Hebreus 11

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Buinu, kung natetenged tung arangkada yang pagtaralig̱en ta tung Dios ang naang nag̱ipagpaprusigiru tung numyu, maning taa. Yang pagtaralig̱en ta tung anyang magkereng tung pinangakuan na tung yaten yay sirbing kabakeran ta ang siguradung magkatinirita ra ka enged yang kaayenan ang nag̱ipagpakisew̱at ta. Ya kay pruiba ang yang mga bag̱ay ang atiang indi ta pa nag̱aita, talagang asan da ka man, nag̱ielat na tung yaten.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Magkatama tiang nag̱ianingu ay ekel tung pagtaralig̱en tung anya yang duma-rumang mga kinaampu tang tukaw, duun da dayaway na.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Ekel tung pananged ta tung ipinagpabunayag yang Dios, asan da ngaintindiay ta ang yang kaliw̱utan may yang kalangitan asta yang tanan ang mga betang-betang nira, luw̱us dang inimu na tung pagkalalangan na ilem. Bilang yang pinanliitan yang nag̱aita ta simanyan ya ra yang indig sakpen ta mata ta.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Pademdeman ta ra kanay ti Abel. Natetenged tung pagtalig nang bug̱us tung Dios, yang idinasag nang ipinirisintar tung anya mas matinlu tung pagterelengen na kay tung ipinirisintar ni Cain. Natetenged tung pagtalig nang nagdasag, duun da ngauyunay yang Dios ang suminalu ra tung pagterelengen na ay tung pagdawat na tung ipinirisintar na tung anya duun da ka nga paitaay na ang yay nauyunan na. Purisu natetenged tung pagtalig nang atii, puiding aningen ta ang maskin patay ra ka man tanya, piru katimbang nang nag̱apagbitala pa ka enged tung yaten ekel tung matinlung mulidung atiang ibinutwan na tung yaten.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Pariu ka tung ni Enoc. Natetenged tung pagtalig na tung Dios, indi ra nagpasar tung kamatayen, kung indi, ingkelan da ilem yang Dios ta layun. Purisu indi ra ka nganing nasagyapan ay nagkamaningan da ka man ta maning tii. Ay atiing indi pa nag̱aeklan, may idiniklara kang lag̱i yang Dios natetenged tung anya ang napabtang ka tung kasulatan ang tanyay nauyunan na.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Ig disir asan da ngaintindiay ta ang maskin tinu pang tauay, indi ra ka enged mauyunan yang Dios kung indi magtalig tung anya. Ay kipurki kung tinu pay malelyag ang magpalenget tung anya, dapat ang mananged ang tanya asan ka man ig yay magbales tung kumpurming pagpaderep ang pagsagyap tung anya.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Maning ka tia tung ni Noe. Natetenged tung pagtalig nang bug̱us tung Dios, atiing pagpaaman da tung anya sigun tung sasang magkainabu ang indi pa nag̱aita-ita, naeyangan da ta ipag̱eled na tung Dios ang pagkatapus, dayun da kang lag̱ing nagbuat ta salaayan ang durug dakul ang para ya ray pagpalibrian nirang sam pamilya. Tung pagtalig nang maning tia tung Dios, binuat da yang Dios ang sasang pitik ang ipinagpasunaid na tung kadaklan ang mga taung namagdiskumpiar da ang duun da ka ipatielay na yang katadlengan nang nagsintinsia tung nira. Yadwa pa, ekel tung pagtalig nang atia tung Dios, asan da ka ngausgaray yang Dios ang salu rang pisan tung pagterelengen na.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Maning ka tia tung ni Abraham. Natetenged tung pagtalig na tung Dios, atiing pagbeteng na tung isip nang magdistinu duun tung sasang banwang pinangakuan na tung anya, nananged dang nagliit tung sadiling banwa na ag̱ad indi na pa nag̱askean kung ay pa manganing.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Natetenged tung pagtalig na tung Dios, nagpauman da duun tung banwang atiing pinangakuan yang Dios tung anya, piru yang pagkabetang na duun maning pa tung sasang dayuan ka ilem ang anday may anya duun. Yang tininiran nira yang mga aruman na mga turda ka ilem ang ya ag̱ipaketayay ang kada mamagpauman. Maskin pa nganing ti Isaac ang ana na pati ti Jacob ang apu na ang naglulug̱uran da ka tung pinangakuan yang Dios tung anya, maning ka ilem tiang pirmi yang pagkarabetangen nira duun.