Lucas 1

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maginuung Teofilo,
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Yang pinausuyan nirang namagsulat, ya ra yang balitang ipinag̱intriga tung yamen yang mga kaarumanan ni Jesus ang dati ang disti pa tung primiru yay nangaita yang tanan ang atia ig tung nira ra ka ipiaray na ang para ibalita nira tung mga tau.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 — ausente —
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 — ausente —
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Atiing paggaraemen ni Gubirnadur Herodes tani tung intirung Judea, may sasang pari ang nag̱aranan tung ni Zacarias. Tanya sakep yang sasang grupu yang mga pari ang pinamuaran ni Abias ang tukaw. Ti Zacarias ang naa may kasawa nang nag̱aranan tung ni Elisabet. Tanya sasa kang ana ta pari ang pariu ka tung kasawa na.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Yang duruang magkasawang naa, parariung matandes tung pagterelengen yang Dios ay matinumanen tung tanan ang mga katuw̱ulan na.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Andang pisan ay ana nira ay natetenged ti Elisabet bakyaw ra kang lag̱i ig numanyan masyadu ra ka atiing pagkamemepten nirang durua.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Taa numanyan, kinaw̱ut da yang uras ang ipagsirbisyu yang grupu na Zacarias tung seled san linggu tung katalungaan yang Dios duun tung pagtuuan ang atiang pinakalusu.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Taa simanyan sigun tung ug̱ali nirang mga pari ang mamagburunutan, ti Zacarias ya ray natemengan ang magpataw̱uk yang paamut. Purisu dayun dang nagpakled tung pagtuuan nira tung ni Yawi ang atiang pinakalusu ang para magpataw̱uk yang paamut.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Numanyan yang mga taung buntun ang namagsaragpun duun tung lua yang pagtuuan, pamag̱arampuen da ay ya ray uras ang nag̱ipagpataw̱uk yang paamut duun tung kakleran.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Mintras pagpataw̱uk ni Zacarias yang paamut, may sasang angil ang nag̱atuw̱ul yang Dios ang yay nagpaita tung anya. Yag kekdeng tung tapalang ni Zacarias tung binit yang kuari lamisaan ang pagpataw̱ukan na ta paamut ang ampir tung wala na.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Pagkaita ni Zacarias, ya ra ngaklag ig binalayan da ka ta eled nang duru.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Mag̱aning yang angil ang nagbugnu tung anya, “Zacarias, india ra ilem mag̱eled ay kipurki pinamati ra yang Dios yang ipinag̱ampu mu. Yang kasawa mung ti Elisabet, mangana ra ka enged ta ana mung lalii. Mapangana na ra nganing tia, paaranan mu tung ni Juan.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Sadyaana rang pisan tung uras ang atia ig duru kang mga taung panadyaan da ka natetenged tung pag̱ingtau na.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Kipurki yang ana ming atia, abwat yang katengdanan na tung pagterelengen yang Dios. Dispuis yang ug̱ali na, talagang inding pisan manginem ta binu, maskin unu pang irinemenay ang pamuu, kung indi, manguluan dang lag̱i yang Espiritu Santo, maskin tung tian pa ni nanay na.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Purisu ekel tung bitalang ipagpadapat na tung mga masigkanasyun nang mga Israel, duru rang mamagsug̱at ang mamagbalik tung ni Yawi ang ya kang lag̱i ay Dios ang pag̱atuuan nira.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Tanya magyaring palaskaw na. Paktelen ta mupia yang Espiritu Santo yang bitalang ipagpakaw̱ut na ang katulad ka tung pagpadlut na tung bitalang ipinagpakaw̱ut ni Elias atiing tukaw. Purisu asan da mag̱urulikan ta kinaisipan may kinaisipan yang mamag̱ama ang yang pag̱aranaan nira narangga ra rin. Pati yang mga taung pagpasuag tung kalelyag̱an yang Dios, mamanmanan da ka yang mga isip nira ang asta eyangan da ka ta pag̱irintindien ang magkapariu ka tung mga kaarumanan nirang matinumanen. Kipurki yang sikaren nang magparakaw̱utun ta maning tia, ay ang para simpan da yang mga taung mamagpauyun da tung ni Ginuu tang magkakaw̱ut,” ag̱aaning duun yang angil tung ni Zacarias.
