Colossenses 2
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVT
1 Pati yamu, kumus sakepamu ra ka tung katengdanan ang naang ipinagpiar yang Dios tung yeen, gustuu kang makdekan mi kung ya pa ag̱arig kaderep yang pagpaawatu ang basi pa ra ilem mataw̱anganamu ra ka yeen pati yang mga tumatalig duun tung Laodicea asta yang kadaklan ang mga tumatalig asan tung mga kabiw̱init-binitan yang banwa mi ang indi pa ka pangaita tung yeen.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Yang pag̱asikarung pagpaawat ay ug̱ud kemtel da ta mupia yang mga isip ming tanan ekel tung pagberegkes-begkesan ming paggeregmaan. Yang sam bilug kang pag̱asikaru ay ug̱ud mamaresmesan mi ra kang pisan yang nag̱adapatan yang bitala yang Dios, kung unu pa enged ay palaksu yang planu nang inegteman na pa rin ang tukaw ang pagkatapus ipinagpabunayag na ra numanyan ang ya ra ka man yang natetenged tung ni Jesu-Cristo.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Ay ultimu ilem tanyay sarang ang magpaeyang ta ipagkabuskad yang mga painu-inu mi ug̱ud mamaresmesan ming pisan yang palaksu yang planu nang atia ang yay maning pa tung sasang manggad ang durug kaimpurtanting maeklan.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Yang nag̱ipagsambitu tung mga bag̱ay ang atia tung numyu ay ug̱ud indiamu ra makayanan ta patalang yang dumang mga manigtulduk ekel tung mga katadlengan nirang durug kakaingganya.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Ya ra kay natengeran na ang nag̱apaawatanamu yeen ta mupiang nag̱apasanag̱an ang nunut da ka ta pag̱arampuenung maderep, kipurki maskin andawaw ka man asan ang pagpadag̱en-dag̱en tung numyu, piru ekel tung kagaeman yang Espiritu Santong pagtinir tung yaten, katimbang nang asanaw ka enged tung numyu ay pirmiamu ka man ang nag̱ademdemanu. Yang pagparaawatenung naa nunut da ka ta kasadyaan yang isipu natetenged nag̱askeanu ra ang yamu asan pagsarasaan da ta matinlu ig mabaked ka yang pagtaralig̱en mi tung ni Jesu-Cristo.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Kapurisu, kumus pinananged mi ra ka man yang ipinagtulduk tung numyu natetenged tung ni Jesu-Cristo ang tanya ray Ginuu ming pagkalalangan tung numyu, kaministiran ang yang ug̱aling pausuyan ming kaldaw-kaldaw, ya ra yang mga ug̱aling magkabag̱ay ang urusuyun yang kumpurming pagpalalang tung anya.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Bilang idayun mi enged yang pagparanangeren mi tung ipinagtulduk ni Epapras tung numyu ang nunut da ka ta pagturumanen mi. Pati yang pagparasalamaten mi tung Dios idayun mi ra ka.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Mangamanamu ra enged ta mupia nusias maeklanamu ra ta dumang papanangeren tung dumang pag̱irintindien tung Dios ang belag kang lag̱i tama ig anday kaayenan na. Ay kipurki yang nag̱itulduk nirang atia, duun da ilem ngaeklay nira tung bitalang nag̱ipagngel yang mga mamaepet nira. Yang nag̱adapatan na natetenged ka ilem tung mga riglamintung natauan nirang pangkaliw̱utanen ka ilem ang indi pagkatunu tung kamatuuran ang nag̱itulduk natetenged tung ni Jesu-Cristo.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 — ausente —
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 — ausente —
