Atos 9
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs VC
1 Numanyan ibalik ta ra kanay yang isturia tung ni Saulong naang nasambit ta nungayna. Kumus nag̱ademtan na ta mupia yang mga taung pamag̱usuy ra tung ni Ginuung Jesus, indi ra temegka ang indi na ra pamaleg̱en ta mupia ang kung indi mamamalpas tung anya, ipampaimatay na. Numanyan ya ray inangay na tung paring pinakalandaw.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Nag̱ingaluk tung anya ta kabakeran na ang sarang mapaita na tung mga manig̱erekelen ang kada sam pundaan yang mga masigka Judio nirang pamagsaragpun-sagpun duun tung siudad ang Damasco. Yang kamtangan yang kasulatan ang tanya pinakdulan da ta katengdanan na ang kung may maita nang mga kaarumanan nirang pag̱usuy ra tung pag̱irintindien tung Dios ang atiang baklu, puiding ipadeep na tig lalii tig baw̱ay ang para pangkelan na duun tung Jerusalem ang ipampakalabus.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Numanyan tung pagparanawen nang nag̱alenget da tung Damasco, nainalian dang nasinggatan ta masadlaw ang durug kasulaw ang duun manliit tung langit.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Tung pagpadagpa na tung tanek, may nagngel nang busis ang pagbitala tung anya tung bitalang Hinebreong natauan na ang mag̱aning, “Ay Saulo, ayw̱at nag̱adereeg-deeg̱anaw nuyu?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Mag̱aning ti Saulong nagtimales, “Ayw̱a, tinua pa?” Mag̱aning ka yang busis ang tuminuw̱al, “Yuu ti Jesus ang nag̱adeeg-deeg̱an mu.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Ala, magbungkarasa rang mangay duun tung siudad. Duun may sasang taung magpakdek tung nuyu kung unu pay dapat ang buaten mu,” mag̱aning.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Yang mga kaarumanan ni Saulo, pagbungkaras nira, nanganganga ra ilem. Tung bag̱ay, nagngel da ka nira yang busis piru anday naita nira.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Numanyan pagbungkaras ni Saulo, namikat-pikat da yang mata na, piru andang pisan ay naita na. Purisu ya ra ilem agguyuray yang mga kaarumanan nang asta nansikaw̱ut da duun tung Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Tung seled tulung kaldaw, indi naita. Anday pinangan na ubin ininem na.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Taa numanyan may sasang tumatalig duun tung Damasco ang nag̱aranan tung ni Ananias. Numaan may sasang ipinadakat ni Ginuung Jesus tung paneleng na ang tanya mismu napagbitala tung anyang mag̱aning, “Ananias!” Mag̱aning ka ti Ananias ang nagtimales, “Naniaw ka, Ginuu.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Mag̱aning ka ti Ginuung Jesus ang nagpadayun yang bitala na, “Ala, mangaya ra duun tung karsadang atiang paggug̱uuyan tung ‘Matadleng’. Kung kaw̱utun mu ra nganing yang balay ni Judas, dawalen mu duun yang sasang taung tag̱a Tarso ang nag̱aranan tung ni Saulo, ay pag̱arampuen da numaan.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Dispuis, Ananias, may ipinadakatu ra ka tung paneleng na ang yaway naita nang nagpakled tung balay ang nagdeen tung anya ug̱ud mabuskad da yang mata na,” mag̱aning.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Mag̱aning ka ti Ananias ang nagtimales, “Piru Ginuu, duru rang balitang nagkaradengelu natetenged tung taung atia ang duru unug kalain yang binuat-buatan na tung mga tauan mu duun tung Jerusalem.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Maskin taa tung Damasco may katengdanan na ka unung ipinakdul tung anya yang mga paring arabubwat ang para magpadeep tung kumpurming tinu pay pag̱ambay tung nuyu.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Mag̱aning ti Ginuung Jesus ang nagtimales, “Ala, magpanawa ra ay sipurki yang taung atia pinagpiliku ra ang para gamitenung mangerengan tung yeen ang magparakaw̱utun tung mga taung tag̱a duma-rumang nasyun pati tung mga adi nira asta tung mga masigkanasyun ming mga Israel.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Ag̱aningenung pinagpiliku rang para mangerengan tung yeen ay kipurki yuu mismu ay magpakdek tung anya kung unu pay dapat ang mapasaran na arangan da ilem tung yeen ang pag̱akegngan na,” mag̱aning.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Purisu simanyan nagpanaw ra ka man ti Ananias ang nagpakled tung balay ang atiang ipinaetad tung anya. Dayun dang nagdeen tung ni Saulo ang mag̱aning tung anya, “Saulo, putulu, tinuw̱ulaw ra ni Ginuu tang mangay taa tung nuyu. Ya ra ka man ti Jesus mismung nagpaita tung nuyu duun tung karsadang pinanawan mung minangay taa. Tinuw̱ulaw man nganing anyang mangay taa ug̱ud maitaa si ig manguluana ra ka yang Espiritu Santo,” mag̱aning.
