Hebreus 7
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NTLH
1 Kung natetenged tung ni Melquisedec ang naang nag̱asambitu, atiing timpu pa ni Abraham, tanya Adi duun tung siudad ang Salem ig sasa kang paring pinilik yang matuud ang Dios ang indi mapakdingan. Atiing pandeeg ni Abraham tung mga adi ang pagkatapus pagbalik da duun tung pinanliitan na, ti Melquisedec ang naa, ya ray nagpakigbag̱as tung anya. Pagbag̱as na, dayun na rang ipinag̱ampu tung Dios ang pakaayenen na ra enged ta mupia.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Pagkatapus ta pag̱ampu na, pinakdulan da ni Abraham ta yasampuluk ang parti tung tanan ang nagkaeklan na tung gira. Dispuis kung deepen ta yang linegdangan yang aran ni Melquisedec, tanya sasang ading durug katadleng yang paggaraemen na. Yadwa pa kumus tanya yay paggug̱uuyan ang Adi yang siudad ang Salem, yang linegdangan na tia, tanya sasang ading pagtukud ta kalimengan para tung mga kinasakpan na.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Kidispuis pa andang pisan ay nag̱ainambit tung kasulatan kung tinu pay ginikanan na ubin kung nainu pay mga kinaampu nang pinanliit-liitan na. Anda kay nag̱ainambit tung pagkapangana tung anya may tung ikinagmatay na. Purisu puiding aningen ta ang midyu tung unaynay yang pagkapari na ang magkapariu ka tung pagkapari ni Jesus ang yay pag̱aningen ang Ana yang Dios.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Teed mi yang katengdanan yang taung atii kung unu pag kaabwat! Ay ti Abraham mismu ang yay namuad tung nasyun tang mga Judio, ya pay nagpakdul tung anya yang yasampuluk ang parti yang nagkaeklan na tung gira.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Kidispuis pa kung ilakted ta tung mga kanubli ni Levi ang atiang kumpurming nagkaraturnu-turnuan ang mag̱ing mga pari, may sasang urdinansang lug̱ud tung mga katuw̱ulan ang tanira unu yay mga manigsukut yang yasampuluk ang parti tung tanan ang kinabedlayan yang mga masigkanasyun nira, ag̱ad tanirang tanan parariung mga kanubli ni Abraham.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Piru ti Melquisedec ang naa, ag̱ad belag̱an masigkanasyun yang mga kanubli ni Leving atii ang anda ka rin ay pudir nang magsukut yang yasampuluk ang parti ang katulad ka tung nirang yay may pudir, piru ya pa ka enged ay nagrisibi tung ipinakdul ni Abraham ang yasampuluk ang parti tung tanan ang nagkaeklan na. Ya pa ka enged ay napag̱ampu ang pakaayenen yang Dios ti Abraham ang pinangakuan da kang lag̱i yang Dios ta mga kaayenan.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Simpri nag̱askean ta ka ang yang sasang taung inampu ta maning tia, yay mas aranek ta katengdanan kay tung nag̱ampu para tung anya.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Dispuis kung natetenged tung mga kanubli ni Levi ang yay pamagsukut yang mga yasampuluk ang parti tung mga tau, tanira pulus suitu ta kamatayen. Piru kung natetenged tung ni Melquisedec ang naa, kumus anday nag̱ainambit tung kasulatan sigun tung ikinagmatay na, ig disir puiding aningen tang midyu tung may kadayunan ang asta tung sampa yang kabui na.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Ig kidispuis pa, puidi kang aningen ta ang atiing pagpakdul ni Abraham tung anya yang yasampuluk ang parti, maski nganing ti Levi pati yang mga kanubli na ang tung uri yay mamag̱ing mga manigpanukut yang mga yasampuluk ang parti, katimbang na kang namagpakdul da ka.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Ay kipurki maskin indi pa nag̱atau ti Levi tung uras ang atiing pagbag̱as na Melquisedec ni Abraham, puiding aningen tang duun da kang lag̱i tung dug̱u ni Abraham ang yay kinaampu na.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Yang mga katuw̱ulan ang ipinatuman yang Dios tung mga kinaampu ta duun naniel tung pagpilik na tung mga kanubli ni Levi ang mag̱ing mga pari ang para yay mamag̱erekelen tung pagdarasag̱en ta mga ayep ang katulad ka tung nabtang tung mga katuw̱ulan na. Ug̱aring yang pagdarasag̱en yang mga paring atia, anday ketel na ang para asan da rin nga pabag̱ayay yang mga tau tung pagterelengen yang Dios. Purisu kaministiran ang may duma pang paring lumua ang yang pagkapari na belag̱an usuy tung pagkapari ni Aaron, kung indi, usuy tung pagkapari ni Melquisedec.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Ay kipurki kung ya rag pakliay yang palaksu yang pagkapari, ig disir pati yang palaksu yang mga katuw̱ulan ang atiang nag̱ausuy nira paklian da ka.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Nag̱askean tang napaklian da ka man yang palaksu yang pagkapari, ay yang paring naang nasambit tung kasulatan ang yay mag̱usuy tung pagkapari ni Melquisedec, tanya aparting palanaay ang nasakpan na, ang tung palanang atia, anda ra kang lag̱i ay nag̱apapgesan ta katengdanan nang mag̱ing pari, may sam bilug.