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Pariu ra asan tung sasang inubra ni Jesu-Cristo tung numyung atiing nagtalig̱amu ra tung anyang nagpakigkapulit. Yang inubra nang atii tung numyu midyu magkaanggid-anggid tung pagburuaten ta tanda yang mga masigkanasyunung mga Judio tung tinanguni yang mga ana nirang mga lalii. Katulad tung sasang mulang lalii ang yang sang parti tung tinanguni nang yag puputus ang ya ekbay ang iplek, yamu ya ka. Ipinaluasamu ra ka ni Jesu-Cristo tung pagkaputus mi tung dating pagkatau ming mapinagpanadili ang kuntra tung kalelyag̱an yang Dios. Yang inubra na rang atia tung mga sadili mi, belag̱an buat-buat ta tau ig belag ka tung tinanguni mi ubraay na ang katulad tung nag̱aubra tung mga mamulang atia, kung indi, yang kinaisipan mi mismu ya ray inubra nang inimaklu.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Yang inubra nang atia tung numyu, yang pisan ay pinananglitan ming nagpabenyag. Ay atiing yamung ipinadalem da tung wai, asan da nga pananglitay mi ang atiing pag̱apatay ni Jesu-Cristo, nagkasira-siraanamu ra kang napatay kag ipinalg̱ud tung leyang. Utru si, atiing yamung binangun da, asan da ka nga pananglitay mi ang atiing pagpabungkaras yang Dios tung anya, nagkasira-siraanamu ra kang binui si kang uman. Nagkamaninganamu ra ta maning tia ay natetenged itinalig mi ra kang lag̱i yang mga sadili mi tung Dios ang talagang kayananamu ra anyang imakluen ang katulad ka tung binuat na tung ni Ginuung Jesus ang tanya pinabungkaras nang pinaliit tung mga minatay.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Kipurki atiing indiamu pa nag̱apagtalig tung ni Ginuung Jesus, yamu maning pa tung sasang patay. Indiamung pisan kuminiknel ang nagtuman yang mga katuw̱ulun na, kung indi, ya ra ilem maglampasay mi. Ay ya pa ag̱ari, pag̱aeklanamu pa yang natural ming mapinagpanadili. Piru maskin pang maning tia, simanyan, kumus iginapilamu ra anya tung ni Jesu-Cristo, maning pa tung nagkasira-siraanamu ra kang binui na si kang uman bilang pinaeyanganamu ra anya ta ipagpangabui ming baklu. Kidispuis pa, yang pagpagapil nang atii tung numyu, ya kay pagpatawad na tung numyu tung tanan ang paglalampasen ta tung mga katuw̱ulan na.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Yang kaalimbawaan yang pagpatawad na tung yaten, maning pa tung may sasang bawdukumintung isinulat na ang duun napabtang yang tanan ang nag̱ipakusalak na tung yaten, ang pagkatapus ya ray maning pa tung idinamay nang ilinansang tung krus ang pinaglansangan tung ni Jesu-Cristo ang para duun dang pisan nga pareng.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Dispuis pa, ekel tung pinagtalus ni Jesu-Cristong nagpakugmatay, duun da nga kapasay yang Dios ta ketel yang mga taung atiang indi nag̱aita ang may mga kagaeman nira. Pagkatapus ipinabistu na ra ka nganing ang tanira dineeg na ra ka man. Yang kaalimbawaan na, maning pa tung sasang iniral ang nandeeg da tung gira ang pagkatapus yang mga kuntrariung ipinampabiag na yay nag̱apampaguyuran na ang para ipailala na tung publiku ang tanira tung tarampakan da yang kakay na.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Padayunanu ra kanay yang gustuung ipaaman tung numyu. Mamatuy-patuyamu ra ilem tung kumpurming pagsaway tung numyu asan natetenged indiamu pagtuman yang mga riglamintung nag̱apapaktelan nira. Sasa ra asan tung mga palanganen. May asan kang indiamu ka pagsilibra tung mga pistang atiang pag̱ipagsilibra ta mga Judio tung takun-takun ubin tung kada lumati yang bulan. May asan da kang indiamu ka pag̱usuy tung mga aramlig̱an nira tung mga Sabadu.