João 12

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kapurisu numanyan, atiing enem da ilem ang kaldaw baklug kaw̱utay yang pistang atiang pag̱aningen ang Taklib, ti Jesus tanya, nagbalik si duun tung Betania ang yay baw̱anwaan ni Lazarong atiang binui na si kang uman.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Numanyan sinimpanan da yang mga tag̱a duun ta iapun. Ti Marta yay nag̱arasikasuen, piru ti Lazaro tanya, sasa tung nirang namagpakigsadu tung ni Jesus.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Numanyan ti Maria, nangkel da ta sasang paamut ang pag̱aningen ang nardus ang yay durug kamaal ig pag̱as ka pa man. Ya ray ibinukbuk nang luw̱us tung kakay ni Jesus. Yang kadakel na tenga tung sang litro. Pagkatapus tinarapuan na yang bua na. Yang banglu na nag̱ulimpeg da tung intirung balay.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 — ausente —
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 — ausente —
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Naa pala, napagbitala ra ta maning tia, belag̱an ang mag̱aning ang tanya mainildawen tung mga maliliwag̱en, ang indi, takawan tanya. Ay kumus yay manig̱epet yang bebtangan yang kuarta yamen ang sang paluyug̱an, ang kaisan ya ray nag̱atatakaw na.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Simanyan ti Jesus ya ray nagtuw̱al ang mag̱aning, “Paw̱ayaan mu ra ilem tia. Yang indi na ra ipinagpaalang yang paamut ang naa ay ug̱ud itig̱ana na para tung yeen. Yang kaalimbawaan yang binuat nang atia tung yeen, maning pa tung sinimpanan na rang lag̱i yang tinanguniu para tung uras ang ipagpalg̱ud da tung leyang.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Kung natetenged tung mga maliliwag̱en ang atiang sinambit mu, maski unu pang urasay, taang pirmi. Piru ta yeen, belag̱an ang mag̱aning ang maskin sanu pang urasay ang taanaw ang pirmi tung numyu,” mag̱aning.
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Simanyan, durung mga taung tag̱a Judea ang nangagngel yang balita ang ti Jesus duun pa tung Betania. Purisu namansiangay ra duun ang yang inangay nira duun belag̱an ilem ang para mamagpaniid tung ni Jesus, ang indi, may gustu ka nirang maita ti Lazarong binui na si kang uman.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Kapurisu, simanyan, yang mga paring atiang arabubwat ta katengdanan, namagsaranyug da ang pati ti Lazaro damayen da ka nirang ipaimatay.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 Sipurki natetenged tung ni Lazaro, durung mga kinasakpan nirang pamampablag da tung nira ang pamananged da tung ni Jesus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Pangayag yang kaliw̱utan, nabalitaan da yang mga taung atiang pamagpasakep tung pistang atia ang ti Jesus unu mangay ra ka duun tung Jerusalem.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Kapurisu yang binuat nira, namaglampang da ta mga paklang ang ya ray ingkelan nirang namansilua tung siudad ang para mamagpakigbag̱as da tung ni Jesus. Yang pagparanawen nira sigi ra ilem yang pagkekendalen nirang mag̱aning, “Salamat tung taung naa! Pakaayenen dang pirmi ni Yawi yang taung naang pag̱atuw̱ul nang magpalua yang pagaraemen na ang yay mag̱ing Adi yang nasyun tang Israel,” mag̱aning.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Taa numanyan ti Jesus tanya nagpaekel da ta sasang asnu ang para ya ray masaayan na. Yang pagsaraayen nang maning tia ya kang lag̱i ay naula tung kasulatan ang mag̱aning,
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Yamung pamag̱istar asan tung Sion, indiamu ra mag̱eled. Uay, atia ra yang adi ming panganing da asan tung numyung yag sasaay tung asnung sinday pa,” mag̱aning.
