Gálatas 3

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Abaa, yamung tag̱a asan tung Galacia, indiamu ra maskeng mag̱isip? Muya may nanliw̱ereng da tung mga isip mi ag̱ad pinagpasanag̱anamu ra yeen ta maayen kung unu pa enged ay kapulutan yang pagpakugmatay ni Jesu-Cristo tung krus.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Ya ra ilem taa yang gustuung ipademdem tung numyu. Atiing pagpatinir yang Dios tung numyu yang Espiritu Santo, unu pang papanaway? Natetenged basu tung pagturumanen mi yang mga katuw̱ulan yang rilyun yamen ang mga Judio u natetenged ang atiing pagkagngel mi yang Matinlung Balita natetenged tung ni Jesu-Cristo, nagtalig̱amu ra yang mga sadili mi tung anyang nagpatapnay? Simpri natetenged ilem tung pagtalig mi asanamu ra nga patiniray yang Dios tung Espiritu Santo.
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Ayw̱a, naplekanamu rang pisan ta mga isip mi? Atiing primirung pagtalig mi tung ni Jesu-Cristo, yang Espiritu Santo yay nangimaklu tung mga kinaisipan mi ang para paktelenamu ra anyang mag̱usuy tung kalelyag̱an yang Dios. Ang pagkatapus simanyan, kanisip mi pala, mas magtinlu yang pag̱urusuyun ming atia kung yang sadiling puirsa mi ya ray panalig̱an ming magtuman yang mga katuw̱ulan ang atia? Durug dakul yang kamali mi!
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Ayw̱a, yang tanan ang nagkaraispirinsiaan ming atia sigun tung pagparaktelen yang Espiritu Santo tung numyu, anda pa ka enged ay pinagbatuan yang mga isip mi asan? Piru indiaw mananged ang anday buminatikal tung mga isip mi. Simpri may asan.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Purisu talimaanenamu si kanay yeen. Naang pagpatinir yang Dios ang bug̱us tung numyu yang Espiritu Santo ang may mga pruiba nganing ang maktel ang nag̱ipalua na asan tung numyu, tung numyung pag̱intindi, unu pay pinanliitan na? Natetenged basu tung pagturumanen mi yang mga katuw̱ulan yang rilyun yamen ang mga Judio u natetenged tung pagtalig mi tung ni Jesu-Cristo atiing pagkagngel mi yang Matinlung Balita? Simpri natetenged tung pagtalig mi tung anya.
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Kung natetenged tung ni Abraham ang yay nag̱apabilug̱an yang pamagturuldukun tung numyung atiang baklu, pademdeman mi ra kanay yang sasang napabtang tung kasulatan natetenged tung anya ang maning taa yang palaksu na:
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Intunsis asan da ngaintindiay mi ang yang kumpurming may pagtalig nira tung ni Jesu-Cristo yay tetelengan yang Dios ang ultimung mga kanubli ni Abraham.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Dispuis, may pinalanuan da kang lag̱i yang Dios para tung belag̱an mga Judio ang kung eyangan da nganing tanira ta ipagtalig nira tung ni Jesu-Cristo, duun da ngausgaray nang salu rang pisan tung pagterelengen na. Purisu nagpaske rang lag̱i tung ni Abraham kung unu pay kamtangan yang Matinlung Balita ang mag̱aning,
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Ig disir, puiding aningen ta ang yang kumpurming may pagtalig nira tung ni Jesu-Cristo maskin unu pang nasyunay, ya ray nag̱apakaayen yang Dios ang katulad ka tung pagpakaayen na tung ni Abraham ekel tung pagtalig na tung anya.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Sanu pa indiamu aningenu ay kipurki yang tanan ang pamaglaum ang tanira puiding usgaran yang Dios ang magkabag̱ay ra tung anya natetenged tung pagturumanen nira yang mga katuw̱ulan nang ibinutwan ni Moises, ya ray mga taung talagang ipanumpa ra yang Dios. Ay telengan ta ra ilem yang sasang bitalang nabtang tung kasulatan ang mag̱aning,
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Durug kabistu ang andang pisan ay taung puiding mausgaran yang Dios ang salu rang pisan tung pagterelengen na natetenged tung pagturumanen na yang mga katuw̱ulan nang atia. Kipurki may inaning yang Dios mismu ang yang tau unung may kaampiran na tung anya, ya ra unu yang taung inusgaran na rang magkabag̱ay ra tung anya natetenged ilem tung pagtalig nang bug̱us.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Dispuis pa atiing pagpadapat yang Dios yang mga katuw̱ulan na tung nasyun yamen ang mga Judio, indi na ra ipinatiel tung pagtalig yang sasang tau. Kung indi, katulad tung sasang nabtang tung kasulatan,
