Gálatas 2

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Taa numanyan, pagkataklib da yang sam puluk may epat dang takun, bakluaw si nanungul-tungul duun tung Jerusalem, kasiraanami ra ka ni Bernabe. Pati ti Tito, ingkelanu ra kang pinanunut.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Yang ipinag̱angayu duun belag yuug paguuyay yang dating mga apustul, kung indi, yuug pabunayag̱ay yang Dios ang ya ray gustu nang buatenu. Kumaw̱utami ra duun, nagpaintindiaw ra kung unu pa enged ay kamtangan yang Matinlung Balitang naang pirming nag̱ipagpakaw̱utu tung maning tung numyung belag̱an mga Judio. Ay yang pinangamananu duun, kung alimbawa indi paugtunan nira yang nag̱ipagpakaw̱utu, muya ya ray puiding padatelan ta dumang mamagdiskumpiar tung yeen. Apiki, anda ray pakaw̱utun yang pinakabedlayanung tukaw pati numaan. Yang pinalengtanung pinakigkesenan ang yami yami ra ilem, ya ra yang mga putul tang pag̱atelengan ta abwat yang mga taung atiang pamagturuldukun da asan tung numyung atiang baklu.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Ti Titong naang nagduman tung yeen, anda kang lag̱i ay tandang binuat tung tinanguni na gated belag̱an Judio yang nasyun na. Piru maskin pang maning tia, rinisibi ra yang mga pamagmangulu duun ang sasa kang putul nirang tumatalig tung ni Jesu-Cristo. Indi ra nganing rineg̱es nirang magpabuat ta tanda ag̱ad ya ra rin ay gustu yang duma.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Yang dumang atia, ya ray pinangamananung nagpakigkesen tung mga pamagmangulu ang yami yami ra ilem. Kipurki yang dumang atiang pamagreg̱es, pamagpatumatalig-tumatalig ilem ang para mamagpakiglaket da ilem tung sam pundaan duun. Ya ra ilem pamagsag̱usut ug̱ud tung matinlung pagpataliktik nira tung yamen kung may mapuntusan da nira natetenged tung pagkaliw̱ianu tang nang ipinakdul tung yaten ni Jesu-Cristo. Ay simanyan indiita ra dapat ang magpasuitu tung mga katuw̱ulan ang para tung pagturumanen ta asanita ra rin nga risibiay yang Dios. Yang planu rin nira, mamangirepen da rin tung yamen ang pabaliken tung dating pinanalig̱an da rin yamen ang para ipasuituami si nira tung mga katuw̱ulan.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Piru inding pisan pinauyunan yamen maskin tung gesye ilem ang uras ug̱ud inding pisan mauman yang tamang pag̱irintindien tung ultimung Matinlung Balitang naang nag̱ipagpakaw̱ut yamen ang para tung ikaayen mi asan.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Numanyan anday dumang dinangat na, pagkamaresmes da yang mga putul ta duun kung unu pa enged ay kamtangan yang nag̱ipagpakaw̱utu, andang pisan ay painunuku nira tung yeen ang maning umanenu pa yang nag̱ipagpakaw̱utu tung maning tung numyung belag̱an mga masigkanasyun yamen ang mga Judio. Kung tung bag̱ay, yang mga putul tang atia, maskin nag̱atelengan ka man ta abwat yang pamagturuldukun da tung numyung atiang baklu, piru tung yeen ang pag̱intindi, ayw̱at yang pagkabetang yang sasang tau ya pay intindien tang ipalandaw tung duma ang tung pagterelengen yang Dios pantay-pantay ra ka ilem?
