Gálatas 1
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ARC
1 Yang nagpasulat yang sulat ang atia ya ra yuung ti Pablo ang sasang apustul. Belag tau yang nagtulduk tung yeen ubin nagtuw̱ul tung yeen ang para yuu mag̱ing apustul, kung indi, ultimu ilem ti Jesu-Cristo durua yang Ama tang Dios ang ya ka man ay nagpabungkaras tung anya.
1 Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos),
2 Yang sulat ang atia pinaugtunan da yang tanan ang mga putul tang pamagpakiugpu tung yeen tani ig kasiraanami ra kang nagpaekel tung numyung mga tumatalig ang salegsa-salegsang pundaan asan tung sinakepan yang Galacia.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Yang nag̱ipag̱ampuu tung Ama tang Dios durua ni Ginuung Jesu-Cristo ang mas pang maispirinsiaan mi yang kaneeman nirang pamagpadag̱en-dag̱en tung numyu ig mas pang ikasadya mi yang kaampiran mi tung nirang naang baklu.
3 graça e paz, da parte de Deus Pai e da de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Gustuu kang ipademdem tung numyu ang ti Ginuu ta nagpatumbas yang linawa na natetenged tung mga kasalanan ta ug̱ud asanita ra nga paluasay na tung sistima yang kaliw̱utan ang naa ang durung pisan agkabalaw̱ag tung kalelyag̱an yang Dios. Ay ya ra kang lag̱i ay kalelyag̱an yang Ama tang Dios.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Purisu yay dayawen ta tung anyang asta tung sampang anday katapus-tapusan. Talagang magkabag̱ay ang pisan tia.
5 ao qual glória para todo o sempre. Amém!
6 Durung pisan agkadakul yang pagkaberengu tung numyu ang ayw̱at indi pa ilem nag̱abuay, panalyuramu ra tung Dios ang ya ka man ay nagbeteng tung numyung magtalig̱amu rang bug̱us tung kaneeman ang ipinagpaita ni Jesu-Cristong nagpakugmatay. Ay nag̱ipaekel mi ra yang isip mi tung dumang nag̱ibalita ang ya ra unu yang Matinlung Balita buat.
6 Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho,
7 Piru tung pagkamatuud anday dumang Matinlung Balita, kung indi, ultimu ilem yang nag̱ipagpakaw̱ut yamen natetenged tung kaneeman ni Jesu-Cristong nagpakugmatay. May asan da unu tung numyung mga manigtulduk ang pamanliw̱ereng tung mga isip mi ang yang ultimung Matinlung Balita ya ray nag̱atag̱aman nirang umanen.
7 o qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
8 Piru iugtulu tung numyu, kung tinu pay pagparakaw̱utun tung numyu ta sasang balita ang indi magkatunu tung Matinlung Balitang atiing ipinagpakaw̱ut da yamen tung numyu tan taa pa, maski ngani yami pa nganing ang mga apustul ni Jesu-Cristo, maski ngani yang sasang angil ang duun mismu manliit tung langit, talagang maagmaan na yang silut yang Dios ang anday katapusan.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
9 Katulad tung ipinagpaaman da kang lag̱i yamen tung numyu tan taa pa, ya si kay nag̱ulitenu numanyan. Kung tinu pa asan ay pagparakaw̱utun tung numyu ta sasang balita ang balaw̱ag tung balitang atiang dating pinananged mi atiing asanami pa, talagang maagmaan na yang silut yang Dios ang anday katapusan.
9 Assim como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo: se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Ta, tung nag̱ipag̱aningung atia, ya ra w̱asu ay nag̱ipangati-katiu tung mga tau ang para ya ray mauyunan nira tung yeen? Belag! Kung indi, yang pag̱asikarung pagbitala ta maning tia ay ang para yay mauyunan yang Dios tung yeen. Ay kipurki kung ya pay pag̱asikaru ang yuu mauyunanaw ra ta mga tau ka ilem, belag̱anaw ra matuud ang turuw̱ulun ni Jesu-Cristo.
