Lucas 10

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taa numanyan tung pira pang kaldaw, ti Ginuu ta nagpanulduk-tulduk si tung dumang mga tauan nang pitung puluk may durua ang para pamakdulan na ra ka ta mga katengdanan nira. Pagkatapus ya ray pinanuw̱ul nang mamagpanaw ra ta taludua-taludua nga tauan ang para mamagtukaw ra tung anya duun tung mga lansangan may tung mga baryu ang kumpurming nag̱aplanu nang bisitaan.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Numanyan, baklu ra papanaway na yang mga tauan nang atii, pinampagngel na pa ta sasang pananglit ang mag̱aning, “Duru-durung mga tau ang simpan dang mamagpamati tung bitalaw. Yang kaalimbawaan nira, maning pa tung paray ang malapad ang arayeg̱en da. Piru durug kakulang yang mga manig̱ayeg. Purisu kumus yang Dios yay maning pa tung pag̱erekelen yang ayeg, mag̱ampuamu ra tung anya ang may duma pang matuw̱ul nang mamagtaw̱ang ta ayeg yang paray na.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Purisu ala, magpanawamu ra tung pag̱ipanuw̱ulu tung numyu. Piru mangamanamu. Yang kaalimbawaan mi, yamu maning pa tung mga karnirung mga butu pa ang duunamu ra ipaangayayu tung mga taung maning pa tung mga kirung talunanen ta kaiseg.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Ug̱aring indiamu ilem mag̱ekel-ekel ta mga kuarta pati mga puyu-puyu ang pariu ka tung pag̱aekel-ekelan ta mga manigpalimus. Maskin mga sandalyas pang mga risirba mi, anda ray kaministiran ang mag̱ekel-ekelamu pa. Kidispuis pa, alimbawa kung may mga taung mabag̱as mi tung dalan, indiamu magpaerek-erek ang magpakalingat ang mangesen-kesen tung nira.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Dispuis kung ariamu pang balayay ngangay, bakluamu ra magtakwal, aningen mi yang may balay ang ‘Yamung tanan ang pagtinir asan, puidiamu rang pakaayenen ta mupia yang Dios.’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Pagkatapus, kung mamananged tanira tung ipagpakaw̱ut mi tung nira natetenged tung kaayenan ang atiang sinambit mi, tung nira ra ka man mag̱ineteg. Piru kung indi ra mamananged, indi ra ka mangapakinaw̱ang tung kaayenan ang atiang ipakdul da rin yang Dios tung nira.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Dispuis pa, kung ariamu pang balayay patakwalay, ay duunamu ra ilem magdayun ang mag̱ineteg. Ang papaanenamu ra nganing nira, mamanganamu ra ilem ang anday dalenden mi. Ay yang sasang manigparakaw̱utun, bag̱ay kang asikasuen tung mga kaministiran na ang yay maning pa tung suul na. Indiamu ilem maglakted-lakted tung duma-rumang balay.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Dispuis kung ariamu pang lansanganay nga distinu, kung risibienamu nira, kumpurmi ilem yang ipapaan nira tung numyu, ya ray pasalamatan ming risibien.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Dispuis, kung tinu pay may mga laru tung lansangan ang atia, pampamaayenen mi. Panganingen mi ka dayun yang mga tau ang, ‘Atia, ya ray pruibang pagpailala ang kinaw̱utanamu ra ka man yang puirsa yang paggaraemen yang Dios ang baklu.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 — ausente —
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 — ausente —
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Iugtulu tung numyu, kung kaw̱utun da nganing yang uras ang ipagpabungkaras yang Dios tung tanan ang belag̱an mga tauan na ang para sintinsiaan na, malakan-lakan pa yang sintinsiang dangaten yang mga tag̱a lansangan ang Sodoma kay tung dangaten yang mga taung tag̱a maskin ay pang lansanganay ang kumpurming indi ra namagrisibi tung numyu,” ag̱aaning.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Mag̱aning ti Jesus ang nagsugpat yang bitala na, “Iugtulu tung numyu, tung uri ta kaldaw, kanugun yang mabtangan yang mga taung tag̱a Corasin may yang tag̱a Betsaida. Kipurki kung duunaw ra rin tung Tiro may Sidon napagpalapus ta mga pruibang maktel ang pariu ka tung ipinagpaluaw duun tung mga lansangan nirang atia, siguru nabuay ra ka rin ang nangapanligna tung mga kasalanan nira. Nabuay ra ka rin ang nangapagsuut ta aw̱el ang magig̱ilek ang nangapagrumug ta kaw̱u tung mga tinanguni nira ang para asan da mamagpailala ang tanira pamanligna rang matuud.