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Ya ra ka man tiang nag̱ipag̱aningu, belag yuug sugpatay yang mga putul tang atii, antis yuug pauyunay nira, ay namalamaran da nira ang pati yuu piniaran da ka yang Dios ang magparakaw̱utun yang Matinlung Balita tung mga tag̱a duma-rumang nasyun ang katulad ka tung ni Pedro ang ya ra kay piniaran nang magparakaw̱utun tung mga masigkanasyun yamen ang mga Judio.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Bilang yang nagpaktel tung ni Pedro ang para magparakaw̱utun tung mga masigkanasyun yamen ang mga Judio ya ka man mismu yang nagpaktel tung yeen ug̱ud magparakaw̱utunaw ka tung maning tung numyung mga tag̱a duma-rumang nasyun.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Kapurisu pagkasiman yang mga putul tang atia ang yuu nag̱apaktelaw ka man yang Dios natetenged tung pagkaapustulu, kinumustaami ra ilem nira ni Bernabe ang kinaw̱ig ang san tuug̱ami ra ilem. Anday dumang namangumusta tung yamen ya ra ti Santiago, ti Pedro, may ti Juan ang ya ra ka man taang pag̱atelengan ta abwat yang pamagturuldukun da asan tung numyung atiang baklu ang ya ra nganing ag̱aningay nirang ultimu ilem tanira yang pamagmangulu tung tanan ang mga kaputulan. Yang pinag̱irig̱uan yamen tung uras ang atii ang yang pabilug̱an enged yamen ni Bernabe, ya ra yang pagparakaw̱utun yamen tung maning tung numyung mga tag̱a duma-rumang nasyun ig yang pabilug̱an enged nira ya ra yang pagparakaw̱utun nira tung mga masigkanasyun yamen ang mga Judio.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Ug̱aring ilem yang itinuyun nira tung yamen ang indi enged unu yamen paglipatan yang mga putul tang mga maliliwag̱en ang tag̱a Jerusalem ang ya ra ka man ang lag̱i ay nag̱apaderepanu.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Taa numanyan atiing pagbalik yamen duun tung Antioquia, ti Pedro minangay ra ka duun. May mininsang pinarangkaung sinambeng natetenged may kamaling pag̱abuat na.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Ay atiing primiru ang indi pa nag̱akaw̱ut yang mga aruman ni Santiagong duun liit tung Jerusalem, ti Pedro pagpakisadu ra kang lag̱i tung mga tumatalig ang belag̱an mga masigkanasyun yamen ang mga Judio ang anday pilik yang mga palanganen nira. Piru pagkaw̱ut da yang mga taung atia, amat-amat dang nandeleg ti Pedro tung dating mga kasadu nang atia ang asta nagpablag da ka enged tung nira natetenged may pinangamanan na tung mga masigkanasyun nang atiang baklung namansikaw̱ut.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Dispuis pati yang mga tumatalig ang atiang mga Judio ang dating tag̱a Antioquia, namag̱isul da ka tung nag̱askean da nirang magkatama natetenged tung naita nira tung ni Pedro. Pati nganing ti Bernabe naguyud da ka natetenged tung pag̱isul nirang atia.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Kapurisu atiing naintindianu ra ang yang pag̱abuat nirang atia indi enged pagkatunu tung tamang pag̱irintindien tung Matinlung Balita, dayunu rang binasul ti Pedro tung katalungaan yang tanan ang mga kaputulan. Ag̱aaningaw tung anya, “Pedro, maski yawa sasa ka man ang Judiong pulutiku, piru tan taa, ipinasaay mu ra yang ug̱ali mu tung ug̱ali yang mga putul tang naang belag̱an mga masigkanasyun tang mga Judio. Ay nagpakisarua ra nganing tung nira. Piru numaan, tung pagdeleg mung atia tung nira, asan da nga guyuray mu yang isip nira ang yang ug̱ali nira dapat ang ipasaay ra nira tung ug̱ali tang mga Judio ug̱ud asan da tanira nga risibiay yang Dios buat. Talagang kamali mu tia!