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Mag̱aning ka ti Zacarias ang nagtimales, “Ya pa ag̱aring masiguruu ang atia mainabu ka man tung yamen ang magkasawa? Ay naang maepetaw ra ka pa man. Maski yang kasawaw, maepet da ka,” ag̱aaning.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Mag̱aning ka yang angil ang nagtuw̱al, “Nag̱atkean mu, yuu ti Gabriel ang pirmiaung yag kekdeng tung katalungaan yang Dios. Tanya ra nganing ay nagtuw̱ul tung yeen ang magpakigkaw̱ut tung nuyu yang balitang atiang durug tinlu.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Naa w̱a ya ray tandaan mu. India ra maimung magbitala ang asta kaw̱utun da ilem yang uras ang magkamaningan da yang mga bag̱ay ang atiang ipinagngelu tung nuyu. Ya ray mainabu tung nuyu natetenged india ra nananged tung ibinitalaw tung nuyu, ang yay magkamatuud da ka enged tung uras ang ipinagtipu yang Dios,” ag̱aaning yang angil duun tung anya.
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Simanyan yang mga tau duun tung lua, pamag̱elat da tung ni Zacarias ang lumua. Durung pagkabereng nira kung unu ray ag̱abuayan na duun tung kakleran yang pagtuuan.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Simanyan paglua na, naa pala indi ra mabitala tung nira. Asan da nga simanay nira ang may ipinadakat yang Dios tung paneleng na duun tung kakleran. Numanyan kumus indi ra mabitala, nag̱intra ra ilem sinyas tung nira.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Simanyan atiing pagkumplitu ra ni Zacarias yang panirbian na duun tung pagtuuan, dayun dang minulik.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Numanyan pag̱ulik na tung balay, tung pira pang bulan, namuu ra ka man ti Elisabet ang kasawa na. Tung seled limang bulan, nagpameneng da ilem asan tung balay nira.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Maning taa yang ikinesen-kesen na tung isip na, “Numanyan ang mga uras ang naa, durug tinlu yang pagtaraw̱angen ni Yawi tung yeen. Naang kakaeyakenu rin tung mga arumanung mga baw̱ay ang indiaw mangana, kinuat na ra,” ag̱aaning.
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Numanyan, atiing pag̱enem dang bulan yang pagmaratungun ni Elisabet, naang angil ang naang ti Gabriel, tinuw̱ul si yang Dios ang mangay duun tung sasang lansangan ang paggug̱uuyan ang Nazaret ang yay lug̱ud tung sinakepan yang Galilea.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Ay may bitalang ipakaw̱ut na tung sasang daralang nag̱aranan tung ni Maria. Tanya binalay yang sasang laliing nag̱aranan tung ni Jose ang yay sasang kanubli ni Adi David.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Numanyan, pagkaw̱ut ni Gabriel, dayun dang nagbugnu tung ni Maria ang mag̱aning, “Numanyan yang mga taung buntun ang namagsaragpun duun tung lua yang pagtuuan, pamag̱arampuen da ay ya ray uras ang nag̱ipagpataw̱uk yang paamut duun tung kakleran,” mag̱aning.
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Pagkagngel ni Maria tia, ya ray naliw̱eg̱an na ta mupia. Ipinagkesen-kesen na ra ilem tung isip na yang ibinugnu nang atia tung anya kung unu pa kayay gustu nang ianing.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Mag̱aning yang angil ang nagsugpat, “Maria, india ra ilem mabereng ay pinilika ra yang Dios ang pakdulan ta dakulung kaayenan mu.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Anday duma, magmatunga ra. Pagkatapus kung kuw̱utun da nganing yang uras, manganaa ra ta sasang lalii ang yay paaranan mu tung ni Jesus.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Yang ana mung atia magkatinir ta katengdanan nang abwat. Aningen nganing yang Dios ang Makagag̱aem ang ya ra yang pag̱aningen nang Ana Na natetenged yay papanublien na tung pag̱aradien ni Adi David ang kinaampu na.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Purisu yay maggaraemen ang asta tung sampa tung nasyun ming mga kanubli ni Jacob. Anda enged ang pisan ay katapus-tapusan yang paggaraemen na,” mag̱aning.
