Lucas 12

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Numanyan mintras nag̱apatareg̱esan nira ta pabalitektek ti Jesus, ya kay pagsaragpun yang mga taung liniw̱u-liw̱u ang asta pagliliked-likeran da ilem. Numanyan ti Jesus may gustu nang ianing ang teed ilem tung mga taung atiang nag̱apangugyatan na. Mag̱aning tung nira, “Kuidaw, indiamu ra enged mag̱usuy tung ug̱ali yang mga Pariseo ang yang kadagmitan tung nira pamagpatunu-tunu ilem. Muya masaliranamu ra ilem nira tung ug̱ali nirang atia ang yang kaalimbawaan na maning pa tung pampaleskag tung san masang tinapay ang gulpi ra ilem ang tumagmak ang indi ra masuspindian.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Agpaamanenamu ra yeen ta maning tia ay natetenged anday nag̱atipig̱an ang indi luw̱awan, anday kay nag̱italuk ang indi makdekan.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Kapurisu kung unu pay inaning mi tung sikritu, magngel da ka enged tung publiku. Kung unu pay ialas-alas mi tung kakleran, mabandilyu ra ka enged tung kadaklan.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 “Mga ungkuyu, iugtulu tung numyu, indiamu mag̱eled tung mga taung gustu nirang mangimatay tung numyu, ang ya ka ilem yang mga tinanguni mi ay sarangan nirang patayen, ang pagkatapus anda ra kay dumang mabuat nira tung numyung malain.
4 Jesus continuou:
5 Kung indi, yang dapat ang eldan mi enged, ipakdeku ra tung numyu. Anday duma, ya ra yang kung tapusun na ra nganing yang linawa yang sasang tau, may pudir na pa tung uri ang mamlek tung anya duun tung impirnu. Atia, iugtulu tung numyu, yay mas pang dapat ang eldan mi.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Dispuis para tung indiamu mag̱eled tung buaten yang mga tau tung numyu, pademdeman mi ra ilem yang mga kutung ang mga balaynen. Indi w̱a, kung mangalangamu tung palingki, maskin limang bilug, durung pisan agkabaratu? Piru inding pisan nag̱apaw̱aya-w̱ayaan yang Dios, may sam bilug.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Ya pa yamung mga tauanu, paw̱aya-w̱ayaanamu pa anya? Ultimung mga bua mi ilem ngani pinamilang na rang tanan. Kipurki sasa may sasa tung numyu, mas maalamu tung Dios kay tung mga kutung ang paneng.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 “Kidispuis pa, iugtulu tung numyu, kung tinu pay mag̱ubligar tung katalungaan yang mga masigkatau na ang tanya sasa rang tauanu, ig disir ta yeen ang pag̱aningen ang Maninga Tau, kung kaw̱utun da nganing yang uras, yuu kay magpailala tung anya tung katalungaan yang mga angil ang pag̱apanuw̱ul yang Dios ang tanya sasa ra ka man ang tauanu.
8 Jesus disse ainda:
9 Piru kung tinu pay mag̱ingwara tung yeen tung katalungaan yang mga masigkatau na ang tanya belag̱an tauanu, ig disir, ta yeen, yang buatenu, ingwaraenu ka tung katalungaan yang mga angil ang pag̱apanuw̱ul yang Dios ang tanya belag̱an ka man ang tauanu.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 “Kidispuis pa tung mga taung ituw̱ulu tung numyung pampakaw̱utan yang Matinlung Balita natetenged tung yeen ang pag̱aningen ang Maninga Tau, kung tinu pay magpakuindi tung yeen, puiding pasinsiaen yang Dios basta pagsug̱atan na. Piru kung tinu pay manambing tung Espiritu Santong pagtandeg tung kinaisipan nang magpasirung din tung yeen, atia indi ra enged patawaren yang Dios.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 Kidispuis pa kung lag̱unutunamu ra nganing ta mga tau ang para ipabistaamu ra nira tung mga pamagpakigmaepet duun tung mga pagsaragpunan nira ubin duun tung katalungaan yang ustisia, indiamu magpakabegbeg kung ya pa ag̱ari yang pagdipinsa mi tung mga sadili mi u kung unu pay maayen ang ituw̱al mi tung nira.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Kipurki yang Espiritu Santong pag̱erekelen tung numyu, yay magpainunuku tung numyu tung uras ang atiang mainabu tung numyu, kung unu pay matinlung ituw̱al mi,” mag̱aning.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Numanyan may sasang tau asan tung mga taung atiang buntun ang yay nagbugnu tung ni Jesus ang mag̱aning, “Ameey, maimu ilem, aningen mu ra kanay naa ti manung ang ipakdul na tung yeen yang partiu tung surublien yamen tung ni tatay yamen,” ag̱aaning.
