Gálatas 4
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs VC
1 Numaan yang bag̱ay ang atia, ipananglitu ra kanay tung panunublien yang mga mamula tung ginikanan nira. Yang sasang mulang manubli tung kamanggaran yang tatay na, maskin sublien nang luw̱us tung uri, piru mintras may pagkaminuridad na pa, pariu ka ilem yang pagkabetang na tung sasang kirepen ang anda kang lag̱i ay pudir na.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Mintras mula pa, suitu pa tanya yang mga taung piniaran ni tatay nang mag̱asikasu tung anya kag mag̱erekelen tung ganadus ang sublien na tung uri. Maning ka ilem tia yang pagkabetang nang asta kaw̱utun da yang uras ang ipinagtipu ni tatay na ang tanya kumaw̱ut da tung mayuridad na.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Maning ka tia tung yamen ang mga Judio, yami maning pa tung sasang mula ang may minuridad pa. Ubligaduaming magtuman yang mga katuw̱ulan ang ibinutwan ni Moises tung nasyun yamen ang yang arangkada na, taa ilem tegka tung kaliw̱utan. Bilang yami maning pa tung mga kirepen ilem.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Maayen ilem, pagkaw̱ut yang uras ang ipinagtipu ra kang lag̱i yang Dios, tinuw̱ul na yang pag̱aningen nang Ana Nang mangay taa tung kaliw̱utan ang naa. Nag̱ingtaung bilug ang katulad ka tung yaten gated ya kay ipanganaay ta sasang baw̱ay. Yadwa pa, sigun tung planu yang Dios tung anya, tanya ultimung kinasakpan yang nasyun yamen ang Israel ig suitu ka yang mga katuw̱ulan ang ibinutwan ni Moises tung yamen.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Yang katuyuan yang Dios ang nagtuw̱ul tung anya ay ug̱ud yaming mga Judiong suitu pa yang mga katuw̱ulan ang atia, mapalibriami ra anya ekel tung pagpakugmatay na ug̱ud asanami ra nga pakdulay na ta pagkabetang tang mga anaita ra yang Dios.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Kumus yamu, binuatamu ra ka man yang Dios ang mga ana na, gustu nang masimanan mi. Purisu pinatiniranamu ra anya tung Espiritu Santong pagsinasaay kang lag̱i tanira yang pag̱aningen ang Ana Yang Dios. Ya ray pagpaeyang tung mga isip mi ang magkabag̱ay ra ang yang Dios ya ra ag̱aningay mi sasa may sasa ang “Amaw”.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Anday dumang lagpakan na, kung indi, sasa may sasa tung numyu, yang pagkabetang mi nag̱uman da. Belag̱anamu ra pariu tung mga kirepen, kung indi, mga anaamu ra yang Dios. Dispuis kumus mga anaamu ra ka man anya, tung pusisiunamu rang magrisibi yang tanan ang kaayenan ang pinangakuan na tung mga ana na.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Atiing anda pay kaampiran mi tung Dios, yang kaalimbawaan mi mga kirepenamu pa yang mga ginuu-ginuung atiang belag̱an matuud ang Dios.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Piru simanyan may kaampiran mi ra tung matuud ang Dios ubin mas matinlung aningenu ang yang Dios ya ray tukaw ang nagpakirampil tung numyu bakluamu pa napagpakirampil tung anya. Pagkatapus numanyan nag̱aberengaw ta duru tung numyu kung ayw̱at pag̱intindiamu ra tung sasang sistimang magkapariu ka ilem tung dating napuawan mi. Ayw̱a kaya nag̱alelyag̱amung magpakemkem si tung andang pisan ay mataw̱ang na?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Maning da tiang nag̱apapaktelan mi ra yang mga maal ang kaldaw ang nag̱ipagsilibra ta mga Judio ang katulad ka tung kaldaw ang nag̱ipamaenay nira may tung pistang nag̱ipagsilibra nira ang kada lumati yang bulan ubin yang mga nag̱ipagsilibra nira tung takun-takun.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Abaw pagkeba-keba ra ta mupia yang dedlaanu natetenged tung numyu. Muya madiadu ra ka ilem yang pinakabedlayanung nagpaintindi tung numyu.