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Yang ipinag̱agwanta nang nagtinir duun maskin pang maning ka ilem tia yang pagkabetang na, ay yang inlatan na enged ang meyang ya ra yang sasang siudad ang anday dumang may planu ig may kabuat-buatan, kung indi, ya ra yang Dios mismu. Yay siudad ang durung pisan agkabaw̱aked yang panielan na ig ya ra kay magnatis ang asta tung sampang anda enged ay pagtapusan na.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Natetenged tung pagtalig na tung Dios ang pakdulan na ta ana nang sadili, maskin bakyaw yang kasawa nang ti Sara, pinaeyangan da ka enged yang Dios ta kaya nang maana, maskin masyadu ra tiing kamemepten nang lampas dang pisan ta idad ang indi ra rin puiding maana. Piru napagtalig da ka enged tung anya ay yang pagpabetang na tung nagpangaku tung anya yay sasang matalig̱an nang pisan ang magkereng tung nabitalaan na.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Kapurisu tanyang sa nga tauan ilem ang katimbang nang patay ra kang lag̱i yang tinanguni na, ya pay namuad tung mga tau ang yang kinadaramelen nira midyu ra ilem tung mga dumakel tung langit ubin midyu ra ilem tung kenay tung mga binakayan ang indi ra mabilang-bilang.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Yang sam pamilyang naang nagkarasambitu, ikinagmatay ra ilem nira yang pagtaralig̱en nira tung Dios. Maskin indi pa nagkarapakdulan na yang pinangakuan na tung nira, piru midyu tung nakinaw-kinaw rang lag̱i nirang ikinasadya ta duru. Aminadu ra ka nganing tanira ang maning pa tung mga dayuan ka ilem ang pamagpalag̱u-lag̱u duun tung banwang atiing tininiran nira.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Ay yang mga taung pamagbitala ta maning tia, pamagpailala ang may nag̱alangkag nirang banwa ang mapagnatisan nira.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Kung alimbawa inandem pa nira yang banwang atiing pinagliitan da nira atiing primiru, may lugar pa ka rin nira ang para mabalikan pa nira.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Piru belag ya mamangandem ang mamagbalik, ya ra pangyenget-yengetay ang para mangapalg̱ud tung sam bilug ang lugar ang yay mas matinlung matiniran nira, bilang yang pag̱atiniran enged yang Dios mismu. Purisu kumus maning da ka man tia yang pagtaralig̱en nira tung anya, indi naeyak yang Dios ang aningen nirang yay Dios nira. Nag̱askean ta tia ay taniray pinagsimpanan na ta sasang siudad ang ya ray pakigsapenan nira tung anyang asta tung sampa.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Napag̱intriga yang ana na tung anya, ay natetenged pinagtimbang-timbang na ra kang lag̱i tung isip na ang maskin mapatay ra yang ana na, kayanan ka enged yang Dios ang pabuien si kang uman. Purisu natetenged tung pagtalig nang atia tung anyang bug̱us, asan da ka ibalikay na yang ana na tung anya ang katimbang nang napatay ra ka man ang pagkatapus ya si nga bungkaras.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Pati ti Isaac ang naa, natetenged tung pagtaralig̱en na tung Dios ang magkereng tung pinangakuan na, ipinag̱ampu na yang mga ana nang ti Jacob durua ni Esau ang pakaayenen yang Dios.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Pati ti Jacob ang naa, natetenged tung pagtaralig̱en na tung Dios ang talagang matuurun na yang pinangakuan na tung anya, atiing tanya alenget dang mapatay, ipinag̱ampu na ra ka yang mga apu nang durua ang yay mga ana ni Jose ang pakaayenen ka yang Dios. Baklu napag̱ampu, ya rag pepges tung suyud nang nagtuu tung Dios ang nagpasalamat ta dakulung pagpasalamat natetenged tung kaayenan ang pinangakuan na tung mamagsurubli-subli tung anya.