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Abee, yang taung naa! Ayw̱a, kanisip mu ang yuuy may pudir ang mag̱ariglu tung numyung durua ang para magpamarti tung numyu yang surublien mi tung ginikanan mi?” ag̱aaning.
14 Jesus disse:
15 Pagkatapus tia, dayun dang nagbira tung mga tau ang nagpasanag tung nirang mag̱aning, “Yamung tanan asan, mangamanamu ang indiamu mag̱amluk ang kuw̱ali manalensenamu tung maskin unu pang bag̱ayay! Kipurki yang matinlung pagpangabui yang sasang tau, belag̱an liit tung mga kaayenan ang sarang maeklan na tung kaliw̱utan ang naa, maskin unu pag kadakel,” ag̱aaning.
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Pagkatapus, dayun dang nagpakdul ti Jesus ta sasang pananglit ang mag̱aning, “May sasang manggaranen ang puirti yang umintu yang kaluakan na.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Simanyan, pag̱akesen-kesen na yang isip nang maning taa: ‘Unu pa kaya ay maayen ang buatenu? Kulang yang pagluug̱anu yang patebas yang kaluakanu,’ ag̱aaning.
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Numanyan pagkatimbang na tung isip na, mag̱aning si tung sadili na, ‘Aa, nag̱askeanu ra yang buatenu. Pampatastasanu ra ilem yang mga tambuw̱uung pampadakulun, ang para bastanti ra yang pagluug̱anu yang tanan ang pruduktu yang kaluakanu pati mga garamitenu.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Matapusu ra nganing ta pagpaubra, matimes dang pisan yang tanan ang kaministiranu, maskin pira-pira rang takun, indiaw ra ka enged kulangen. Maenayanaw ra ka tung tanan ang pag̱urubraenu, mapapsawaw ra ka tung kumpurming iblen yang linawaw, mapagustuaw ra kang mapagtarangwayanaming magbararkada ang para mapagpakasadyaami ta ustu,’ ag̱aaning. Atia, ya ray ipinagkesen-kesen na tung isip na.
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Numanyan mag̱aning yang Dios tung anya, ‘Naa pala, anday isip mung pagkatau! Indi mu nag̱askean? Muyang law̱ii, bawienu ra yang kabui mung ipinablesu ra ka ilem tung nuyu. Ta, yang tanan ang atiang pinagluug mu, tinu pa pa w̱asu ay makinaw̱ang?’ ag̱aaning yang Dios tung anya.
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Purisu yang pisan ay kaalimbawaan yang taung pagtuw̱ud dang pagtuw̱ud ta manggad, ang pagkatapus, belag̱an kang manggaranen tung nag̱auyunan yang Dios,” mag̱aning.