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Mga putulu, yang nag̱ipagpaprusigiru tung numyu, magpakbungamu ra tung yeen ang namlek da tung sistimang atia. Tutal ta yeen, atiing asanaw pa tung numyu, nagpakbungaw ra ka tung numyung tag̱a duma-rumang nasyun ang indiamu kang lag̱i pag̱usuy tung mga katuw̱ulan ang ibinutwan ni Moises tung nasyun yamen.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Siguru nag̱ademdeman mi ka ang atiing primirung pagkaw̱utu asan tung numyu paglaruaw. Kung belag tung laruung atii, indiaw ra ka rin natadeng asan tung numyung asta nagdasig-dasig da yang tinanguniu. Anda ra ka rin ay lugarung magparakaw̱utun tung numyu yang Matinlung Balita.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Maskin sinayuranamu ra ka man ang nagteleng tung pagkabetangung atii, indiaw ra ka enged pinamidbiran ming linikayan, kung indi, sinapetaw ra numyu ta maayen ang midyuaw pa tung sasang angil ang tinuw̱ul yang Dios ubin maning pa tung ni Jesu-Cristo mismu.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Ayw̱a, nalipatan mi ra yang kasadyaan mi atiing primiru ang nanangeramu ra tung Matinlung Balita ang asanamu ra ka nga pakaayenay ta mupia yang Dios? Maskin nganing yuu mapagpaingmatuud ang kung puidi ilem din, pati mga mata mi, linuat mi ra rin ang itindul tung yeen, yang pagmamaalen ming atii tung yeen.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Ayw̱a, numaan basu ag̱ipabtangaw ra ilem numyung sasang kasuay mi natetenged pagpadayunaw pang pagpadapat tung numyu yang kamatuuran?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Yang mga taung atiang pamagtulduk ta makatatalang asan tung numyu, durung pagparaiwan-iwanen nira tung numyu ang para ya ray mauyunan mi tung nira. Piru yang pag̱asikad nira belag̱an matinlu. Ay yang gustu nira, marangga ra yang pagnurunutan tang magpurutul ang para tanira ray ipalusu mi ta gegma mi.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Kung tung bag̱ay, maayen kang may magpaiwan-iwan tung numyu maskin asanaw ka kag anda, basta anday dumang pag̱asikad na, kung indi, ultimu ilem yang ikaayen mi.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Yamung agkaw̱ig̱enung mga anaw, yang kaalimbawaanu yuu maning pa tung nanay ming mangana sing uman tung numyu ang duru rag siit yang pagparanganaenu. Ay kipurki nag̱apagkurianaw ra ta durung pagdemdem tung numyu kung sanu ra kaya kemeet yang pagtaralig̱en mi tung ni Jesu-Cristo ang asta maita ra ka enged tung mga pagpangabui mi.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Talagang durug kagulu yang isipu natetenged tung numyu. Kisira ra rin asanaw ra tung numyu, mapaiwan-iwananu ra rin ta maayen yang mga pamitalaw.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Midyu may duma asan tung numyung nag̱alelyag dang magpasuitu tung mga urdinansang pinanubli yang nasyun yamen ang Israel tung ni Moises ug̱ud asan da tanira nga risibiay yang Dios buat. Yang gustuung ianing tung nira, maayen pang pasadsaran da kanay nira ta mupia yang ipinasulat yang Dios tung ni Moises.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Napabtang ka duun ang ti Abraham duruay ana nang lalii. Yang sam bilug ipinangana yang kirepen yang kasawa na. Yang sam bilug ipinangana yang kasawa na mismu ang tanya belag̱an kirepen yang pagkabetang na.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Dispuis yang sam bilug ang ipinangana yang kirepen yay naana ni Abraham tung pastikular ka ilem ang papanaw. Piru yang sam bilug ang ipinangana yang belag̱an kirepen yay naana na natetenged ilem tung pagkereng yang Dios tung pinangakuan na tung nirang magkasawa.