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Asta ti Joseng naa, natetenged ka man tung pagtaralig̱en na tung Dios ang magkereng tung pinangakuan na, atiing makali ra kang mapatay, napagtuyun da ang kung kaw̱utun da nganing yang uras ang ipagliit yang mga masigkanasyun na duun tung Egipto, kaministiran ang yang tinanguni na, maskin pang duli na ra ilem, eklan da nira ang para ipalw̱eng da nira duun tung banwang atiing pinangakuan yang Dios tung nasyun nira. Ay inula na ra kang lag̱i ang tung uri ta kaldaw mamagliit da tanira duun tung Egipto ang para mamagdistinu ra duun.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Pati yang mga ginikanan ni Moises ngani, natetenged tung pagtaralig̱en nira tung Dios, atiing ti Moises ipinangana ra, maskin nagkalalangan da yang Adi ang yang tanan ang mga ana nirang mga Israel ang mga lalii dapat ang pangimatayen, anday eled nirang naglampas. Purisu anday dumang binuat nira, itinaluk da ilem nira yang mula tung seled tulung bulan ay may nasinyalan da ka nira tung kapastilan na.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Pati ti Moises ngani, natetenged tung pagtalig na tung Dios atiing ustu ra tung idad, iningwara na ra yang pagkabetang nang abwat ang tanya ana ta sasang prinsisang ana yang Faraon.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Ay yang ipinalandaw na belag̱an ang tanya magpapsaw tung pagburuaten ta kasalanan ang tung gesyeng uras ka ilem yang pagparapsawen na, kung indi, ang tanya magpakiunung da tung mga masigkanasyun nang mga tauan yang Dios ang nag̱adereeg-deeg̱an.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Ya ray ipinalusu na ay natetenged pinagtimbang-timbang na ra kang lag̱i tung isip na ang maskin sawayen dang pakaeyakan ta duru natetenged tung pagpakbat na tung pag̱aningen ang Cristo, piru mas maal yang marisibi na asan kay tung magpaumpuk da ilem ta manggad tung Egipto ang ya ra rin ay ipasubli yang Faraon tung anya. Yang ipinagtimbang-timbang na ta maning tia, ay ipinabalay na ra kang lag̱i tung isip na yang kantidad yang ibles yang Dios tung anya tung uri ta kaldaw.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Dispuis natetenged tung pagtaralig̱en na tung Dios, nagliit da duun tung Egipto ang anday eled na maskin duru rang kasisilag̱en yang Adi tung anya. Pinatenten na ra ilem yang isip nang magpadayun ay yang Dios ang indig dakaten ta mata ya ray pirming nag̱apabilug̱an ta isip na.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Natetenged ka man tung pagtalig na tung Dios ang yay magpalibri tung mga tauan na, napagtukud da ta sasang silibraen nirang sang nasyun ang ya ray pag̱aningen ang Taklib. Nagkalalangan da ka tung nira ang mamangimatay ra tung mga karniru nira ang pagkatapus yang dug̱u na ya ray ibag̱id nira tung pilariti may ambaan yang mga purta yang mga balay nira. Ya ray buaten nira ug̱ud kung kumaw̱ut da nganing yang sasang angil ang tinuw̱ul yang Dios ang magpangimatay tung tanan ang mga pangulung lalii duun tung Egipto, panakliw̱an na ra ilem yang mga balay nirang pinamag̱iran ta dug̱u.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Dispuis natetenged ka man tung pagtaralig̱en nirang mga kinaampu ta tung Dios, nangapanaw ra duun tung kakngaan yang teeb ang atiang pag̱aningen ang “Mapula” ang asta nangatindak da ang yang pinanawan nirang atii langung tanek. Piru yang mga tag̱a Egiptong namagrutus tung nira, atiing namansitag̱am dang mamagpanaw ka duun, pinanampekan da tanira yang teeb ang nagbinalikay ra ang asta nagkaralemes da ilem tanirang tanan.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Dispuis natetenged ka man tung pagtaralig̱en nira tung Dios, atiing pagliliw̱utun nira duun tung siudad yang Jerico tung seled pitung kaldaw, tung yapitu unaw̱is ya ra mansiktang yang mga padir tung paliw̱ut yang siudad ang atii.