21 Jesus concluiu:
22 Numanyan dayun dang nanalunga ti Jesus tung mga taung atiang nag̱apangugyatan nang nagsugpat yang bitala na. Mag̱aning tung nira, “Purisu ya man taang nag̱ipag̱aningu tung numyu, ang indiamu enged magpakabegbeg ta kulu natetenged tung pagpangabui mi, kung ariamu pa mangkel ta mapangan mi, u kung ya pa ag̱ari yamu mangkel ta aw̱el ang masuut mi tung mga tinanguni mi.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Kipurki telengan mi. Pinakdulanamu ra nganing yang Dios yang mga linawa mi. Ya pang pamangan mi ilem, indiamu sarangan nang pakdulan? Pati mga tinanguni mi, pinakdulanamu ra ka nganing anya. Ya pang aw̱el mi ilem, indiamu sarangan nang paablan?
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Telengan mi ra ilem yang mga lamlam. Indi pamagtugda, indi ka pamangayeg. Anda kay mga pagtalukan nira ta pamangan ang para luug nira tung timpung pamig̱a-pig̱a. Piru indi ka pangalulutan, ay natetenged ag̱asikasuen yang Dios. Pagkatapus yamung mas maal tung anya kay tung mga lamlam, indiamu ka w̱asu asikasuen na?
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Sam pulukamung magpakabegbeg ta mga kulu mi, inding pisan mataw̱ang ang mapalagway tung mga kabui mi basin tung sang uras ilem.
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Kapurisu kung indi mi nganing kayanan yang gesyeng bag̱ay ang atiang sang uras ilem, ya pa yang dumang bag̱ay ang pabegbeg̱an mi pa?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Kidispuis, kung natetenged tung pag̱araw̱elen mi, isipen mi ra kanay yang mga talay. Indi pagpakabedlay tung tanek, anda kay tiral ang pag̱ubraan nira ta mga aw̱el nira. Piru iugtulu tung numyu, maski nganing ti Adi Solomon ang yay nag̱askean tang pinakamanggaranen atiing tukaw ang durung pisan agkatitinlu yang mga bisti na, yang katitinlu na inding pisan temepeng tung katitinlu yang mga talay ang naa.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Kidispuis pa, kung yang ilamunun ka ilem nganing ya pay nag̱apatinlu yang Dios ang nag̱apaeyangan ta mga talay ang simanyan yag dawalay mi ang pagkatapus mangayag yang kaliw̱utan, puiding sirukun da ka ilem, ya pa yamu, indiamu pa kayanan nang patinluen ang paablan? Masyadug kageg̱etey yang pagtaralig̱en mi tung Dios!
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Purisu ta yamu, indiamu ra magpakalingalag natetenged tung mga pagpangabui mi. Belag̱an ya tia ay pabegbeg̱an mi.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Indi mi sakaen yang kadaklan ang mga tau tung bilug ang kaliw̱utan ang alawid pa tung Dios ang alus pa ilem ya ra ilem ay pag̱asikad nira tung kaldaw-kaldaw. Yang indi mi ipagpakabegbeg ta mga kulu mi tung pangabui mi, ay natetenged yamu may Ama mi ang yay nag̱askeng pisan kung unu pay mga kaministiran mi.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Kung indi, yang ipalusu ming sikaren ang yamu pirming magparanek ang magpagaem tung Dios. Atia, kung yay sikaren mi, tay puis tanya ray balang mag̱arasikasuen tung tanan ang mga kaministiran mi ang ya ra rin ay nag̱aliw̱eg̱an ta mga kulu mi.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 “Yamung mga tauanu ang pirming nag̱abantayanu ang pariu ka tung sasang kaayepan, tung bag̱ay gesyeamu ka man ilem, anday puirsa mi tung kaliw̱utan ang naa kung ikumpalar pa tung mga darakulung mga tau. Piru indiamu ra ilem magpatalaw. Kipurki uyun ang pisan tung isip ni Ama ming palg̱urunamu ra anya tung mga kaayenan ang ipinagsimpan na tung kumpurming pagpagaem ang bug̱us tung anya.
