Hebreus 9
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NTLH
1 — ausente —
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 — ausente —
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Dispuis duun tung duw̱ali yang sam bilug ang kurtinang nag̱ipagsalag̱a, may sam bilug pa ka ang kuartung yay pag̱aningen ang kuartung pinakasagradu.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Duun tung kuartung sagradu ang ampir tung kurtinang atii may midyu lamisaan ka ang pinakalupkupan ta bulawan ang yay parataw̱ukan ta mga paamut. Duun tung kakleran yang kuartung atiing sam bilug ang yay pinakasagradu, may sasa kang baul ang yay sasang pananglit tung dating ipinagpakigpaig̱u ang atii. Pinakalupkupan ka ta bulawan. Duun tung adalem yang baul ang atii, may sasang tiw̱ud ang bulawan ka ang may betang nang pag̱aningen ang mana. Asan ka yag lulg̱ud yang bastun ang atiing ginamit ni Aaron ang nanapiring atiing tukaw asta yang duruang pidasung batung tapik ang yay pinagguritan yang mga katuw̱ulan yang Dios.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Kidispuis pa tung takep yang baul ang atii, may durua nga bultuan ang ipinasuad tung pag̱aningen ang “kirubin” ang pakpakan, ang kung kaisan duun agpagpaita yang Dios yang kasusulawen na. Yang pakpak nira yag biw̱itad ang nag̱aakmu ang para malandungan yang takep na ang yay pagwislikan ta dug̱u ta mga ayep ang para duun da nga sagangay yang kasisilag̱en yang Dios tung mga tau natetenged tung pagpakasalak nira tung anya. Duru pa kang mga pasikut-sikut nang gustuu pa ka rin ang ipasanag tung numyu, piru belag̱an pa numaan.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Taa, simanyan kumus maning da tia yang pagkarabetangen yang pagtuuan nirang atii, maning taa yang pag̱urubraen yang mga pari duun. Kaldaw-kaldaw pamagpakled tung primirung kuartu ang para tumanen da nira yang mga urdinansang itinuw̱ul yang Dios tung nira.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Piru duun tung kuartung atiing sam bilug, tung seled san takun, minsa ilem ang mapakleran ig sulaminting mapagpakled duun, ya ilem yang paring pinakalandaw. Dispuis tung pagpakled na duun, indi maimu kung anday ekel nang dug̱u ang ya ray iprisintar na tung Dios para tung sadiling kasalanan na mismu ig para tung mga kasalanan kang nagkarabuat yang mga masigkanasyun na ang belag̱an enged nira.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Ekel tung palaksung atia, duun dag pagpailala yang Espiritu Santo tung yaten ang mintras may kadayunan pa yang dating pagtuuan ang atia pati yang dating ipinagpakigpaig̱u ang yay panielan na, indi pa ag̱ipagpabunayag yang Dios kung ya pa ag̱aring mapakleran yang mga tau yang kuartung pag̱aningen ang pinakasagradu.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Bilang yang pagtuuan ang atia sasang pananglit ang tung panimpu tang naa nag̱atemeng. Duun da ngaintindiay ta ang yang mga taung pamagtuu asan, maskin pamagpakdul ta mga igparasalamat nira tung anya ang nunut da ka ta pagpadasag nira ta mga ayep ang para iprisintar yang pari tung anya, piru tung pagturuuen nirang maning tia, indi ra ka enged nag̱alinaynayan yang mga painu-inu nirang pag̱imasul tung nira natetenged tung nagkarabuat nirang malalain.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Ay ya pa ag̱ari, yang mga urdinansang atiang nag̱usuyun nira, anday dumang nag̱adapatan na, kung indi, teed ilem tung nag̱ibawal ang mga palanganen pati mga irinemen may tung pagrilimpiuen nira tung sari-saring mga bag̱ay ang yay nag̱ipatuman yang Dios tung nira ang asta kaw̱utun da yang uras ang ipagpakli na ta baklung patakaran.