João 9
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ARIB
1 Numanyan atiing pagpanaw ra ni Jesus ang kasiraanami ra kang nag̱apangugyatan na, may sasang buday ang naita yamen, ang kinatau na yang pagkabuday na.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Mag̱aningami tung ni Jesus ang nagtalimaan, “Rabbi, ayw̱a buday yang taung atia disti pa tung kinatau na? Tinu pay nagpakasalak? Tanya u yang ginikanan na?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Mag̱aning ti Jesus ang nagtuw̱al, “Kasalanan man yang ginikanan na, maskin anya man, anday kalalabten tung pagkabuday na. Kung indi, buday tanya ug̱ud asan da tung anya nga bistuay yang ketel yang Dios.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Kaministiran, ta yaten, mintras may lugar ta pa, tumanen ta ra yang kumpurming nag̱ipatuman tung yaten yang nagtuw̱ul tung yeen. Kung eklanu pa tung pananglit, numanyan kaldaw pa. Alenget dang kumaw̱ut yang law̱ii ang anda ray mapag̱ubra.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mintras taawaw pa tung kaliw̱utan, yang kaalimbawaanu maning pa tung sasang kaas ang pagpasanag tung mga tau ang para magkarabuskad da,” mag̱aning.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Pagkaaning na tii, dayun dang nangulak tung tanek. Yang tanek ang atiang inulakan nang naglaw̱utuy ra, ya ray ilineg̱ed na tung mata yang buday.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Dayun na rang inaning, “Ala, panaw. Mandamusa ra kanay tung pagdipusituan ta wai duun tung Siloe,” mag̱aning. (Tung bitalang Hinebreo, yang puntus yang aran yang banwang atiang Siloe ay tinuw̱ul.) Kapurisu numanyan yang buday diritsyu ra ka man ang minangay duun ang nandamus. Pagkadamus na, dayun dang minulik ay nag̱aita ra.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Pagkaita tung anya yang mga kamalay na asta yang dumang nag̱aita kang lag̱i tung anyang atii kanay ang pagpalimus pa rin, namag̱araning-aningan dang mag̱aning, “Ta, yang aruman tang atia, belag bang pirmi ra rin ang yag lalapyak ang pagpalimus?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Mag̱aning ka yang dumang nansituw̱al, “Ee, ya ra ka man tia.” Mag̱aning ka yang duma, “Belag! Kaityura na ilem.” Atii, nabnga ra yang may tinanguni ang mag̱aning, “Yuu ra ka man taa.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Mag̱aning tanirang namagtalimaan tung anya, “Ungkuy, ya pa ag̱ari yang pagkabuskad yang mata mu?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Mag̱aning yang taung atiang nagtuw̱al, “Yang taung atiang pag̱aguuyan tung ni Jesus, yang binuat na, nagpalaw̱utuy ta tanek ang ya ray ilineg̱ed na taa tung mga mataw, pagkatapus pinaangayaw ra anya duun tung Siloe ang pinapandamus. Purisu pagkadamusu, naitaw ra ka man.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Mag̱aning tanirang namagtalimaan si, “Ay ra yang taung atia?” Tumuw̱al tanya, “Inay.”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Simanyan yang taung atiang buday pa rin, ingkelan da nira duun tung mga Pariseo.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Naa pala kaldaw ang nag̱ipamaenay yang uras ang atiang ipinagpalaw̱utuy ni Jesus ta tanek ang pagkatapus nagpabuskad tung mata na.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Numanyan, kumaw̱ut duun tung mga Pariseo, dayun da ka nirang tinalimaan kung ya pa ag̱ari yang pagkaita na. Tumuw̱al, “May tanek ang malaw̱utuy ang ilineg̱ed na tung mataw, kaw̱a pinapandamusaw anya tung wai. Pagkadamusu, naitaw ra.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Mag̱aning yang dumang mga Pariseo, “Kung tinu pang tauay tia ang nanleg̱ed tung mga mata mu, belag̱an liit tung Dios, sipurki linampasan na ra yang riglamintung nag̱ausuy ta sigun tung kaldaw ang nag̱ipamaenay!” mag̱aning. Ug̱aring may dumang mga Pariseo asan ang namansisublang kang mag̱aning, “Yang sasang taung malinampasen, ya pa ag̱aring mapagpalapus ta mga maning tiang pruiba?” mag̱aning. Kapurisu duun da tanira nagberelag̱an ta kinaisipan may kinaisipan.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Purisu, dayun si nirang inusisang uman yang taung atiang buday pa rin ang mag̱aning, “Yawa, ay atiing binuskad na ra yang mata mu, unu pay pagpabetang mu tung anya?” Mag̱aning tanyang minles, “Tanya sasang pag̱atuw̱ul yang Dios ang magpalatay yang bitala na,” mag̱aning.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Ug̱aring ilem yang mga Pariseong atiang pamagpakigkuntra tung ni Jesus, indi ra mamag̱impurmi ang tanya buday pa rin ang pagkatapus naita ra, mintras indi pa ag̱apaguuyan nira yang ginikanan nang nag̱ausisa.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Numanyan pagkaw̱ut nira, dayun dang inusisa nirang mag̱aning, “Ta, naang taung naa ana ming matuud? Unu pay madiklara mi? Talagang kinatau na yang pagkabuday na? Kung alimbawa kinatau na, ya pa ag̱ari yang pagkaita na numaan?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Mag̱aning yang mga ginikanan nang nansituw̱al, “Atia ana ka man yamen ang matuud ig kinatau na ka man yang pagkabuday na.