32 Jesus continuou:
33 Purisu ipaalang mi yang mga ganadus mi. Yang kabayaran na, ipamakdul-pakdul mi tung mga maliliwag̱en. Ay maning ka tia yang pagtaralukun mi ta manggad duun tung langit ang anda ray kaluw̱us-luw̱usan na. Kung duun yang manggad ming ipinagtaluk mi, indi maalengtan ta takawan, indi ka mapangan ta andap.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Purisu maayen pa duunamu ra ilem magtaluk yang manggad mi. Kipurki kung ariamu pa magmanggad, duun da ka nga gamen yang mga isip mi,” ag̱aaning.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 — ausente —
35 E Jesus disse ainda:
36 — ausente —
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 — ausente —
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 — ausente —
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Naa w̱a ya ra kay sasang isipen mi. Yang sasang may balay, kung naskean na ra rin yang uras ang ipagkaw̱ut yang takawan, indi na ra rin pinaw̱ayaan ta pamangbang yang balay na, kung indi, pinulawan na ra rin ang binantayan ta mupia.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Purisu ta yamu kaministiran ang pirmiamung riparasiun tung ipaglekatu. Ay ta yeen ang pag̱aningen ang Maninga Tau, yang uras ang ipaglekatu inali. Muya matuun tung uras ang yang laum mi indiaw pa malkat,” mag̱aning.
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Numanyan mag̱aning ti Pedrong nagtalimaan, “Ginuu, tinu pay ag̱apatemengan mu tung ipinananglit mung atia? Yami ilem ang mga tauan mu u maskin tinu pa?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Numanyan mag̱aning ti Jesus ang nagtimales, “Yang sasang turuw̱ulun ang katalig̱an ig mawayang ta kinaisipan, ya ray nag̱apiaran yang ag̱alen nang mag̱erekelen tung mga kaarumanan nang mga turuw̱ulun ug̱ud yay mamarti-parti yang mga pamangan nira ang kada kaw̱utun yang ipagkaministiran nira.
42 O Senhor respondeu:
43 Teed mi tiang kasadya yang isip yang turuw̱ulun ang atia kung kaw̱utan da yang ag̱alen nang pag̱intindi tung itinuw̱ul nang atia tung anya.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Iugtulu tung numyu, ya ray piaran yang ag̱alen na tung tanan ang prupidad na.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Piru, ipabetangu, kung yang turuw̱ulun ang atiang nag̱ianingu, maning taa yang kesen-kesen yang isip na, ‘Aa, siguru mabuay pang kumaw̱ut yang ag̱alenu.’ Ang pagkatapus mag̱intra ra pamalu tung mga masigkaturuw̱ulun na, tig lalii tig baw̱ay, pariu ilem yang aplit na, ig pagustuan na ra ilem yang linawa na tung tanan ang mga pamangan ang masasabur ig magpakigbarkada ra ka tung mga taung mga tarainem, atia aparti kusas.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Pagkatapus numanyan inaling kaw̱utan yang ag̱alen na tung uras ang inding pisan nabantay ang andang pisan ay laum-laum nang kumaw̱ut da. Anday dumang buaten yang ag̱alen na tung anya, kastiguen nang anday kategkaan na. Duun da ipaugpuay na tung mga taung belag̱an kang katalig̱an.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 Utru si ipabetangu si, kung may kirepen ang maskin nag̱aintindian na yang itinuw̱ul yang ag̱alen na tung anya, piru inding pisan nanalugkamay ang para magtuman da rin, anday dumang buaten tung anya, paburdunan da ta mupia yang ag̱alen na.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Piru yang sam bilug ang indi nakdek kung unu pay kalelyag̱an yang ag̱alen na, ang pagkatapus napagbuat ta kamali ang yay dapat ang masalapuan na ka ta paburdun, paburdunan ka, piru malakan-lakan pa tung ipinakdul tung sam bilug. Kung tinu pay piniaran yang Dios ta dakele, sagyapan na ka ta dakele. Kung tinu pay piniaran na ta mas dakele kay tung mga aruman na, dileman na ka ta mas dakele kay tung nira,” mag̱aning.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Mag̱aning ti Jesus ang nagpadayun yang bitala na, “Yang inangayu taa tung kaliw̱utan ang naa, magpagkalaw ta maninga sasang apuy. Basi pa ra ilem ang tung makali madeetan da.