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Ang pagkatapus numanyan ti Jesu-Cristo naglua rang paring pinakalandaw ang ya ray pag̱ekel tung mga matitinlung bag̱ay ang ya ray pinakaw̱ut yang pagpakugmatay na. Ay nagpakled da duun tung talub yang pagtuuan ang dati ang yay landaw ang pisan ta kantidad belag nganing tung dati ig mas matinlu gated indi binuat ta tau ay belag nganing lug̱ud tung kaliw̱utan ang naa.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Dispuis napagpakled duun, belag̱an ekel tung dug̱u ta mga kambing ubin mga bakang ipinaturuk na, kung indi, natetenged ilem tung sadiling dug̱u nang ipinaturuk na atiing pagpalansang na tung krus. Minsa ilem ang nagpakled duun tung pag̱atiniran enged yang Dios ang yay talub yang kuartung atiing pag̱aningen ang pinakasagradu ig anda ray ministir ang maumanan na pa. Purisu duun da nga tukuray na yang kalibrian tang durung pisan agkabaked ang asta tung sampa.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Dispuis tung patakaran ang atiang dati, kung may mga taung namansaan da yang pagkabetang nira, kaministiran ang mawislikan da kanay yang pari ta dug̱u ta kambing ubin dug̱u ta sinday ta bakang turu u ang kaisan yang nag̱ipagwislik na tung nira, ya ra yang kaw̱u yang sasang tirnira ang kinuw̱ul ang pagkatapus linaktan da ta wai. Pagkatapus kung mawislikan da nganing tanira, yang luaan na, limpiu ra yang pagkabetang nira, liw̱ianu rang magtuu tung Dios.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Ig disir kung maning tii yang pinakaw̱ut yang pagpaturuk yang dug̱u yang mga ayep ka ilem, kapin da enged ang may pakaw̱utun na tung yaten yang pagpaturuk ni Jesu-Cristo yang dug̱u na. Talagang may pakaw̱utun na, ay kipurki atiing pag̱intriga na yang sadili na tung Dios, tanya maning pa tung sasang ayep ang idinasag ang anda enged ang pisan ay mansa-mansa na natetenged andang pisan ay binuatan nang kasalanan. Kag yadwa pa, atiing pag̱intriga na yang sadili na, pinaktel da ta mupia yang Espiritu Santo ang anda ka man ay pinanliitan na kag anda kay pagtapusan na. Purisu kumus may kantidad ka man yang pagpaturuk na yang dug̱u na ang indi ra ka enged maplek, maimu rang asanita ra nga linaynayay tung pag̱imasul tung yaten yang mga painu-inu ta natetenged pinunasanita ra ka man anyang matuud tung mga kasalanan ta ang ya ra rin ay pinagpablag̱an ta tung Dios ang ita maning pa tung sasang patay tung pagterelengen na. Yang ipinagpunas yang Dios tung yaten ay ug̱ud mapanirbianita ra ta ustu tung anyang yay ultimu ilem ang Dios ang anday ray kasamberan ta.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Kapurisu ekel tung pag̱intriga na yang sadili nang nagpakugmatay, duun da nagpakaknga tung Dios may tung yaten ang mga tau ang para ya ray mag̱erekelen tung baklung patakaran ang ipinagpakigpaig̱u yang Dios tung yaten. Yang katuyuan na ay ug̱ud kumpurming tinu pay binteng yang Dios, magkatinir da yang kaayenan ang pinangakuan nang anda enged ay katapus-tapusan na. Talagang mabaked yang patakaran ang atia ay yang dasag ang pagpabaked inimatay ra ka man. Ya ray binuat ug̱ud mangalibri ra yang mga tau tung sintinsiang dumangat da rin tung nira natetenged tung mga paglalampasen nira tung mga katuw̱ulan mintras pag̱andar pa yang dating ipinagpakigpaig̱u yang Dios.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Ay kung may sasang patakaran ang ya ag̱ipagpakigpaig̱uay, kaministiran ang mapruibaan da ang inimatay ra yang dasag ang yay pagpabaked.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Ay kipurki baklu magbaked yang sasang ag̱ipagpakigpaig̱u, kaministiran ang may idasag kipurki mintras bui pa, anda pay puirsa na yang ag̱ipagpakigpaig̱ung atia.