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Taa simanyan yang kapanawan yang nainabung atii gustuung buatenung sasang pananglit. Yang mga baw̱ay ang atiang durua maning pa tung yay kamtangan yang durua kang patakaran ang ipinagpakigpaig̱u yang Dios. Yang sam bilug ipinagpakigpaig̱u na tung nasyun ang Israel duun tung bukid ang pag̱aningen ang Sinai. Yang kaalimbawaan yang ipinagpakigpaig̱u nang atii maning pa tung sasang kirepen ang baw̱ay ig yang kaalimbawaan yang mga taung pamagpasuitu tung ipinagpakigpaig̱u nang atii yay maning pa tung mga ana yang kirepen ang baw̱ay ang pati tanira pulus ka ilem mga kirepen ekel tung inaen. Purisu magkabag̱ay kang ipananglitu tung ni Hagar ang yay sasang kirepen atiing tukaw.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Maski yang aran na, nanggid tung bukid ang atiang Sinai duun tung banwang Arabia. Dispuis pa yang kirepen ang atiang ti Hagar magkabag̱ay kang ipananglitu ka tung siudad ang Jerusalem ang yay pinakasintru yang rilyun ang nag̱ausuy yang kadaklan ang mga Israel numanyan. Ay kipurki yang kaalimbawaan yang siudad ang atia maning pa tung sasang kirepen ang inaen ig yang kaalimbawaan yang pamag̱usuy tung rilyun ang atia yay maning pa tung mga ana nang pulus ka kirepen gated ubligadu tanirang mamag̱usuy tung mga riglamintu na.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Piru may sam bilug ang Jerusalem duun tung kaabwat-abwatan ang yang kaalimbawaan na maning pa tung sasang inaen ka ang belag̱an kirepen yang pagkabetang na. Yang Jerusalem ang atii yay maning pa tung nanay tang mga tumatalig. Dispuis yang kaatu na ya ra ti Sara ang belag̱an kirepen.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Talagang magkatamang mag̱inatuay tanira ay kipurki may sasang napabtang tung kasulatan natetenged tung siudad ang Jerusalem atiing tukaw ang maning taa yang palaksu na:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Dispuis, mga kaputulan, yamu ray ipinabtang yang Dios ang mga kanubling pinangakuan na tung ni Abraham ekel tung pagsarasaan mi ni Jesu-Cristo natetenged tanya sasang kanubli ni Isaac ig ti Isaac tanya yay ana ang pinangakuan yang Dios tung ni Abraham.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Dispuis pa kung balikan ta yang kapanawan yang nagkainabu tung mga ana ni Abraham ang atiing durua, yang sam bilug ang inana na tung pastikular ka ilem ang papanaw dineeg-deeg̱an na yang sam bilug ang inana na ekel tung kagaeman yang Espiritu Santo. Maning ka tia yang nag̱ainabu numanyan. Ay itang pagtalig tung sasang kanubli ni Abraham ang ti Jesu-Cristo nag̱adeeg-deeg̱anita ka yang duma ang yang nag̱apapaktelan nira ya ra yang ipinagpakigpaig̱ung atiing sam bilug sigun tung mga katuw̱ulan.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Piru unu pay napabtang tung kasulatan, kung indi, pinauyunan da yang Dios yang pinag̱aning ni Sara tung ni Abraham ang kaskasen na ra ilem unu yang kirepen ang mag̱ana ay yang inana na unu tung kirepen talagang indi ra ka enged unu manubli tung kaayenan ang sublien yang inana na tung kasawa nang belag̱an kirepen. Anday dumang lagpakan na tia, kung indi, kumpurming tinu pay malelyag ang magpalg̱ud da tung dating ipinagpakigpaig̱u yang Dios tung nasyun ang Israel atiing tukaw, talagang indi ra enged pakinaw̱angen yang Dios tung kaayenan ang pinangakuan na tung ni Abraham may tung mga kanubli na.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Ig disir, mga putulu, kumus ita ka man ay pakinaw̱angen yang Dios tung kaayenan ang atia, yang kaalimbawaan yang pusisiun ang nabtangan ta belag̱anita mga kanubli yang baw̱ay ang atiang kirepen, kung indi, ita ray mga kanubli yang kasawa ni Abraham ang luas kang lag̱i tung pagkakirepen.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.