay. Nagpakilaket da ti Pedro tung mga taung kumarungan tung paliw̱ut yang apuy ang pamamarang.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Numanyan may sasang turuw̱ulun ang baw̱ay ang naita tung ni Pedrong yag kakarung tung pag̱alanyag̱an yang apuy ang pamarang. Pinateek-teekan na ta mupia ang inilala. Pagkatapus dayun na rang binugnu ang, “Uay, atia pala sasa kang tauan yang taung nakaang nadeep!” ag̱aaning.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Pagkagngel ni Pedro tia, dayun dang nag̱ingwara ang mag̱aning, “Bee, yang baw̱ay kang naa ka! Indi nganing nag̱ailalaw yang taung atiang nag̱ianing mu kung tinu pa!”
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Buay-w̱uay ta gesye, may duma sing naita tung anya ang pagkatapus nagbugnu ka tung anyang mag̱aning, “Eey, yawa talagang sasang aruman na!” Mag̱aning ti Pedrong nagtuw̱al, “Bee, yang tau kang naa ka, yuu belag̱anaw tauan na, ey!”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Numanyan, siguru may mga sang uras dang nagtaklib, may sam bilug sing tau asan ang nagpaugtun tung mga aruman nang nangilala. Ya si ay nabngang mag̱aning tung mga ugpu na, “Eey, kamatuuran ka man, yang taung naa, talagang sasang aruman yang taung nakaa, kipurki sasa kang Galileanen.”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Mag̱aning ti Pedrong nagtuw̱al, “Indi ilem nag̱aintindianu kung unu pay gustu mung ianing!” Numanyan atiang lag̱ing indi pa nganing nag̱atapus ta pagbitala, may manung nanuluk da.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Pagkatuluk da yang manu, ti Ginuu ta dayun dang nagbalyed ang tumineleng tung ni Pedro. Pagbinag̱asay yang mga mata nirang durua, baklu ra nga demdemay ni Pedro yang inaning ni Ginuu na tung anya ta nungayna, ang mag̱aning, “Pedro, numaan ang law̱ii, baklu manuluk yang manu, ang maklua rang mag̱ingwara tung yeen ang yuu pala indiaw ag̱ailala mu.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Numanyan pagkademdem ni Pedro tii, diritsyu rang luminua ang nag̱intra ra tarangiten ang duru rang pagsurug̱aten na.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 — ausente —
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 — ausente —
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Dispuis duru pang mga bitalang malalain ang nag̱ipanalunga nira tung anyang nag̱ipagsaway.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 — ausente —
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 — ausente —
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Dispuis kung unu pay talimaanenu tung numyu, indiaw ra ka ilem tuw̱alen mi.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Piru yang nag̱ianingu tung numyu ya ra taa. Yuung pinag̱ulang tukaw ang Maninga Tau, maskin naanaw ra tung pudir mi simanyan, piru indi ilem buay, pakarungunaw ra yang Dios tung tepad na tung tuu ug̱ud kasiraanami rang maggaraemen,” mag̱aning.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Pagkagngel nira tia, pinabalitektekan si nirang tinalimaan ang, “Ayw̱a, yang gustu mung ianing yawa yang pag̱aningen ang Ana Yang Dios?” Ag̱aaning ka ti Jesus ang nagtimales, “Yamu ka nganing ay pag̱aning.”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Pagkagngel da nira tia, dayun dang namag̱araning-aningan dang mag̱aning, “Ta, telengan mi. Ayw̱a magkaministiranita pa ta dumang magsistigus, sindu atia ra, nagngel ta ra, nabitala na ra!” mag̱aning.
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.