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Purisu ya ra kay ipinagkaministiran na ang maskin yang dating ipinagpakigpaig̱u yang Dios, indi naimung pundaren kung anday idinasag ang pinaturuk yang dug̱u na.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Kipurki atiing pagpadapat da ni Moises tung tanan ang mga Israel yang tanan ang ipinanuw̱ul yang Dios tung nira ang kumpurming sinambit tung mga katuw̱ulan, dayun na rang ingkelan yang dug̱u yang mga turung sinday pa may yang mga kambing ang ipinandasag da ang ya ray linaktan na ta wai. Pagkatapus ya ray iwinislik-wislik na tung kasulatan mismu ang asan agbebtang yang mga katuw̱ulan ang atia asta tung tanan ang mga tau. Yang ginamit nang ipinagwislik-wislik, ya ra yang sanga-sanga yang ayung pag̱aningen ang isup ang ya ray binalew̱eran da ta balaiw̱u ta karniru ang dinampul ta mapula.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Yang pagwislik-wislik na, ya kay pagpasanag na tung mga tau ang mag̱aning,
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Pati yang turdang atiing ipinaketay ang para pagtuuan nira tung anya may yang tanan ang garamiten tung pagturuuen duun, parariu kang pinangwislik-wislikan na ta dug̱u.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Ig kung isip-isipen ta, puiding aningen ta ang ekel tung dug̱ung nag̱ipaturuk, alus pa ilem ang yang tanan ang mga maning tia nag̱apabtang dang limpiu tung pagterelengen yang Dios natetenged ya kang lag̱i ay napabtang tung kasulatan. Dispuis kung anday idasag ang para paturukun yang dug̱u na, indiita ra ka enged mapatawad yang Dios tung mga kasalanan ta.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Yang palaksu yang dating ipinagpakigpaig̱u, maning pa tung ipinananglit ka ilem tung baklung ipinagpakigpaig̱u. Purisu kung yang ipinananglit ka ilem, kaministiran ang may nag̱idasag baklu ra mapabtang ang limpiu tung pagterelengen yang Dios, ig disir pati yang pinananglitan na mismu, kaministiran kang may dasag kang mas pang may kantidad na kay tung dating nag̱idasag baklu ra malimpiu.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Ay kipurki yang pinakleran ni Jesu-Cristo belag̱an yang kuartung atiing pag̱aningen ang pinakasagradu ang binuat ka ilem ta tau taa tung kaliw̱utan ang naa ang ya ra ka ilem nag̱ipananglitay tung pag̱atiniran yang Dios, kung indi, ya ra yang ultimung pag̱atiniran na duun tung langit mismu. Yang ipinagpakled na duun ay ug̱ud magpakigtalunga ra tung anyang mangerengan tung yaten.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Dispuis yang katuyuan na, belag̱an ang mag̱aning ang para muya-muyang idasag na yang sadili nang iprisintar tung Dios ang pariu ka tung pag̱abuat yang paring pinakalandaw tung nasyun ta ang takun-takun pagpakled tung kuartung atiing pinakasagradu ang may ekel na kang dug̱u ta sasang ayep ang idinasag na ang para ya ray iprisintar na tung Dios.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Ay kung maning tii yang pinakbungan nang nagpakled, ig disir muya-muya ra rin ang magpakugmatay disti pa atiing primirung pag̱imu yang Dios yang kaliw̱utan ang asta ra ilem simanyan. Piru tung pagkamatuud numanyan tung pinamilug̱an yang tanan ang mga panimpung nangatkaw, minsa ilem ang nag̱ingtaung bilug ang anda ray ministir ang maumanan na pa ug̱ud tung pagdasag na tung sadili na, asan da nga kuatay na yang pagkamakinasalananen tang mga tau tung pagteleng yang Dios.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 — ausente —
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 — ausente —
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.