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Dispuis pati ti Rahab ang yay sasang baw̱ay ang tag̱a duun ang yang nag̱ipangita na ra rin pagpagamit yang sadili na, ekel tung pagtalig na tung matuud ang Dios, indi ra naumid tung kalainan ang nalambeg̱an yang kadaklan ang mga masigkasiudad nang namagpasuag tung Dios. Ay ipinabistu na yang pagtaralig̱en na tung Dios ekel tung pag̱arasikasuen na ta matinlu tung mga tiktik ang pinanuw̱ul ni Josue.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Kung tung bag̱ay, dakele pa yang mga kinaampu tang nagtalig ang bug̱us tung Dios ang gustuu pa ka rin ang panambiten yang mga kapanawan nira ang katulad ka tung ni Gideon, tung ni Barak, tung ni Samson, tung ni Jefte, tung ni David, tung ni Samuel may tung namagdarasun-dasun tung ni Samuel ang pinanalig̱an ka yang Dios ang magpadapat yang bitala na. Ug̱aring ilem, midyu agkampus-kampusunaw ra ta uras ang ipag̱inambitu yang palaksu yang pagtaralig̱en nirang tanan.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Yang mga taung mga maning tia, natetenged tung pagtaralig̱en ka nirang bug̱us tung Dios, maning taa yang mga binuat-buatan nira. May asan da ta nagpakiggira tung duma-rumang inadian ang asta pinandeeg da nira yang mga kuntrariu nira. May asan da ka ta durug katadleng yang pag̱urusgaren nira tung mga kinasakpan nirang anday dapig tung duw̱ali may duw̱ali. May asan da ka ta namatuuran da yang mga pinangakuan yang Dios. May asan da ka ta nanalunga tung mga liun ang mamakta ra rin tung nira ang pagkatapus tinakmed da ilem yang Dios yang nganga nira.
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 May asan da ka ta indi ra nagkarasiruk tung apuy ang puirti yang pagdaw̱a-raw̱a na. May asan da ka ta nagkaralibri tung mga kuntrariu nirang mamug̱us da rin tung mga dikel nira. May asan da ka ta maskin pinanluluw̱ayan pa, pinabalikan da ka enged yang Dios ta ketel nirang mamaningayaw tung gira ang asta namandeeg da dayun tung mga sundalung tag̱a duma-rumang nasyun.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 May mga baw̱ay pa nganing ang natetenged tung pagtaralig̱en nira tung Dios, pinabalikan na ra tung mga minatay nira ang ya si kay binui nang uman.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 May asan da ka ta pinagtiradaan ta mga bitalang malelbat ang nunut da ka ta pag̱aplit ta latigu. May asan da ka ta idinasek tung kalabus ang yag kekedked ta kadina tung kakay may tung kalima.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 May asan kang pinagbatu ang asta ya ray napatayan nira. May asan da ka ta linag̱aring simbung. May asan da ka ta pinapug̱usan ta dikel nira. May asan da ka ta pagkabetang ang durung pisan agkaalang-alang ang pirming nag̱adeeg-deeg̱an ang nag̱apapinitinsiaan ta duma ang ya ra kay ipinagpalag̱u-lag̱u ra ilem nira ang yang mga suut nira ulit da ilem ta karniru ubin kambing, yang kaliliwag̱en nirang subra.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Belag̱an bag̱ay tanira tung kaliw̱utan ang naa ang yang sistima na yay pagpaguyuran yang kadaklan ang pamagpasuag tung kalelyag̱an yang Dios. Purisu duun da ilem namagpalag̱u-lag̱ung namaglakted-lakted tung banwang kapas may duun tung mga kabukiran asta tung mga leyang ubin mga bug̱ang man ang ya ray pinantalukan nira.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Yang tanan ang mga taung atiang nagkarasambitu, maskin dinayaw ra ka man yang Dios ta mupia natetenged tung pagtaralig̱en nirang bug̱us tung anya, piru indi pa ka nangarisibi yang sasang kaayenan ang pinangakuan yang Dios.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Ay kipurki ta yaten ang nag̱auri tung nira, pinagsimpananita ra kang lag̱i anya ta sasang may kantidad nang inding pisan mapasiring-siringan. Anday dumang pag̱asikad na, ang indi, baklu ra pasalapayay na tanirang mamag̱ing sukat dang pisan tung planu na ang derenganita ra kang magkasira-siraan ang tanan.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.