Colossenses 4

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yamung may mga kirepen, patinluen mi ka yang pag̱erekelen mi tung nira ang para pirming magkatama tung pagterelengen yang Dios. Ay kipurki nag̱askean mi ra ka ang pati yamu, may ag̱alen mi ka duun tung langit ang yay panuw̱alan mi tung uri.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Kung natetenged tung pag̱arampuen mi, yag paawatay mi ang pirmiamung riparasiun kung unu pay dapat ang ipag̱ampu mi.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Igapilayaw ka numyung ipag̱ampu ang pakdulanaw ra ka yang Dios ta lugarung magparakaw̱utun natetenged tung palaksu yang planu na sigun tung ni Jesu-Cristo ang indi pa ka man naintindian ta mga tau ta namagtukaw ang mga panimpu. Kaministiran ang ya ray paderepan mi tia ay natetenged yang pagparakaw̱utunu yang bitalang atia tan taa, ya ray nagakdanu yang pagkaditiniung naa.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Ya ray ipag̱paampuu tung numyu ang may lugarung magpasanag tung publiku ay natetenged ya ka man ay ubligasyunu.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Yang pagpakignunut mi tung mga kaarumanan ming indi pa nag̱apagtalig yang mga sadili nira tung ni Jesu-Cristo, gamiten mi yang isip ming mawayang ang magpaita tung nira ta mga matitinlung mga pasais. Kada may lugar, indi mi pataw̱en-taw̱enan, kung indi, atiang lag̱i, buatan mi ra ta matitinlu.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Lug̱ud da ka asan ang pirming pakigkesenan mi ta matinlu. Katulad tung pamangan ang yag pasaburay ta ta kasin, paisa-isaan mi ka ta mupia yang pametang-betang mi ta gustu ming ianing mi tung nira natetenged tung bitala yang Ampuan ta. Amat-amatamu ra kang magkatinir ta ispirinsia mi kung unu pay matinlung matuw̱al mi tung nira sasa may sasa kung may talimaanen nira tung numyu.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Buinu, kung natetenged tung tanan ang nagkarapanawanu tani, atia ra ti Tikiko ang pinapag̱ekelu yang sulat ang atia, ya ray magbaw̱alitaen tung numyu. Tanya sasa kang putul tang nag̱amaalu ta duru ig sasa kang pagpaturuw̱ulun ka tung ni Ginuu tang talagang matalig̱an ta.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Yang katuyuanu enged ang nagpangay tung anya asan ay ug̱ud maintindian na ra kung ya pa ag̱ari yang pagkarabetangen mi asan ang nunut da ka ta pagpaktel na tung mga isip mi.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Ipinanunutu ra tung anya ti Onesimo ang sasa kang putul tang nag̱amaalu ang sarang ang matalig̱an ta ig tag̱a asan da kang lag̱i tung numyu. Kasiraan da ka tanirang magbaw̱alitaen tung numyu natetenged tung tanan ang nagkarainabu tani.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Simanyan ti Aristarcong sasa kang arumanung nag̱aditini ka tani natetenged ka tung pagkererengen na tung ni Jesu-Cristo, pagpakikumusta asan tung numyu. Pati ti Marcos ang pinsan ni Bernabe, pagpakikumusta ka asan tung numyu. Kung alimbawa, mangay pa asan tung numyu, asikasuen mi ta mupia. Asta yang ipinagtuyunu tung numyu natetenged tung anya, demdemen mi kang tumanen.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Asta ti Jesus ang naang nag̱aapiliduan tung ni Ustu, ya ka, pagpakikumusta ka asan tung numyu. Nag̱asambitu naang tulung naa ay tanira ilem ay mga tumatalig ang mga masigkanasyunung mga Judio ang mga katabyangung nagparakaw̱utun natetenged tung palaksu yang paggaraemen yang Dios ang baklu kung ya pa ag̱ari malg̱uran yang mga tau. Yang pagpakiunung nira tani tung yeen, ya ray nag̱alinaynayan da yang isipu ekel tung pagpaktel nira tung isipu.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Asta ti Epapras ang naang sam bilug kang tag̱a asan ka tung numyu ang pagpaturuw̱ulun ka tung ni Jesu-Cristo, pagpakikumusta ka asan tung numyu. Muya-muyaamung ag̱imurasen nang nag̱apaawatan tung pag̱arampuen na ang mas pang mag̱atu rang mag̱atu yang mga ug̱ali mi tung ug̱ali ni Jesu-Cristo. Kag yadwa pa ang pirming pag̱ineteg̱an ta mga isip mi yang pinalanu yang Dios ang ipinagtulduk na tung numyu. Bilang ya ray padanayan ming panangeren ang nunut da ka ta pagturumanen mi yang mga kalelyag̱an na.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Puidiaw kang magsistigus tung anya ang yang nag̱ipagpaawat na tung pag̱arampuen na para tung numyu ay pirmiamu ra ilem ang nag̱apaneem-neeman nang nag̱apasunairan kung unu ray pagkarainabu asan tung numyu. Pati yang mga tumatalig duun tung Laodicea may duun ka tung Hierapolis, ya ka, nag̱apaawatan na ra ka ta pag̱arampuen.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Asta ti duktur Lucas ang sasa kang nag̱amaalu, pagpakikumusta ka tung numyu asan, pati ti Demas, ya ka.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Yang mga kaputulan ta duun tung Laodicea, ipakikumustaaw ra kanay numyu tung nira, pati ti Nimfas, ya ka, kasiraan da ka tanira yang mga tumatalig ang sam pundaan ang pamagsaragpun tung balay na.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Yang isinulatung atia, kung mabasa ra nganing tung numyu ig mapagkeresenan mi, ipables mi ra kanay ang ipaekel tung sam pundaan duun tung Laodicea ug̱ud kung mamagsaragpun da nganing, mabasa ka tung nira ig mapagkeresenan ka nira. Asta yang sam bilug kang sulat ang ipinaekelu ra tung nira, ya kay belsan mi tung nira ang para mabasa ra ka tung numyu ig mapagkeresenan mi ra ka.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Kidispuis pa, aningen mi ka asan ti Arquipo ang mangaman ang indi na ra paw̱aya-w̱ayaan yang ubrang ipinagpiar ni Ginuu ta tung anya, kung indi, talusun na ra ka enged ang tapusun.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Uay, atia ra yang yeen ang sadiling panulat ang pagpakikumustaw ka tung numyu ang para may pruiba tung pagkamatuud ang yang sulat ang atia, liit ka man tung yeen. Kumus naniaw nag̱aditini, demdemayaw ka numyung ipag̱ampu. Yang yeen kang nag̱ipag̱ampuu para tung numyu ang mas pang maispirinsiaan mi yang kaneeman yang Dios ang pagpadag̱en-dag̱en tung numyu.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.