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Mag̱aning ti Mariang nagtimales, “Abee, ya ra ag̱ari w̱asung magkamaninganaw ra ang katulad ka tung inaning mung atia sindu anda ngani ay laliing nag̱asaplid tung yeen?”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Mag̱aning yang angil ang tuminuw̱al, “Maria, yang Espiritu Santo yay maglampud tung nuyu ang para yang ketel yang Dios ang makagag̱aem, yay masirungan mu. Purisu yang mulang ipangana mu limpiung pisan yang pagkatau na. Aningen nganing yang Dios ang ya ray pag̱aningen nang Ana Na enged.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 India ra ilem mabereng kung balitaana ra yeen yang natetenged tung nainabu tung sasang kaparintian mung ti Elisabet. Maskin maepet da, piru numanyan pagpanaw ra tung enem ang bulan yang pagmaratungun na, ag̱ad pag̱aningen da ka rin ang bakyaw.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Kapurisu asan da ka ngaintindiay mu ang andang pisan ay indi kayanan yang Dios,” mag̱aning.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Mag̱aning ti Mariang minles, “Simpanaw rang magpaturuw̱ulun tung ni Yawi ang kumpurming unu pay lalang na tung yeen. Magkamaninganaw ra tia tung inaning mung atia tung yeen,” ag̱aaning. Pagkagngel yang angil tia, dayun dang nagliit.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Taa numanyan tung mga kaldaw ang atii, ti Maria nag̱apura rang nagpanaw ang para mangay ra tung ni Elisabet duun tung sasang lansangan ang nabtang tung kabukiran ang yay lug̱ud tung sinakepan yang Judea.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Pagkaw̱ut na duun tung balay na Zacarias, dayun dang nagpakdul ta mupiang kaldaw tung ni Elisabet.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Pagkagngel ni Elisabet yang busis ni Maria, yang mula tung tian na, gulpi ra ilem ang nangiswal-kiswal. Pati ti Elisabet tanya, dayun dang minanguluan yang Espiritu Santo.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Purisu napagbitala ra ta maknul ang mag̱aning, “Maria, tung tanan ang mga baw̱ay, yawa enged ay nag̱apakaayen yang Dios. Pati yang mulang atiang ipangana mu, pakaayenen na ka.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Nag̱aberengaw ta dakulung pagkabereng ang ayw̱at yuung aranek ang pisan ta pagkabetang, yuu pay nag̱abisitaan mu ang yaway magyaring nanay ni Ginuu tang maggaraemen tung yaten.
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Kipurki teed mu, Maria, ta nungaynang pagkagngelu yang pagpakdul mu ta mupiang kaldaw, yang mulang pag̱imatungu, dayun dang inampayan ta kasadyaan nang nangiswal-kiswal tung tianu.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Teed mu tiang kasadya yang isip mung nanangera rang lag̱i ang magkamatuud da yang pinag̱aning tung nuyung liit tung ni Yawi,” mag̱aning.
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Mag̱aning ti Mariang nagbitala,
46 Então Maria disse:
47 Ag̱aampayanaw ra ta kasadyaanung duru natetenged tung anyang yay Mananapnayu.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Ay kipurki maskin yuu sasang turuw̱ulun nang aranek ang pisan ta pagkabetang, piru dinemdemaw ra ka enged anya. Teed mi, mag̱impisa simanyan, maskin pira-pira rang esleb ta mga taung mamagsurubli-sublian, yuu ra ag̱aningay nirang tanan ang sasang pinasadyaan enged yang Dios ang pinakaayen ta mupia.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Ya ray maaning nira natetenged tung bag̱ay ang naang durung pisan agkatinlu ang binuat tung yeen yang Dios ang Makagag̱aem ig durug kasagradu.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Maskin pira-pira rang esleb ta mga tau ang mamagsurubli-sublian, anda enged ay kabuntuk-buntukan yang kaildaw na ang nag̱ipaita na tung kumpurming panggalang tung anyang may ekel na kang pag̱eled na.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Kapurisu asan da nga siguruayu ang indi ra ilem buay, ipalapus na ra enged yang puirsa na. Pangaskasen na rang pangwasaken yang mga taung masyadug abwat yang pagpabetang nira tung mga sadili nira.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Pati yang may mga katengdanan ang abwat, ipampalagpak na ra kang panguaten tung mga katengdanan nira. Piru yang mga taung aranek ta pagkabetang ya si ay ipampalandaw na.
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Yang mga manggaranen pampaliiten na ang andang pisan ay mabitbit nira. Piru yang mga taung nag̱apasaran ta suw̱uk, ya ray asikasuen na ta mupia tung tanan ang mga kaministiran nira.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
56 Taa simanyan nagpadayun ti Maria tung na Elisabet ta mga tulung bulan, baklu pa minulik duun tung Nazaret.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Taa numanyan ti Elisabet tanya, kinaw̱ut da yang uras ang ipangana na ang pagkatapus nangana ra ka man ta ana nang lalii.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Simanyan yang mga kamalay na may yang may mga kaampiran tung anya, pagkagngel nira yang balita kung ya pa ag̱arig katinlu yang kaildaw ang ipinagpaita yang Dios tung anya, namagpakigdamay ra ka tung anya tung kasadyaan na.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Pagkatapus numanyan, pagkaw̱ut da yang yawalung kaldaw, namagbalik si tung balay na Elisabet ang para yang mula pabuatan da ta tanda tung tinanguni na. Naa pala, yang duma may planu ka nira ang kung tapus da nganing yang pag̱urubraen ang atia tung mula, paaranan da nirang ipatukayu tung ni tatay nang ti Zacarias.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Numanyan pagkasiman yang nanay na, dayun dang nabngang mag̱aning, “Eey, belag̱an ang yay aran na tia, kung indi, ti Juan yang aran na,” mag̱aning.