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Piru kung ya pa ag̱aring nag̱aita ra numanyan, anda nganing ay kaliw̱utan yamen. Indi ka naita yamen kung tinu pay napagpabuskad yang mata na. Maayen pa, tanya ra ilem ang may tinanguni yay talimaanen mi. Tutal, mayuridad tanya. Sarangan na ra ka tiang manuw̱al ang para tung sadili na,” mag̱aning.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Naa pala namanugyan da ta maning tia natetenged durung eled nira tung mga pamagpakigmaepet. Sipurki namagsaranyug da kang lag̱i ang kung tinu pay mag̱ubligar da ang ti Jesus ya ra yang pag̱aningen ang Cristo, ya ray ityapuiraen nirang dayun tung pagsaragpunan nira.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Purisu ya ray nag̱ipagtugyan nirang mag̱aning, “May mayuridad na ra ka tia. Tanya ra ilem ang may tinanguni yay talimaanen mi,” mag̱aning.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Kapurisu, simanyan, pinaguuyan si nirang uman yang taung atiang buray pa rin. Kumaw̱ut, dayun si nirang inusisa ang inaning, “Manumpaa ra tung aran yang Dios ang ta yawa pagdiklaraa ra yang kamatuuran tung yamen. Ay ta yaming pagpakigmaepet tung banwa ta, nag̱akdekan da yamen ang yang taung atiang nag̱ianing mung nagpabuskad yang mata mu, talagang malinampasen tung mga urdinansa!”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Mag̱aning tanyang minles, “Malinampasen kag belag, anday kaliw̱utanu, basta yang nag̱askeanu ilem ang tukaw yuu buray pa rin, numaan nag̱aitaw ra.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Dayun da nirang pinabalitektekan ka enged ang inaning, “Piru unu pay binuat na tung nuyu? Ya pa ag̱ari yang pagpabuskad na yang mata mu?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Mag̱aning yang taung minles, “Inugtulu ra kang lag̱i tung numyu nungayna, piru midyu anday gustu ming mamati. Ayw̱at nag̱apasulit-sulitanaw pa numyu atiang anda ka nganing basu ay gustu mi ang yamu magpaugyat ka tung anya?” mag̱aning.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Pagkadngel nira tia, dayun dang sinululi nirang inaning, “Eey, yawa, yaway sasang pagpaugyat tung taung atia! Ta yami, pag̱usuyami kang lag̱i tung isinulat ni dipuntu apu tang Moises!
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Sipurki tanya talagang nag̱askean yamen ang yay pinag̱aning yang Dios atiing tukaw. Piru yang taung atia, indi ngani nag̱askean yamen kung ay pa liit!” mag̱aning.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Mag̱aning ka yang taung minles, “Abaa, yang numyung atia durug kabew̱ereng! Nani may sasang taung nagpabuskad yang mataw, pagkatapus indi mi pa ka enged nag̱askean kung ay pa liit?
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Nag̱askean ta ang yang Dios indi pamati tung pag̱arampuen yang sasang taung makinasalananen, ang indi, yang taung pamatien na, ya ra yang taung paggalang ta ustu tung anyang pagtuman ka yang kalelyag̱an na.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Disti pa atiing primirung pag̱intau yang kaliw̱utan, anda pay tau ang nag̱abalita ang napagpabuskad ta mata ta taung buday ang kinatau na yang pagkabuday na.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Kung belag̱an liit tung Dios yang taung atia, anda ra rin ay pruibang sarang ang mapalapus na,” mag̱aning.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Mag̱aning tanirang namansituw̱al, “Yawang makinasalananen kang lag̱i disti pa tung pag̱ingtau mu, yawa pay magturuldukun tung yamen?” ag̱aaning. Pagkatapus dayun da nirang inityapuira tung pagsaragpunan nira.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Simanyan, atiing nabalitaan da ni Jesus ang yang taung atia inityapuira ra nira, dayun na rang sinagyap. Pagkasagyap na, tinalimaan nang, “Ta, yawa, panalig̱a ra tung pag̱aningen ang Maninga Tau?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Mag̱aning yang taung minles, “Ameey, pakdekay ka kung tinu pa atiang nag̱ianing mu ug̱ud yay matalig̱anu.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Mag̱aning ti Jesus tung anya, “Ya rag dawalay mu. Yuu ra taang kakesen mu.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Mag̱aning yang taung atiang minles, “Aay, Ginuu, italig̱u ra tung nuyu yang sadiliu,” mag̱aning. Pagkatapus ya ra nga luud tung pinagtalungaan nirang durua.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Buay-w̱uay ta gesye, dayun dang nagpasanag ti Jesus tung mga tau ang mag̱aning, “Yang luluaan yang pag̱angayu taa tung kaliw̱utan ang naa, asan da nga pinig̱ay yang mga tau. Ay yang mga taung burayen nag̱abuskad da, yang pamagtalig ang tanira mga buskad, maning pa tung nag̱aburayan da.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 May mga Pariseo asan ang nangadngel yang inaning ni Jesus ang atia. Purisu dayun da nirang tinalimaan ang inaning, “Ta yami siguru indiami ka nag̱aburayan?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Kung alimbawa, burayenamung matuud ang anday nag̱askean mi, intunsis anda ka rin ay panuw̱alan ming pagpasuag tung yeen. Piru kumus pag̱aningamu pa ang yamu mga buskad, purisu ya ra ka enged ay panuw̱alan mi tung Dios,” mag̱aning.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.