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Pedro, ita, dati kang lag̱ing mga Judio. Belag̱anita tag̱a dumang nasyun ang indi kang lag̱i pamag̱usuy tung mga katuw̱ulan ang ibinutwan ni Moises.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Piru nag̱akdekan ta ra ka ang yang papanaw yang Dios ang mag̱usgad tung sasang tau ang salu ra tung pagterelengen na, belag̱an natetenged tung pagturumanen na yang mga katuw̱ulan ang atia, kung indi, natetenged ilem tung pagtalig na yang sadili na tung ni Jesu-Cristong magpatapnay. Purisu maski nganing itang dati kang lag̱ing mga Judio, nagtalig̱ita ra tung ni Jesu-Cristong nagpatapnay. Ya ray binuat ta ay ug̱ud asanita ra ngausgaray yang Dios ang salu rang pisan tung pagterelengen na ekel ilem tung pagtalig ta tung ni Jesu-Cristo, belag̱an natetenged tung pagturumanen ta yang mga katuw̱ulan ang atiing ibinutwan ni Moises tung nasyun ta. Ay kipurki may bitala yang Dios ang anda unung pisan ay tau may sam bilug ang mausgaran nang salu rang pisan tung pagterelengen na ekel tung pagturumanen na yang mga katuw̱ulan na.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Dispuis pa, atii kanay, kumus durung kalelyag tang risibienita ra yang Dios suluminti ilem ekel tung pagtalig tang bug̱us tung ni Jesu-Cristo, maskin mga Judioita ka man, nagpakbungita ra tung belag̱an mga Judio ang indi kang lag̱i pagtuman yang mga katuw̱ulan ang atia. Ayw̱a, yang gustu mung ianing, Pedro, ang yang pagpaw̱aya tang atii kasalanan ta tung Dios? Ti Jesu-Cristo w̱asu aningen tang yay nagsulsul tung yaten ang magpakasalak? Abaa, belag kang kasalanan ta tii! Ti Jesu-Cristong tinalig̱an ta, talagang indi pagsulsul tung sasang tau ang para magbuat ta kasalanan!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Alimbawa kung pinaw̱ayaanu ra yang dating pinanalig̱anung para risibienaw ra yang Dios ang pagkatapus, ya si kay balikanung panalig̱an, talagang asanaw ra magluang malinampasen tung kamatuuran.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Ay kipurki natetenged tung pagturumanenu yang mga katuw̱ulan ang atia, asanaw ra mismu nga plekay ta ipagtalig̱u ang asanaw ra nga risibiay yang Dios. Nagkamaninganaw ra ta maning tia ay ug̱ud asan da makuat yang sasang pagsagang da rin tung yeen ang indiaw magkatinir ta kaampiranu tung Dios. Ay atiing pagpakigkapulitu tung ni Jesu-Cristong ilinansang tung krus, asanaw ra nga luasay tung pagpasuituu tung mga katuw̱ulan ang kalaumu ra rin ang asanaw nga risibiay yang Dios natetenged tung sadiling ketelung pagtuman.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Purisu numaan, indiaw ra pagmangulu tung sadiliu, kung indi, pagpamanguluaw ra tung ni Jesu-Cristong pagpakigkapulit da tung yeen. Maskin unu pay pag̱abuatu simanyan, ya ag̱ipapanawayu tung pagtaralig̱enung bug̱us tung anya ang yay pag̱aningen ang Ana Yang Dios. Tanya ka man yang naggegma tung yeen ang asta pinakugmatayanaw ra nganing anya.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Indig baliwalaenu yang kaneeman nang atiang ipinagpaita na tung yeen atiing pagpakugmatay na. Kapurisu kung papagbilug̱unu ra yang gustuung ianing, ya ra taa. Kung asanita nga risibiay yang Dios tung pagturumanen ta yang mga katuw̱ulan na, intunsis anda ra ka rin ay kapulutan na yang pagpakugmatay ni Jesu-Cristo,” ag̱aaningaw duun tung ni Pedro.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.