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Piru maskin indi ka man nangapanligna, kung kaw̱utun da nganing yang uras ang ipagsintinsia yang Dios tung tanan ang mga tau, malakan-lakan pa yang parusang dangaten yang mga tag̱a Tiro may Sidon kay tung dangaten yang mga tag̱a Corasin may tag̱a Betsaida.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Pati yang mga taung atiang tag̱a Capernaum, ya ka, kanugun ka yang mabtangan nira. Ay kipurki ang kanisip nira mamagkatinir da ta dengeg nirang mas abwat ang asta mamanungkuk da tung langit, ang pagkatapus duun da ka ilem mangalambeg tung pag̱aningen ang Hades.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Kapurisu ta yamung pag̱apanuw̱ulu, tandaan mi yang bitalaw. Kung tinu pay mamati tung numyu, katimbang nang yuu kay pamatien na. Piru kung tinu pay magpakuindi tung numyu, katimbang na kang yuu kay pangindian na. Kidispuis pa, belag̱an ilem yuuy pangindian na, kung indi, pati yang nagtuw̱ul tung yeen, ya kay pangindian na,” mag̱aning. Atia ya ray ipinampaetad ni Jesus tung mga tauan na baklu papanaway na.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Taa numanyan tung pagbalik yang pitung puluk may dura nga tauan ang atia, pinangampayan da ta kasadyaan nirang duru. Mag̱aning yang balita nira, “Ginuu, maskin nganing yang mga dimunyung pamagpasilaw̱et tung mga tau, kung lalangan nganing yamen, antimanung mamananged dang lag̱ing mamaglayas ay natetenged tung kagaeman ang ipinagpiar mu tung yamen.”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Anday dumang pagpamalaru tung pagparanangeren nirang atia tung numyu, kung indi, duun da nga bistu ang ti Satanas ang pagmangulu tung nira talagang lumagpak da ka enged tung uri. Manulad tung kudlap ang gulpi ra ilem ang lumagpak.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Kapurisu asan da ngaintindiay mi ang matuud ka man ang pinakdulanamu ra yeen ta kagaeman mi ang para madeeg̱an mi yang pag̱apanuw̱ul ni Satanas ang atia. Maskin durug kaansianu tanira ang katulad ka tung mga iraw, maskin madalit pa ang katulad ka tung mga sipitan, kayanan mi ka enged yang tanan ang puirsa nirang deeg̱en. Indiamu maunu pa tung nira.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Ug̱aring ilem, kaministiran ang belag̱an masyadu ang yay ipagkalipay mi yang pagsurukuen yang mga dimunyu tung numyu, kung indi, yang pagkalipayan mi enged ang yamu rinisibiamu ra yang Dios ang yang mga aran mi ipinaglista na ra duun tung langit,” mag̱aning.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Yang uras dang atii, ti Jesus pinaeyangan da yang Espiritu Santo ta kasadyaan nang duru ang nag̱ampu tung Dios ang mag̱aning, “Amang makagag̱aem tung tanan, mag̱ing tung kalangitan may tung katanekan man, durug dakul yang pagpasalamatu tung nuyu. Ay pinapaglaw̱uk mu ra yang isip yang mga taung pagtalig tung pagkamataku nira ang para indi ka ilem maintindian nira sigun tung paggaraemen mung naang baklu ang nag̱ipagpakaw̱utu. Ang pagkatapus binuskad mu yang isip yang mga taung mga inusinti ug̱ud mamaresmesan da nira yang mga bag̱ay ang atia. Salamat, Ama, ang nagkamaning da ka man ta maning tia, ay natetenged ya kang lag̱i ay uyun tung kalelyag̱an mu,” mag̱aning.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Numanyan pagkatapus na ta pag̱ampu, dayun dang nagpasanag tung mga tau ang mag̱aning, “Yang tanan ang atiang nag̱ipagpalatayu tung numyu, luw̱us dang ipinag̱intriga tung yeen ni Ama. Andang pisan ay nag̱asangkad yang kabag̱ay-bag̱ayan yang pagkabetangu ang yuuy pag̱aningen nang Ana na, kung indi, tanya ilem ang pag̱aningenung Amaw. Pati tanya, anda kang pisan ay nag̱asangkad yang kabag̱ay-bag̱ayan yang pagkabetang na ang tanyay pag̱aningenung Amaw kung belag̱an yuu ka ilem ang pag̱aningen nang Ana na pati yang kumpurming nag̱alelyag̱anung pabunayag̱an,” mag̱aning.