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Indi mi ilem intindien yang mga riglamintung mga maning tia ay kipurki yang kaalimbawaan nira, maning pa tung ulung ka ilem. Yang may ulung tia, taa ra yang kabilug̱an na. Kuminaw̱ut da yang kalibrian ang ipinakdul da ni Jesu-Cristo tung numyu.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Purisu mamatuy-patuyamu ra ilem tung maskin tinu pa asan ang pagpakusalak tung numyu natetenged indiamu unu pag̱intindi tung Dios ang katulad tung mga papanaw ang atiang nag̱apapaktelan nira. Pariu ra asan ang indiamu unu puiding mag̱ampu tung Dios ang diritsyu, kung indi, magparanekamu unu tung mga angil ang ya ra unu ay magparalun tung Dios yang nag̱aingaluk mi. Ayw̱at sapten mi yang taung pagtulduk ta maning tia sindu anday dumang nag̱apatielan na yang nag̱itulduk na, ya ra ilem yang mga milagru ubin yang nag̱ipadakat tung paneleng na. Ya ka nganing ay pagdakulan yang kulu na, maskin anda ka man ang pisan ay natengeran nang magkatama. Ay ya pa ag̱ari, yang palaksu yang pag̱irisipen na, pag̱aeklan pa yang dating pagkatau nang mapinagpanadili.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Yang taung maning tia, namalpas da tung ni Ginuung Jesus ang ya ra kay natengeran na ang pati yang matuud ang nag̱itulduk natetenged tung anya, ipinlek na ra ka. Ay ti Ginuung Jesus yay maning pa tung sasang kulu. Katulad tung kulu ta ang yay pag̱erekelen tung kabilug̱an yang tinanguni ta ang may mga ulaan kag kaulatan nang pagsurugpat-sugpatan, tanya kay pag̱erekelen tung kabilug̱an yang tanan ang mga tumatalig ang salegsa-salegsang pundaan ang yay maning pa tung tinanguni na taa tung katanekan ug̱ud mag̱umintu rang mag̱umintu ang uyun tung pinagplanu kang lag̱i yang Dios.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Kumus maning pa tung nagkasira-siraanamu ra ka ni Jesu-Cristong napatay, katulad ka tung sasang taung napatay ra ang liw̱ianu ra tung tanan ang ipaubligar da rin tung anya, liw̱ianuamu ra kang indi mi ra dapat ang ubligaren yang mga riglamintung mga maning tiang pangkaliw̱utanen ka ilem.
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 Ayw̱at magpasuituamu pa tung mga riglamintung nag̱ipatuman ta duma tung numyu? Katulad da asan ang indiamu unu magpeg̱es tung sasang bag̱ay, ay panliitan unu ta malain. Asan da kang indiamu unu mamangan ta sasang palanganen, ay giradu unu. Asan da kang maskin tung pagdeen ilem unu tung dumang bag̱ay, indiamu ra ka unung magdeen.
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Yang indi mi ipagpasuitu asan, ay yang tanan ang atiang nag̱ibawal nira, pulus ilem mga bag̱ay-w̱ag̱ay tung kaliw̱utan ang anday pagnatisan nira. Pagkatapus magamit ta ra nganing, taklib da ka ilem. Ayw̱at mag̱usuyamu pa tung mga riglamintung mga maning tiang pulus tulduk ta tau ang inimu-imu ka ilem nira ang ya ray gustu nirang ipausuy nira tung numyu?
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Kung tung bag̱ay, agbantug̱un ta mga tau ang talagang matuud ka unu yang nag̱itulduk ang atia, ay natetenged yang kumpurmi unung pag̱usuy tung mga riglamintung atia, paglua rang durug katinuuen ig durug ka unug kapinagparanek yang pagturuuen na tung mga angil, ig pagpapinitinsia pa nganing unu ta maayen tung tinanguni na. Piru tung pagkamatuud, anda enged ang pisan ay kakuinta-kuinta na yang nag̱abantug nirang atia. Kung indi, anday dumang pakaw̱utun yang mga taung pamag̱usuy, asan da ka ilem magpaguyud ang mas pa tung dating pagkatau nirang mapinagpanadili ang kuntra tung nag̱auyunan yang Dios.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.