49 Jesus continuou:
50 Piru baklu ra madeetan dang magdekal, kung napasaranu ra yang pinitinsiang malbat ang yay dapat ang pasaranu. Baklu ra lumakan yang isipu kung yuu napasar da.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Ayw̱a, kanisip mi ang yang inangayu taa ang para yang tanan ang mga tau mamag̱uruyunan dang mamagsarasaan? Iugtulu tung numyu, anday dumang dangaten na, mamagsuruag-suag̱an da natetenged tung pagpabetang nira tung yeen ang indi enged magkapariu.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Ayw̱a indiamu paamanenu sindu anday dumang pakaw̱utun na, mag̱impisa ra simanyan puiding may sam pamilya ang limang mamag̱ana ang magberelag ta kinaisipan may kinaisipan natetenged tung yeen. Puidi ang yang tulu mamagpasirung tung yeen, yang durua ya ra kay mamagpakuindi. Ubin yang durua mamagkereng tung yeen, yang tulu ya ra kay mamagkuntra.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Ang kaisan yang mga mamaepet yay mamagpasirung tung yeen, ang yang mga ana nira, mamagpakuindi. Ang kaisan yang mga mamula yay mamagpasirung tung yeen, ang yang mga ginikanan nira yay mamanambing. Ang kaisan tung magpurungyangan, yang mga mamaepet yay mamagpasirung tung yeen, ang yang mga minag̱ad nira, indi. Ang kaisan yang mga minag̱aren yay mamagpasirung tung yeen, piru yang mga punyangan nira yay mamagpakuindi. Purisu magsuruag-suag̱an dang magberelag ta kinaisipan natetenged tung yeen,” mag̱aning.
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Taa numanyan ti Jesus dayun dang nagbitala tung mga taung atiang buntun ang pamagtaripukpuk tung anya ang mag̱aning, “Kung mabandaw mi ra nganing yang galem ang pag̱unup dang ampir tung abag̱at, diritsyuamu rang mag̱aning ang kumuran da buay-w̱uay. Ang pagkatapus kumuran da ka man.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Kidispuis kung mag̱eyep da nganing yang salatan, mag̱aningamu ka ang manginit da ta duru. Ang pagkatapus manginit da ka man.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Matakuamu nganing ang magpamalad tung nag̱aita mi tung kaliw̱utan may tung kalangitan, piru yang palaksu yang pagkarainabu tung panimpu tang naa, indiamu pala maskeng magpamalad yang nag̱adapatan na?
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 Ayw̱a kaya indiamu maskeng magtimbang-timbang tung mga isip mi kung unu pay dapat ang buaten mi tung mga uras ang naa?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Para maintindian mi yang dapat ang buaten mi, magpananglitaw ra kanay. Ipabetangu, may utang ming dakulu tung sasang tau. Piru kumus panginluasamu ang anday nautangan mi, anday duma, eklanamu ra ilem anya duun tung ustisia. Maayen pa indiamu ra mag̱elat, kung indi, atiang lag̱i ang duunamu pa tung dalan, magsukuamu rang lag̱i tung anya. Indiamu ra mag̱aning ang taw̱en da intindiay mi ang yamu duun da tung katalungaan yang usgadu. Kipurki kung duunamu ra nganing, masintinsiaanamu ra nganing anya, anday duma, ipiaramu ra ilem anya tung sasang pulis ang yamu ra iplekay na duun tung kalabus.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Iugtulu tung numyu, indiamu ka enged palpasan ang asta indi mi mabayaran yang utang ming luw̱us ang andang pisan ay pagkakulang na, may sang iki. Yang pisan ay kaalimbawaan mi simanyan ang mga uras ang naa,” ag̱aaning ti Jesus.
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.