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Atii lag̱i-lag̱ing nagkarataktak da tung mata ni Saulo yang maninga mga imbis ang asta naita si. Dayun dang kumindeng ang nagpabenyag da ay gustu nang magpapruiba ang tanya pagpagaem dang matuud tung ni Ginuung Jesus.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Numanyan pagkapamangan na, naulikan da yang kaluluw̱ayen na.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Atiang lag̱i nagparakaw̱utun da natetenged tung ni Jesus tung mga masigka Judio nang kada sam pundaan ang pamagsaragpun-sagpun duun. Pinag̱aning na tanira ang ti Jesus ya ra ka man yang pag̱aningen ang Ana Yang Dios.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Numanyan tanirang tanan ang namagpamati tung anya, nangabereng da ta mupia. Namagtaralimaan-talimaanan da tanirang namag̱araning-aningan ang, “Belag ba ang yang taung atia ya ra yang nagpamaras tung mga tau duun tung Jerusalem ang kumpurming pag̱ambay tung ni Jesus? Belag ba ang yang inangay na taa ang para ipampadeep na yang mga taung atia ang para guyurun na duun tung mga paring atiang arabubwat?” mag̱aning.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Numanyan ti Saulo tanya mas pang nagketel yang builu yang pagparakaw̱utun na. Durug baked yang katadlengan na ang ti Jesus talagang ya ra ka man yang pag̱aningen ang Cristong nag̱aelatan kang lag̱i nira. Purisu yang mga Judiong atiang pamagtinir tung Damasco, indi ra nira nasarangan yang katadlengan nang bariken.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Taa numanyan atiing nabuay ra, namag̱urunta-untaan da yang mga masigka Judio ni Saulo duun tung Damasco ang tanya imatayen da.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Law̱iig kaldaw yang pagbarantayen nira tung mga purta yang siudad ang para baklu malua, madeep da nirang imatayen. Numanyan nabalitaan da ni Pablo natetenged tung nag̱atima nirang atia.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Numanyan anday dumang binuat yang mga taung namananged da tung ipinagpakaw̱ut na, tanya ingkelan da nira ta law̱ii tung may pagpapuklutan tung padir. Duun da ilem ipabtangay nira tung sasang bulanglang ang itinuntun tung lua yang padir ang para magpalibri ra.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Taa numanyan tung pagbalik ni Saulo duun tung Jerusalem, tinag̱aman na ra rin ang magpakilaket tung mga taung pamag̱usuy ra tung ni Ginuung Jesus. Piru ya ra ngaelday nirang tanan ay indi pamananged ang tanya pag̱usuy ra ka tung ni Ginuung Jesus.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Numanyan ti Bernabe ya ray nagtaw̱ang ang nag̱ekel tung anya duun tung mga apustul ang dati. Pagkatapus nagbaw̱alitaen da tung nira kung ya pa ag̱aring naita na ti Ginuung Jesus tung karsada ang may pinag̱aning ka ni Ginuu tung anya. Ibinalita na ka tung nira kung unu pag kabalur nang nagparakaw̱utun tung mga masigka Judio nira duun tung Damasco natetenged tung ni Ginuung Jesus.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Kapurisu numanyan, napagpakiugpu ra tung mga tumatalig ang durug tinlu yang pagnurunutan nira duun tung Jerusalem ig tanya durug kabalur ang nagparakaw̱utun tung mga tau natetenged tung ni Ginuung Jesus.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Ang kaisan, nagparakaw̱utun tung mga masigka Judio na ang yang bitala nira Giniriego. Yang nag̱ipakaw̱ut na asan da ipatielay na tung napabtang tung kasulatan ang basi pa ra ilem mamananged da. Piru belag ya mamananged, ya mamagtag̱am ang mamangimatay tung anya.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Numanyan pagkabalita yang mga kaputulan nang mga tumatalig, dayun da nirang ingkelan ang namanuldak duun tung siudad ang Cesarea ang pagkatapus ipinaulik da nira duun tung Tarso.