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Maayen ilem ti Jesu-Cristo ya ray nagpalibri tung yaten ug̱ud indiita ra ipanumpa yang Dios natetenged tung mga paglalampasen ta tung mga katuw̱ulan nang pirmi ra ilem. Ay tanya ra mismu ay pinabungsaran yang panumpa yang Dios atiing pagpakugmatay na. Talagang ya panumpaay na tung uras ang atii ay kipurki telengan ta ra ilem yang sasang inaning yang Dios ang yang sasa unung taung sinintinsiaan dang inimatay ang pagkatapus yang tinanguni na isinakbet da tung tukud ang tinalaran, asan da unu ta taung ipinanumpa na rang lag̱i.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Yang katuyuan nang nagpalibri tung yaten tung maning tiang papanaw ay ug̱ud pati yang maning tung numyung mga tag̱a duma-rumang nasyun mapakaayenamu ra ka yang Dios ang katulad ka tung inaning na tung ni Abraham, bilang mausgaranamu ra anyang saluamu rang pisan tung pagterelengen na natetenged ilem tung pagpakugmatay ni Jesu-Cristo. Yadwa pa, ekel tung pagtalig ta tung ni Jesu-Cristo, asanita ra ka nga patiniray yang Dios tung Espiritu Santong pinangakuan na.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Mga putulu, mag̱intraaw ra kanay pangatadlengan. Maskin katadlengan ta sasang tau ka ilem, may katamaan na ka. Alimbawa, kung may durua nga tauan ang magpinaig̱uay ang pagkatapus pinabuatan da ka nira ta kabakeran na, indi ra ka enged maimung imbaliduen ta maskin tinu pa ubin dulangan pa.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Numaan nag̱askean ta ka ang may sasang patakaran ang ipinagpakigpaig̱u yang Dios tung ni Abraham ang tukaw ang para magbegkesan da tanira. Lug̱ud da ka duun yang sasang pangaku na tung anya ang tung uri may sasang kaayenan ang tukurun yang sasang kanubli na. Belag̱an mga kanubli na yang sinambit na ang maning dakele tanira, kung indi, yang kanubli nang sam bilug ilem. Anday duma, ya ra yang pag̱aningen ang Cristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Yang gustuung ianing, yang patakaran ang atiing ipinagpakigpaig̱u yang Dios tung ni Abraham indi ka enged maimung masampawan yang mga katuw̱ulan ang atiing ipinagpadapat na tung nasyun ang Israel atiing pagkataklib da yang epat ang gatus may tulung puluk ang takun (430). Kung alimbawa masampawan yang pinangakuan na atii tung anya duun da ka nga plekay ta puirsa na.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Kung alimbawa, asanita ra nga risibiay yang Dios tung pagturumanen ta yang mga katuw̱ulan ang atia, ig disir yang pangaku nang atii anda ra ka rin ay kapulutan na. Piru yang pagrisibi yang Dios tung ni Abraham sasang buluntad na ilem sigun tung pinangakuan na tung anya. Belag̱an ang mag̱aning ang ti Abraham ya risibiay na natetenged tung pagturumanen na yang mga katuw̱ulan ang atia.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Muya may talimaanen mi tung yeen ang kung maning da tia yang papanaw yang Dios ang magrisibi tung yaten ang mga tau, unu pay pulut nang nagpakdul pa ta mga katuw̱ulan? Yang tuw̱alu, anday dumang sinikad nang nagpakdul tia, kung indi, ang para asan da nga maladmaray ta yang mga kasalanan tang paglampas tung anya. Dispuis yang mga katuw̱ulan ang atiang ipinagpadapat na, mantinsiun da ilem ang asta kumaw̱ut yang sasang kanubli ni Abraham ang atiing nag̱aaningu ang yay magpundar yang kalibrian ang atiing pinangakuan yang Dios. Kidispuis pa atiing pagpakdul yang Dios yang mga katuw̱ulan ang atii, duun da ilem ipapanaway na tung mga angil na ang para iparalun nira tung ni Moises ang pagkatapus tanya si kay nagparalun tung mga tau.