10 Porque persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Mga putulu, iugtulu tung numyu yang kamatuuran, yang Matinlung Balitang atiang dating ipinagpakaw̱utu tung numyu belag̱an inimu-imu ka ilem ta tau.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens,
12 Ay kipurki belag̱an ang mag̱aning ang ya ituldukay tung yeen ta sasang tau ang pagkatapus ya ra ilem ay pinauyunanu, kung indi, ya ipabunayag̱ay ni Jesu-Cristo mismu tung yeen.
12 porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
13 Ag̱aningenamu ra yeen ta maning tia ay kipurki nabalitaan mi ra ka siguru kung ya pa ag̱ari yang pag̱urubraenu atiing pag̱usuyaw pa rin tung dating pag̱atuuan yamen ang mga Judio. Katulad da asan tung binuatu tung duma-rumang grupu yang mga tumatalig tung ni Jesu-Cristo ang ya ray pinamarasanu ta mupiang andang pisan ay kaildawu tung nira ay gustuung magkaradiadu ra ilem. Ang pagkatapus atii pala ya ray pinagpilik yang Dios ang mag̱ing mga tauan nang sadili.
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
14 Yang ipinagpamarasu tung nira ya ra yang pag̱urusuyunung durug kasulipet tung dating pag̱atuuan yamen ang atii ang kung ikumpalar pa tung kadaklan ang mga masigkaidaru yuu enged ay pinakamaderep ang nagkereng tung pinanubli yamen tung mga kinaampu yamen.
14 E, na minha nação, excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Piru atiing duunaw pa rin tung tian ni nanay, pinatemenganaw rang lag̱i yang Dios ang yuu mag̱ing sasang taralig̱an ni Jesu-Cristo ang pagkatapus atiing natauaw ra, binteng na ra ka yang isipung magsuku tung anya natetenged ilem tung kaildaw na tung yeen ang andang pisan ay natengeran na tung mga buat-buatu.
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou e me chamou pela sua graça,
16 Purisu atiing gustu nang magpabunayag tung yeen yang pag̱aningen nang Ana Na, dayunaw ra ka man ang pinagpaitaan na ug̱ud simpanaw rang magparakaw̱utun natetenged tung anya tung mga tag̱a duma-rumang nasyun. Numanyan atiing pagkaitaw tung anya, andang pisan ay pinalengtanung para ingalukanu ra rin ta painunuku.
16 revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei carne nem sangue,
17 Indiaw ngani nagbalik duun tung Jerusalem ang para magpasugpataw pa rin tung mga apustul ni Ginuung Jesus ang dati. Kung indi, anday dumang binuatu, atiing lag̱i, diritsyuaw ra kanay ang nagliit tung Damasco ang nagpaag̱es duun tung Arabia. Pagkatapus, nagbalikaw ra ka duun tung Damasco.
17 nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia e voltei outra vez a Damasco.
18 Pagkataklib yang tulung takun, bakluaw ra nagsablay-sablay ang nanungul-tungul duun tung Jerusalem ug̱ud magpailalaw ra tung ni Pedro. Durua ka ilem ang linggu yang panlumunanu duun tung anya.
18 Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro e fiquei com ele quinze dias.
19 Dispuis, yang kadaklan ang mga apustul na duun, indi ngani naitaw. Naitaw ilem ti Santiagong sasang putul ni Ginuu tang Jesus.
19 E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Yang inaningung atia nag̱askean yang Dios ang talagang belag̱an bukli.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Numanyan pagkatapus yang panlumunanu tung ni Pedro, dayunaw rang minangay tung mga duma-rumang lugar duun tung sinakepan yang Siria may Cilicia.
21 Depois, fui para as partes da Síria e da Cilícia.
22 Tung uras ang atii indiami pa ka enged nag̱irilalaan tung pirsunal yang mga tumatalig ang kada sam pundaan duun tung sinakepan yang Judea.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo;
23 Ug̱aring ilem nabalitaanaw ra nira tung mga aruman nirang duma may ruma ang yuu unung nagpamaras tung nira tan taa, yuu ra unu mismu ay pagparakaw̱utun tung duma yang Matinlung Balitang nag̱apananged nira ang ya ra ka rin unu ay pinagtag̱amanu ta paented yang palaksu na.
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia, agora, a fé que, antes, destruía.
24 Purisu ya ray dinayaw nira ta mupia tung Dios yang pangimaklu nang atia tung yeen.
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.