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Mag̱aning si ka tanirang namagtimales, “Ya pa ag̱ari tia, sindu yawa anday may kaampiran tung nuyu ang maning tia yang aran na,” ag̱aaning.
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Dayun da nirang sininyasan yang tatay yang mula kung unu pay nag̱alelyag̱an nang ipaaran na tung ana na.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Nagsinyas da ka ang tanya pakdulan da ta pagsulatan na. Numanyan anday dumang isinulat na duun, kung indi, ya taa: “Yang aran na ti Juan.” Pagbasa nira yang aran na, durug dakul yang pagkabereng nirang tanan.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Pagkasulat ni Zacarias tia, lag̱i-lag̱ing nabutayag da yang busis nang napagbitala. Yang primirung nainambit na, nag̱intra ra dayaw tung Dios.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Numanyan, pagkagngel yang mga kamalay nira ang napagbitala ra ti Zacarias, nangabereng da ta mupia ay nasiman da nira ang yang nainabung atia sasang patakaran yang Dios. Purisu ibinalita-w̱alita ra nira ang asta nagsarambung da duun tung banwang atiang Judea, basin ay pang kabukaturanay na, basin ay pang kalegnaanay na man.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Kumpurming nagngel yang balita, ipinagkesen-kesen nira tung mga isip nira kung unu pa kayay luaan na yang mulang atia, ay bistu ra nira yang puirsa yang Dios ang pag̱erekelen tung anya.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Ibalik ta ra kanay tung uras ang atiang pagsaragpun nira tung balay na Zacarias. Numanyan ti Zacarias ang naang tatay yang mulang atia, kumus nag̱amanguluan da yang Espiritu Santo ang nag̱apasanag̱an yang pagparainu-inuen na, napag̱ula ra ta maning taa:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “Itang mga nasyun ang Israel, dapatitang magdayaw tung ni Yawi ang yay Dios ang nag̱atuuan ta. Kipurki ta yaten ang mga tauan na, palengtanita ra anyang ipalibri.
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Ay paangayanita ra anya tung sasang maktel ang manigpanapnay tung yaten ang yay sasang kanubli ni Adi David ang sasang turuw̱ulun na atiing tukaw.
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Yang pagpaangay na tung anya, uyun ang pisan tung ipinaula nang tukaw tung mga taung pinamilik nang magpalatay yang bitala na.
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Napagpangaku ra ang ipalibriita anya tung kemkem yang mga taung pamagdemet tung yaten ekel tung manigpanapnay ang atia.
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 — ausente —
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Atii, dayun dang inaning ni Zacarias yang ana na ta maning taa:
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Bilang yaway magpaintindi tung mga masigkanasyun tang mga Judio kung ya pa ag̱aring mampatapnay tanira tung Dios ang asan da nga patawaray na tanira tung mga kasalanan nira.
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Anday dumang ipagtapnay na tung yaten ang mga tau, kung indi, yang kakaildawen nang duru. Ay ekel tung kakaildawen nang atia, paangayanita ra anya tung sasang manliit tung langit, ang yang kaalimbawaan na pariu tung kaldaw ang baklung pagmura.
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 Ay yay magpasanag tung mga kinaisipan tang nag̱akiklepan ekel tung pagpaalawid ta tung Dios. Ya ray papanaw nang magmangulu tung yaten ang asta matultulan ta ra yang dalan ang pagbalikan ta tung Dios,” mag̱aning duun ti Zacarias ang pinapag̱ula yang Dios.
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Taa numanyan, naang mulang naang ti Juan, nagdakul dang nagdakul. Mintras pagdakul, yang pag̱irintindien na tung Dios pagdakul ka. Atiing dakulu ra enged, nagtinir da tung mga lugar ang palag-palag yang mga tau na ang yay pinagpalakted-lakteran nang asta kinaw̱ut da yang uras ang ipaglua na tung mga masigkanasyun nang mga Israel.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.