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Numanyan, pagkatapus ta pagpasanag na tung mga tau, dayun dang nanalunga tung mga taung atiang nag̱apangugyatan na. Ay may iksen na tung nira ang indi na mapagngel tung kadaklan. Mag̱aning tung nira, “Teed mi tiang kaayenan ang nag̱ipakdul yang Dios tung numyung nag̱aita tung mga bag̱ay ang nag̱aita mi simanyan tung yeen.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Ag̱aningenamu ra yeen ta maning tia ay atiing tukaw pang mga panimpu, dakeleng mga manigpalatay yang bitala yang Dios pati mga adi pa ang duru ka rin ang kalelyag nirang mangaita yang nag̱aita mi numanyan tung yeen, ang pagkatapus indi ra ka naita nira. Duru ka rin ang kalelyag nirang mangagngel yang nag̱agngel mi numanyan tung yeen ang pagkatapus indi ra ka nagngel nira,” ag̱aaning.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Taa numanyan may sasang pagpakigmaepet asan ang sag̱ad tung pinanubli tung mga kinaampu ang ya ray kumindeng ang nagtalimaan tung ni Jesus ang basi pa ra ilem matuung na. Mag̱aning, “Ameey, may gustuu rin ang magtalimaan tung nuyu. Unu pa w̱asu ay dapat ang buatenu ang para mapagpasapenaw tung Dios ang anday katapus-tapusan?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Mag̱aning ka ti Jesus ang tuminuw̱al, “Abir, unu pay napabtang tung kasulatan? Unu pay pag̱intindi mu tung nag̱abasa mu asan?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Tumuw̱al yang pagpakigmaepet, “Yang katuw̱ulan ang nag̱aintindianu maning taa: ‘Pabuyukan mi ta gegma mi ti Yawi ang yay Dios mi. Yang paggeregmaen mi tung anya dapat ang tedek ang pisan tung mga kinaisipan mi ang indi ka magtenakan. Ya ra kay papruibaan mi tung tanan ang mga buat-buat mi,’ mag̱aning. Dispuis may sam bilug pang mag̱aning, ‘Gegmaan mi yang mga aruman mi ang katulad ka tung paggeregmaen mi tung sadili mi,’ mag̱aning. Atia, yay nag̱askeanu,” ag̱aaning.
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Mag̱aning ka ti Jesus ang minles, “Tama ka man tiang tuw̱al mu. Kung yay pirming tumanen mu, atia mapagpasapena ra tung Dios ang anday katapus-tapusan,” mag̱aning.
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Numanyan yang taung atia, kumus naseekan da, yang gustu na, magdipinsa tung sadili na. Purisu dayun na sing tinalimaan ti Jesus ang inaning, “Piru Ameey, tinu pa enged ay arumanu ang dapat ang gegmaanu?” ag̱aaning.