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Ay nag̱askean ta rang tanan ang yang palanang nasakpan ni Ginuu ta, ya ra yang pinamuaran ni Juda, ang tung palanang atia, andang pisan ay nainambit ni Moises ang yay puiding mag̱ing pari.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Kidispuis pa mas pang masanag enged ang pinaklian da ka man yang sistima yang pagkapari gated may asan da ka man ang paring luminua ang yang pagkapari ni Melquisedec yay nag̱ausuy na.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Tanya nag̱ing pari belag̱an natetenged tung riglamintung napabtang tung mga katuw̱ulan ang yang sasang pari dapat unu sasang kanubli ni Levi, kung indi, natetenged ilem tung puirsa yang kabui nang anda enged ay kabuntuk-buntukan na ang asta tung sampa gated dineeg na yang kamatayen.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Talagang matuud tia ay kipurki may sasang bitala yang Dios ang napabtang tung kasulatan ang idiniklara na tung anya ang mag̱aning,
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Tung inaning nang atii asan da ngaintindiay ta ang yang dating katuw̱ulan ang ya ilem yang mga kanubli ni Levi ay puiding mag̱ing pari ya ray linudas yang Dios natetenged may kaluw̱ayan na kang lag̱i ig anda kay pakaw̱utun nang magnatis.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Ay ya pa ag̱ari, yang dating patakaran ang asan nag̱ipapanaway tung mga katuw̱ulan, anda kang lag̱i ay taw̱ang na tung yaten ang para asanita ra rin nga pabag̱ayay tung Dios. Kung indi, may sam bilug pang patakaran ang ya ray ipinakli yang Dios tung dating patakaran ang mas matinlu yang luluaan na kay tung dati. Ay simanyan ekel tung pagkapari ni Jesus, asanita ra nag̱iparampilay nang pisan tung Dios ang anda rang pisan ay pagbelag̱an ta.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 — ausente —
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 — ausente —
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Ig disir natetenged may sinumpaan yang Dios tung anyang maning tii, asan da ka ngaintindiay ta ang ti Jesus yay pagpabaked tung Baklung Ipinagpakigpaig̱u yang Dios ang mas matinlu yang kamtangan na kay tung kamtangan yang dating ipinagpakigpaig̱u na.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Kidispuis pa yang sam bilug pang nalandawan yang pagkapari na tung pagkapari nirang dating mga pari ay tanira dakele gated may kamatayen ang panangkelan nira ang para indi ra dumayun yang pagkapari nira sasa may sasa.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Piru ti Jesus tanya, kumus bui ang asta tung sampa, dayun-dayun yang pagkapari nang anday kabuntuk-buntukan na.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Kapurisu tanya kayanan na rang pisan ang panapnayen yang mga taung kumpurming magtalig yang sadili na tung anya ang para iparampil na tung Dios. Ay ya pa ag̱ari, nag̱abui nganing tanya ang asta tung sampa ay ug̱ud mapangerengan na tanirang ipag̱ampu tung Dios.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Ay kipurki yang paring kaministiran ta, ya ra ka man taang nag̱ipagisplikaru tung numyu ang yay sukat ang pisan ang yay magbawi tung yaten ang mga tau ang yang nalambeg̱an ta ya ra yang kalalawiren ta tung Dios. Ay tanya bilug ang pisan yang isip na tung Dios. Andang pisan ay kasalanan ang binuatan na, may sam bilug. Sigun tung panguntiel na tung mga tuksung napasaran na, ya ra kay naskian na tung yaten ang magdereeg̱en ta tuksu. Dispuis pinadengeg̱an da ta mupia yang Dios duun tung kaabwat-abwatan yang langit.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Kidispuis pa, anda kay kaministiran na ang kaldaw-kaldaw magpandasag ta mga ayep ang para ya ra rin ay iintriga na tung Dios ang pariu tung nag̱abuat yang dating mga pari ang yang dapat tukawen nirang intindien, ya ra mismu yang mga kasalanan nirang sadili, baklu pa yang mga kasalanan yang mga kaarumanan nirang nag̱apangerenganan nira. Ay yang anyang pagdasag mininsa na ra ilem ang anda ray ministir ang maumanan na pa atiing pag̱intriga na yang sadili na tung Dios ang nagpakugmatay para tung yaten.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Landaw ka enged tanya tung mga paring atiang dati, ay kipurki telengan mi. Tung palaksu yang mga katuw̱ulan ang atiing ibinutwan ni Moises tung nasyun ta, may mga laliing yag pilikay yang Dios ang mag̱ing paring pinakalandaw ang pagkatapus tanira may kaluw̱ayan ka man nira sigun mga tau ka ilem ang makinasalananen. Piru tung palaksu yang sinumpaan yang Dios atiang nag̱aaningu ang yay nauri tung pagpadapat na yang mga katuw̱ulan ang atii, asan da nga pilikay na yang pag̱aningen nang Ana Na ang para mag̱ing pangultimung pari natetenged tanya nag̱ing sukat dang pisan tung katengdanan ang ipinapges na tung anya ang asta tung sampang indi mag̱uman.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.