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Kaministiran ilem ang may manigparalun ang gamiten kung yang may bitala indi malelyag ang magbitala ta pirsunal tung mga tau. Piru atiing pagpangaku yang Dios tung ni Abraham, indi nagministir ta manigparalun, kung indi, dirikta ilem yang ibinitala na tung anya. Ig disir asan da ngaintindiay ta ang yang pinangakuan na tung ni Abraham landaw ang pisan tung mga katuw̱ulan ang ipinagpiar na tung ni Moises.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Muya may magtalimaan si ang atiing pagpadapat yang Dios yang mga katuw̱ulan na, belag bang duun da ngaisulay na yang pinangakuan na tung ni Abraham? Abee, belag ka! Kipurki nag̱inapartiay ta katuyuan yang duruang atia. Kisira ra rin ang may sasang katuw̱ulan ang ipinagpadapat na ang kung tumanen ta ilem, asanita ra ngaeyangay ta ipagpangabui tang baklu ang anday pagtapusan na, ig disir asanita ra rin ngausgaray nang saluita ra tung pagterelengen na. Piru anday katuw̱ulan ang ipinakdul nang maning tia yang palaksu na.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Kung indi, bistung pisan tung kasulatan kung unu pay nag̱abtangan tang mga tau ang pulusita kemkem yang kalelyag̱an tang magpakasalak. Nagkamaning da ta maning tia ay ug̱ud yang pagpakdul yang Dios tung yaten yang pinangakuan na duun da ilem ipatielay na tung pagtalig tang magpatapnay tung ni Jesu-Cristo.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Atiing indi pa ag̱ipagpabunayag yang Dios yang natetenged tung pagtaralig̱en tung ni Jesu-Cristo, yang kaalimbawaan yamen ang mga Judio, maning pa tung mga prisung nag̱abantayan ta maigpit yang sasang guardia ang ya ra kay kaalimbawaan yang mga katuw̱ulan ang ipinagpadapat yang Dios tung nasyun yamen. Pinasuituami anya asan ug̱ud takaanami ta pagpaditini tung guardiang atia ug̱ud kung kaw̱utun da nganing yang uras ang ipagpabunayag na ra natetenged tung pagtaralig̱en tung ni Jesu-Cristo, asanami ra yenget-yengetay yang mga isip yamen ang magtalig tung anya.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Yang gustuung ianing, katulad ka tung sasang turuw̱ulun ang pag̱atalig̱an yang sasang amaen ang magdisiplina tung ana na, yay kaalimbawaan yang mga katuw̱ulan ang atia. Pinasuituami nganing yang Dios asan ug̱ud takaanami ta pagpasuitu ang asta asanami ra ngaeyangay ta ipagtalig yamen tung ni Jesu-Cristo ug̱ud natetenged ilem tung pagtalig yamen ang atia tung anya, asanami ra ngausgaray nang magkabag̱ay ra tung pagterelengen na.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Piru simanyan kumus ipinagpabunayag da ka man yang Dios natetenged tung pagtaralig̱en tung ni Jesu-Cristo, ig disir andawami ra tung pudir yang maning pa tung manigdisiplinang atia.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Simanyan yamung tanan, mag̱ing mga Judio kag belag, pulusamu ra mga ana yang Dios natetenged ilem tung pagtalig mi tung ni Jesu-Cristo.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Ay atiing pagpabenyag ming nagpailala ang inimakluamu ra anya, katulad tung sasang taung nagsuut ta baklung aw̱el, ta yamu maning pa tung nagsuutamu ra ka yang baklung pagpangabui ang ipinaeyang na tung numyu atiing pagtalig mi tung anya.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Intunsis numanyan maskin unuamu pang nasyunay, kung datiamung mga Judio u kung belag, maskin unu pang pagkabetangay mi, kung kirepenamu ta tau u kung belag, maskin unu pang pagkatauay mi kung laliiamu u kung baw̱ayamu, yang mga bag̱ay ang atia belag̱an ang yay tetelengan yang Dios ang magrisibi tung numyu. Ay kipurki pariu-pariu yang pagterelengen na tung numyung tanan natetenged pagsarasaanamu rang tanan ni Jesu-Cristo.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Dispuis pa, kumus pagsarasaanamu ra ka man ni Jesu-Cristong yay kanubli ni Abraham, ig disir pati yamu, ipinabtangamu ra ka yang Dios ang mga kanubli na. Purisu tung pusisiunamu rang magkatinir yang pinangakuan na tung ni Abraham.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.