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Yang mga bag̱ay ang atia, indi pa namaresmesan yamen ang nag̱apangugyatan na tung uras ang atiing pagkainabu kung unu pay linagpakan na yang pagpakled na tung siudad ta maning tia. Piru atiing ti Jesus pinagpadengeg̱an da enged yang Dios, baklu ra nga demdemay yamen ang ya ra ka man ay nagkaraula tung kasulatan natetenged tung anya ang pagkatapus duun ka man nga matuuray tung anya.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Ibalik ta ra kanay yang isturia tung mga taung atiing nangaugpu ra tung ni Jesus atiing pagguuy na tung ni Lazarong maglua tung leyang ang duun da nga buiay na si kang uman. Ya ray namagbaw̱alitaen tung duma may ruma kung unu pay nainabu duun.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Kapurisu numanyan, ya ray ipinagpakigbag̱as yang mga taung atiang buntun tung ni Jesus ay natetenged nabalitaan da nira ang tanya napagpalapus da yang pruibang atiang maktel.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Kapurisu simanyan, yang mga Pariseong atiang pamagpakigkuntra tung ni Jesus, pagkaita nira yang nag̱ainabu, namag̱araning-aningan dang mag̱aning, “Ta, telengan mi, anda rang pisan ay pinakaw̱ut yang planu ta. Teed mi, yang kadaklan ang mga tau pamagpakampi ra tung anya!” mag̱aning.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Taa, simanyan, may mga taung belag̱an mga Judio ang namagpakiglaket da tung mga taung atiang namagturungulan duun tung Jerusalem ang para mamagtuu ka tung Dios tung pistang atiang Taklib.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Numanyan yang mga taung atia, ya ray namagpalenget tung ni Felipe ang yay sasang ugpu yamen ang tag̱a Betsaida duun tung sinakepan yang Galilea. Mag̱aning tanira tung anya, “Ameey, kung maimu ilem, gustu rin yamen ang magpakigkesen tung ni Jesus,” mag̱aning.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Numanyan ti Felipe, dayun dang nag̱ugtulun tung ni Andres. Pagkatapus, tanirang durua nansiangay ra tung ni Jesus ang namagpakigkaw̱ut.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Pagkabalita nira, mag̱aning ti Jesus ang nagtuw̱al ang yang itinuw̱al na ipinagngel na ra ka tung mga taung kemdengan asan, “Kinaw̱ut da yang uras ang ipagpadengeg enged ni Ama tung yeen ang pag̱aningen ang Maninga Tau.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Iugtulu tung numyu yang kamatuuran, yang sam pasi ta trigu, kung indi nganing lumagpak tung tanek ang madunut ang maninga patay ra, anday pakaw̱utun na. Dayun-dayun yang pagka sam bilug na. Piru kung maning pa tung mapatay, atia duru rang burak ang mapalua na. Ya ra kay dapat ang pambungunu.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Kung tinu pay pag̱amlig tung sadili nang para indi mapanawan ta malain, asan da nga diaduay na. Piru kung tinu pay panlipat tung sadili na numaan tung kaliw̱utan ang naa, asan da ngamlig̱ay na ang asta magsapenan da tanira yang Dios ang asta tung sampa.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Kapurisu kung tinu pa tung numyu ay malelyag ang yuuy magkalalangan tung anya, dapat dang magpakiunung tung yeen ug̱ud yang kumpurming mapanawanu ya ra kay mapanawan na. Kung tinu pay magpakiunung tung yeen ang magpalalang, ya ray padengeg̱an ni Ama,” mag̱aning.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Simanyan, ti Jesus nag̱akesen-kesen na yang isip nang mag̱aning, “Agdelaanaw ra ta mupia. Unu pay sarang ang maampuu tung ni Ama? Aningenu w̱asu ang ipalibriaw anya tung uras ang naang durug kalain ang nag̱atalungaw? Piru ya ra nganing ay inangayu taa ang yuu magpasar tung pinitinsiang maning tia,” ag̱aaning.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Atii, diritsyu rang nag̱ampu ang mag̱aning, “Amaw, ikadengeg̱aw ra enged nuyu ang kumpurming nag̱alelyag̱an mu,” mag̱aning. Atii, may busis ang liit tung langit ang mag̱aning, “Ikinadengeg̱a rang lag̱i yeen ig ikadengeg̱a si ka enged yeen,” mag̱aning.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Simanyan yang mga taung atiang buntun ang kemdengan asan, nangagngel ka yang busis ang atia. Ya ra ag̱aningay ta duma ang, “Nagduldul da!” Piru mag̱aning yang duma, “Siguru may angil ang nagbitala tung anya!” mag̱aning.
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Numanyan mag̱aning ti Jesus tung nira, “Belag! Yang busis ang atiang nadngel mi ta nungayna, belag̱an ilem ang para tung yeen, kung indi, kapin da enged ang para tung numyu.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Simanyan ang mga uras ang naa, ya ray uras ang ipagdeeg yang Dios tung sistima yang kaliw̱utan ang naang balaw̱ag ang pisan tung anya. Ay numanyan ya ra kay uras ang ipagpalagpak na tung pagmangulu tung sistimang atia.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ay ta yeen, kung ipaabwataw ra nganing, asan da nga bekngayu yang kinaisipan yang mga taung maskin unu pang nasyunay ang para mampatapnay ra tung yeen,” mag̱aning.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Yuung ti Juan ang nagsulat may yeen kang isaleet ang ipasanag. Tung inaning nang atia ang tanya ya ipaabwatay, asan dang lag̱i nag̱ipasapliray na kung unu pang kamatayenay ang dapat mapasaran na.