Lucas 17
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVI
1 — ausente —
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 — ausente —
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Purisu ya man taang nag̱ipag̱aningu tung numyu ang magbantayamu ta mupia tung mga sadili mi.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Maski pang muya-muyang magbuat ta kasalanan tung numyu ang pagkatapus kada magpakasalak, kung aminen na ka tung numyu, dapat mi ka enged ang patawaren,” ag̱aaning.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Mag̱aning yang mga apustul ni Ginuu ta tung anya, “Ginuu, kung maimu ilem, taw̱angayami kang para mas dumakul yang pagtaralig̱en yamen tung Dios.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Mag̱aning ka ti Ginuu tang nagtimales, “Maskin mag̱adawa ra ilem din agkadakul yang pagtaralig̱en mi tung anya, kayanan mi ra rin ang buaten yang pag̱atelengan ming midyu indi maimung buaten,” ag̱aaning.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Mag̱aning si ti Jesus tung mga tauan na, “Ipabetangu, yamu may sasang turuw̱ulun ming pag̱aradu, ubin pagpastur tung kaayepan mi. Kung matapus na ra nganing yang ubra nang mulik da tung balay, magkatama w̱asung aningen mi ang tanya ra kanay ay tukaw ang mamangan?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Belag bang yang ianing mi tung anya ang tanya ra kanay ay magsimpan yang mayapun mi ang pagkatapus mangimara rang maglamisa tung numyu ang asta matapusamu ra ta pagyapun mi, baklu ra mamangan tanya?
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Ayw̱a, may utang mi pang kaneeman tung turuw̱ulun ming atia natetenged tung pagturumanen na yang itinuw̱ul mi tung anya?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Maning kang pisan tia tung numyung mga tauanu. Kung matuman mi ra nganing yang tanan ang ag̱ituw̱ulu tung numyu, yamu ra ag̱aaning, ‘Yami, mga turuw̱ulun mu ka ilem. Belag bag̱ay ang yami balesan mu pa. Tutal, yang tinuman yamen, ya ra ka ilem yang dapat kang lag̱ing ubligaren yamen,’” ag̱aaning duun ti Jesus tung nira.
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Taa numanyan sigi-sigi yang pagparanawen ni Jesus ang pagdistinu duun tung Jerusalem. Duun tanya napanaw tung pag̱elaan yang Samaria may yang Galilea.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 — ausente —
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 — ausente —
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Numanyan pagteleng ni Jesus tung nira, dayun na rang inaning, “Ala, mangayamu ra kanay duun tung mga paring masigparikisa tung nira yang mga tinanguni mi kung puidiamu rang tugtan nirang magpakilaket si tung mga kaarumanan mi,” mag̱aning. Numanyan tung pagparanawen nira, namagmaayen da.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Numanyan yang sam bilug, mapanimanan na yang tinanguni nang maayen da, diritsyu rang nagbalik tung ni Jesus ang durug tunul yang busis nang nagdarayawen tung Dios.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Pagkaw̱ut na tung ni Jesus, ya ra papadagpa tung pinagtalungaan nirang durua ang nagpasalamat. Naa pala yang taung naa sasang Samarianen.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Numanyan pagteleng ni Jesus tung anya, dayun dang nagbitala tung mga aruman nang mag̱aning, “Belag bang sam puluk nga tauan ang namagmaayen da? Ay ra kaya yang siam?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Naa pala anda ray dumang nagbalik taa ang para magdayaw tung Dios, ya ra ilem taang sam bilug ang belag ka pa man masigkanasyunu ta?” ag̱aaning.
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Pagkatapus dayun na rang binugnu yang taung atiang pinamaayen nang inaning, “Ala, kemdenga ra, padayunan mu ra kanay yang pagparikisa mu tung mga pari. Natetenged itinalig mu ra tung yeen yang sadili mu, nagmaayena ra,” ag̱aaning.