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Numanyan anday dumang itinuw̱al ni Jesus tung anya, kung indi, nagpananglit dang mag̱aning, “May sasang taung nanliit tung Jerusalem ang minangay duun tung Jerico. Numanyan atiing panuldak da tung karsada, napanawan da ta mga tulisan. Pagdeep nira tung anya, dayun da nirang linuasan ta mga aw̱el na ang pagkatapus tinaraw̱angan da nira ta palu ang pinaepdan da ilem nira ta linawa nang gesye, baklu butwanay nira.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Taa numanyan may sasa kang paring panuldak da ka tung karsadang atii. Numanyan pagkaita na tung taung atiang tinulisan, dayun na ra ka ilem ang linilingan ang tinakliw̱an.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Utru si may sasa kang manig̱asikasu tung pagtuuan ang pinakalusu ang pagpanaw ka tung karsadang atii. Kaw̱utan na yang tinulisan, pinaalengtan nang tinelengan ang pagkatapus, tinakliw̱an na ra ka ilem ang binutwanan.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Taa numanyan may sasang Samarianen ang pagpanaw ra ka tung karsadang atii. Kaw̱utan na yang tinulisan, pagteleng na, ya ra ngaildaw.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Anday dumang binuat na, dayun na rang pinaalengtan ang binulung yang mga luka na. Ninagnag̱an na ra ta irinemen ang gesye, ang pagkatapus piniiran na ra ka ta lana, baklu putusay na ta sinabat. Pagkatapus ta pagbulung na, dayun na rang ipinasaay tung asnung atiang pag̱asaayan na ra rin ang ginuyuran duun tung balay ang darayunan ta mga dayuan ang para masikasu na duun.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Pangayag yang kaliw̱utan, dayun dang nanduuk ta kuarta tung puyu-puyu nang ipinakdul tung may balay ang mag̱aning, ‘Kung mga sarang tung nuyu, asikasuen mu ra kanay yang taung naa. Ug̱aring kung alimbawa magkakulang da yang ipinakdulu tung nuyu, kung pira pay magastus mu tung anya, yuu ray balang magbayad tung nuyu tung uman ang pagbaliku taa,’ ag̱aaning yang Samarianen duun tung may balay.”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Ag̱aaning ti Jesus ang nagsugpat yang bitala na tung pagpakigmaepet, “Ta, tung nuyung pag̱intindi, tung tulung atiing nagkarapanaw duun tung taung atiing tinulisan, tinu pa w̱asu tung nira ay nag̱ilala tung anyang yay aruman nang dapat ang gegmaan na?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Mag̱aning yang pagpakigmaepet ang tuminuw̱al, “Siguru yang naildaw tung anya.” Tumuw̱al ti Jesus, “Ala, pati yawa, maning ka tia yang buaten mu,” mag̱aning.
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Taa numanyan atiing pagpadayun da na Jesus yang pagparanawen nirang pamagdistinu tung Jerusalem, nanakluy ra kanay ti Jesus tung sasang baryu. May baw̱ay duun ang nag̱aranan tung ni Marta ang yay nag̱imbitar tung anyang magpadayun tung balay na.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Yang baw̱ay ang naa may ari nang nag̱aranan tung ni Maria ang ya ray luminupakpak tung pinagtalungaan nira ni Jesus ang para mamati tung pag̱itulduk na.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Ug̱aring naang aka na, yang isip na duru rag kalingalag tung pagsirimpanen nang duru. Purisu numanyan, anday dumang binuat na, nagpalenget dang nagkig̱a tung ni Jesus ang mag̱aning, “Ay yawa Ginuu, anda ra pala tung isip mu ang yang ariung atiang ya ra ilem aglupakpak asan, pinaw̱ayaanaw ra ilem anya tani tung tanan ang pagsirimpanenung naa? Purisu kung panganuguna ka w̱a tung yeen, aningen mu ra kanay ang magtaw̱ang da tani tung yeen,” mag̱aning.
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Mag̱aning ka ti Ginuu tang nagtimales, “Aa Marta, midyu nag̱abegbeg̱an da ta mupia yang kulu mu. Duru-durung nag̱apatarantaan mu.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Piru sam bilug ilem yang dapat ang impurtaen. Yang ipinalandaw ni Maria, ya ra yang durug tinlu ang indi ra enged mabawi tung anya,” mag̱aning.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.