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Simanyan yang mga taung atiang buntun ang pamamati, ya ray namagtimales tung anyang mag̱aning, “Yang yamen ang nag̱askean tung kasulatan natetenged tung pag̱aningen ang Cristo, ya unu ay magnatis ang asta tung sampang anday kamatayen na. Ya pa ag̱aring magkatunu asan yang nuyung atiang pag̱aninga ka ang yang pag̱aningen ang Maninga Tau ya ipaabwatay? Yang pag̱aningen mung Maninga Tau, tinu pa tia?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Mag̱aning ti Jesus ang nagtimales, “Yuung maning pa tung sasang kaas ang pagpasanag tung mga painu-inu mi, gesye ra ilem ang uras magliitaw ra taa tung numyu. Mintras nag̱apasanag̱anamu pa yeen, intindien mi ra ta maayen ay muya maning pa tung makiklepanamu pa. Sipurki kung tinu pay pag̱usuy tung makiklep, indi na nag̱askean kung unu ra ilem ay panampetan na.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Mas matinlu, mintras taanaw pang pagpasanag tung numyu, magsukuamu rang lag̱i tung yeen ang magtalig ug̱ud mapalg̱uramu ra ka yeen tung masadlaw,” mag̱aning.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Maskin kadakel da yang mga pruibang atiang maktel ang ipinagpaita na tung katalungaan mismu nirang mga tau, piru yang kadaklan indi ra ka enged namagsuku tung anyang namagtalig.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Purisu duun da nagkamatuud tung ni Jesus yang sasang iriniklamu ni Isaias tung Dios atiing pagpalatay na yang bitala na ang tukaw ang mag̱aning,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Dispuis kung unu pay natengeran na ang tanira indi namagpananged tung anya, naula ka ni Isaias atiing pag̱ulit na yang sasang pinag̱aning yang Dios tung anyang mag̱aning,
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Kung pampakaw̱utan mu ra nganing yang mga taung atia, anday dumang dangaten na, kung indi, asan da manlaw̱uk yang mga isip nira ang asta magteg̱as da ilem. Ay ya pa ag̱ari, may nag̱adipindiran kang lag̱i nira asan ang muya kung makleran pa yang mga isip nirang mamaresmesan da ka nira yang nag̱ipagpakaw̱ut mu tung nira, nusias mangapagsug̱at pa tung mga kasalanan nirang mamampatapnay pa tung yeen,” mag̱aning yang Dios.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Naula ni Isaias yang mga bag̱ay ang atia ay natetenged atiing tukaw ipinaita yang Dios tung anya kung unu pa enged ay ipagpadengeg na tung ni Jesus tung uri. Purisu napag̱ula ra natetenged tung anya ang tanya pangindian da yang mga tau.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Ug̱aring, maskin pang maning tia, dakele kang may mga katengdanan ang namananged da tung anya. Dispirinsia ilem, indi ra inubligar nira tung mga kaarumanan nira ay may pinangamanan nira tung mga Pariseo ang muya ityapuiraen da nira tung mga pagsaragpunan nira.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ay ya pa ag̱ari, yang minaal nira belag̱an ang tanira bantug̱un yang Dios, ang indi, ang tanira dayawen yang mga masigkatau ka ilem nira.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Taa numanyan nagpadayun da ti Jesus yang pagparakaw̱utun na tung mga taung atiang mag̱aning, “Kung tinu pay magtalig yang sadili na tung yeen, belag̱an ilem yuuy talig̱an na, kung indi, pati yang nagtuw̱ul tung yeen ang mangay taa.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Kidispuis pa, kung tinu pay nag̱aita tung yeen, katimbang nang nag̱aita na ka yang nagtuw̱ul tung yeen.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Yuu, minangayaw taa tung kaliw̱utan ang naa, ay yang kaalimbawaanu yuu maning pa tung sasang kaas ang pagpasanag tung kinaisipan yang mga tau, ug̱ud kung tinu pay magtalig tung yeen, indi ra magdayun tung makiklep.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Purisu kung tinu pay mamati tung nag̱ipagpakaw̱utu ang pagkatapus indi na tumanen, ta yuu indiaw magsintinsia tung anya tung kalainan. Sipurki tung mga uras ang naa, yang inangayu taa tung kaliw̱utan ang naa, ay belag̱an ang para magsintinsiaw rang lag̱i tung mga tau, ang indi, ang para magpanapnayaw tung nirang ipampalibri tung sintinsiang atia.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Piru kung tinu pay magpakuindi tung yeen ang yang bitalang naang nag̱ipagpakaw̱utu indi na ka pauyunan, may magsintinsia ka enged tung anya tung uri ta kaldaw. Yang bitalaung naa mismu ang ipinagpakaw̱utu ang ya ra kay pinangindian na, ya ra kay pitik ang patielanung magsintinsia tung anya tung kalainan.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Talagang matuud tia ay sipurki yang bitalang naang ipinagpakaw̱utu tung mga tau, belag̱an sadiling beet-beetu ilem, ang indi, ti Amang nagtuw̱ul tung yeen, yay nagkalalangan tung yeen kung unu pay dapat ang ipagpakaw̱utu tung nira.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Kidispuis pa, nag̱askeanu ang yang ipinaglalang na tung yeen ang magparakaw̱utun tung mga tau ay ug̱ud kumpurming tinu pay mananged ang yang sadili na italig na ra tung anya, asan da nga paeyangay ta baklung ipagpangabui nang anday pagtapusan na. Kapurisu kumpurming unu pay nag̱ipagpakaw̱utu tung mga tau, yang pisan yang pinag̱aning ni Ama tung yeen ang yay ipagngelu,” mag̱aning.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.