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Numanyan may mga Pariseong namagtalimaan tung ni Jesus kung sanu pa kumaw̱ut yang paggaraemen yang Dios tung bilug ang kaliw̱utan. Ag̱aaning ti Jesus ang nagtuw̱al, “Yang paggaraemen yang Dios, anday mga sinyalis nang matandaan kung sanu pa kumaw̱ut.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Belag kang igbaralita ang mag̱aning, ‘Uay, telengan mi w̱a, nani ra!’ ubin ‘Uay, atii ra!’ Kipurki yang palaksu yang paggaraemen yang Dios naa ra tung tepad mi, pag̱andar da nganing,” ag̱aaning.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Pagkatapus dayun dang nagbira ang nagpasanag tung mga taung atiang nag̱apangugyatan nang mag̱aning, “May uras ang kaw̱utun ang duru rang paglalangkag̱en mi tung yeen ang pag̱aningen ang Maninga Tau ang para balikanamu ra yeen tung makali ug̱ud ipalapusu ra yang kabug̱usan yang paggaraemen yang Dios tung bilug ang kaliw̱utan. Piru indi mapalapusu mintras indi pag kaw̱utun yang tipu nang kaldaw.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Muya aningenamu ta mga tau ang, ‘Uay, yang pag̱aningen ang Cristo nani ra!’ ubin aningenamu nirang, ‘Uay, atii ra!’ Indiamu enged magsagyap.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Kipurki ta yuung pag̱aningen ang Maninga Tau, kung magpalapusaw ra nganing yang kabug̱usan yang paggaraemen yang Dios, maintindian da tung bilug ang kaliw̱utan. Ay yang kaalimbawaan na, maning pa tung kidlat ang inali yang singgat na ang bistu ra tung duw̱ali magduw̱aling langit.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Piru baklu ra ipalapusayu tia, kaministiran ang mapasaranaw ra ta pinitinsiang durug lebat natetenged tung panambing tung yeen yang mga masigkanasyun ta.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Dispuis pa kung ya pa ag̱ari yang palaksu yang panimpu ni Noe, yang pisan yang palaksu yang panimpu ang yuung pag̱aningen ang Maninga Tau makaliaw rang maglekat.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Kipurki atii kanay, baliwala ka ilem tung mga isip yang mga tau yang sintinsiang magkakaw̱ut da tung nira. Yang pinadayunan nirang pinabilug̱an ta mga isip nira, ya ka ilem yang mga pag̱urubraen nira tung pangaldaw-kaldaw ang katulad ka tung pagparanganen nira may yang pag̱irinemen nira may yang pagkarasawaen nira may tung pagparakasawaan nira tung mga ana nira. Ya ra ka ilem tii yang inintindi nira ang asta ra ilem kinaw̱ut yang uras ang ipinagsaay na Noe tung parka, ang pagkatapus kuminaw̱ut da yang palempan ang ya ra kay nalmesan nirang tanan.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Pati yang mga tau atii kanay ang tag̱a Sodoma tung timpu pa ni Lot pariu kang pisan yang palaksu yang mga pag̱irisipen nira. Baliwala ka ilem tung mga isip nira yang sintinsiang magkakaw̱ut da tung nira. Yang pinagamenan yang mga isip nira, ultimu ka ilem yang pagparanganen nira, yang pag̱irinemen nira, yang pag̱aralangen nira ta mga kaministiran nira, yang pagnirigusyuen nira, yang pagluluaken nira, may yang pagparakdengen nira ta mga balay nira. Asan da ilem agtetegka yang mga isip nira.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Piru pagkaw̱ut yang uras ang na Lot namansiliit da duun tung siudad ang atiing Sodoma, inaling pinabungsaran yang Dios yang banwang atii ta apuy ang midyu tung kuran ang may kalaket na kang asupri ang ya ray nagsupuk tung nirang tanan.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Maning kang pisan tia yang palaksu yang pag̱irisipen yang mga tau kung uras dang yuung pag̱aningen ang Maninga Tau makaliaw rang maglekat taa tung kaliw̱utan ang naa ang para magsintinsiaaw ra tung nira.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Kung kaw̱utun da nganing yang uras ang atia, kung tinu pay pagpalimasmas tung sagpaw yang balay na, indi na ra kanugunun yang mga ekel-ekel na duun tung kakleran ang maning paranekan na pang eklan. Ya ka yang taung duun dag kaw̱utay tung kaluakan na, indi na ra balikan yang balay na.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Pademdeman mi ra ilem yang nainabu tung kasawa ni Lot atiing pagbalyed nang nangandem tung mga ekel-ekel nang nagkarabutwan duun tung Sodoma.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Kipurki kung tinu pay ag̱alelyag ang yang sadili na ilibri na tung malain, asan da nga kapa-kapaay na yang kaampiran na tung yeen. Piru kung tinu pay mamirdi tung sadiling kalelyag̱an na natetenged ilem tung yeen ang yuu ray nag̱ipalusu na ta gegma na, asan da nga siguruay na yang kaampiran na tung yeen ang yay pagnatisan nang asta tung sampa.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Iugtulu tung numyu, tung uras ang atiang kaw̱utun, kung alimbawa law̱ii yang ipaglekatu, puiding may durua nga tauan ang mag̱elken ang pagdalan. Yang sam bilug eklan, yang aruman na mabutwan.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Ubin may durua nga baw̱ayan ang pagtinaw̱angay ta paggaling yang beyed yang trigu, yang sam bilug eklan, yang aruman na mabutwan.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Dispuis duun tung kaluakan puiding may durua ka nga tauan ang pamag̱ubra. Yang sam bilug eklan, yang aruman na mabutwan,” mag̱aning.
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Numanyan mag̱aning yang mga tauan nang namagtalimaan, “Ginuu, ay pang banwaay kaya mainabu yang mga bag̱ay ang atia?” Mag̱aning ti Jesus ang tuminuw̱al, “Basta mainabu, indi mataluk tia. Magkapariu ra tung nag̱ipananglit yang mga mamaepet ang kung ay pa unu ay may patay, indi unu mataluk ay natetenged duun ka unu pamaglanget ang pamagpatipay-tipay yang mga lamlam ang atiang pamamangan ta mga ayep ang patay,” ag̱aaning ti Jesus.
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.