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Purisu nagkamaningan da ang nagkalimeng da yang pagkabetang yang kabilug̱an yang mga tumatalig tung ni Jesus tung intirung sinakepan yang Judea may tung intirung sinakepan yang Galilea pati tung intirung sinakepan yang Samaria. Dispuis nagbaked dang nagbaked yang pagtaralig̱en nira tung ni Ginuung Jesus ang nunut da ka ta pangaman nira ta mupia ang muya mamaglampas tung kalelyag̱an na. Asta yang kinadakel nira ya ra kag durulang agdurulang ekel tung pagpadag̱en-dag̱en yang Espiritu Santo.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Taa numanyan ibalik ta ra kanay yang isturia tung ni Pedro. Tung pagliliw̱utun na may mininsang nanuldak da duun tung lansangan ang Lida ang para magbisita tung mga taung pamag̱usuy ra tung ni Ginuung Jesus ang pamagtinir duun.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Duun may napanawan nang sasang taung nag̱aranan tung ni Eneas. Tung seled walu rang takun midyu tung depet da ilem tanya tung lulubgan na ay pamimilay yang mga tinanguni na.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Mag̱aning ti Pedrong nagbugnu tung anya, “Eneas, pamaayenena ra ni Jesu-Cristo. Magbungkarasa rang magpatayu-tayu yang lulubgan mu,” mag̱aning. Atii, lag̱i-lag̱ing nagbungkaras ti Eneas.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Yang dinangat na, durung mga taung nagkaraita tung ni Eneas ang maayen da ang duun da nga manmanay yang mga isip nirang namagpagaem yang mga sadili nira tung ni Ginuung Jesus. Yang duma pamagtinir tung lansangan ang atiang Lida, yang duma pamag̱istar tung kakunayungan yang kadatalan ang atiang malapad ang paggug̱uuyan tung Saron.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Taa numanyan duun tung lansangan ang Jopa may sasang baw̱ay ang nag̱aranan tung ni Tabita ang yay sasang tumatalig tung ni Ginuung Jesus. Kung ilakted yang aran na tung bitalang Giniriego ay Dorcas. Yang puntus yang aran na ay “Kalasiaw”. Pirmi ra ilem ang pagbuat ta matitinlu ig durug katinaw̱angen tung mga taung pagkaliwag.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Numanyan tung mga uras ang atii, nagkatinir da ta laru na ang pagkatapus ya ray napatayan na. Pagkapatay na, dinig̱u ra yang mga aruman na ang pagkatapus ipinabtang da nira duun tung sasang kuartu tung yadwang gradu yang balay.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Kumus alenget ka ilem yang Jopa tung Lida, pagkabalita yang mga tumatalig ang tag̱a Jopa ang ti Pedro duun tung Lida, dayun da nirang pinaguuyan tung durua nga laliian ang kung maimu ilem tung makali, mangay rang lag̱i tanya duun tung nira.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Purisu pagkagngel ni Pedro yang tuyun nira, dayun dang nagsimpan ang pagkatapus nagnunut da tung nira. Pagkaw̱ut nira duun, dayun dang ingkelan nira ti Pedro tung kuartung atia tung yadwang gradu. Pagkatapus yang tanan ang mga balung mga baw̱ay ang tag̱a duun namagtaripukpuk da tung anyang pamagtarangiten dang pamagpaita tung anya yang mga kamisun may yang mga kimunang atiing pinagtiik ni Dorcas atiing bui pa ang ya ra kay ipinamakdul-pakdul na tung nira.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Numanyan tanirang tanan pinalua ra ni Pedro tung kuartung atia. Pagkatapus dayun dang nagluud ang nag̱ampu tung Dios. Pagkatapus ta pag̱ampu na, dayun dang nanalunga tung tinanguni yang patay ang nagbitala tung anyang mag̱aning, “Tabita, magbungkarasa ra!” mag̱aning.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Lag̱i-lag̱ing nabuskad da yang mata na. Pagkaita na tung ni Pedro, dayun dang nagbangun. Atii, pinggesan da ni Pedro tung kalima nang pinakdeng. Pagkatapus dayun na rang ginuuyan yang mga balung atia asta yang mga kaarumanan nirang mga tauan ka ni Ginuung Jesus ang pagkatapus ti Tabita ipinirisintar na ra tung nirang bui ra.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Numanyan pagsarambung da yang balita tung intirung lansangan ang atiang Jopa, duru sing mga taung namagtalig tung ni Ginuung Jesus ang namagpatapnay.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Taa numanyan duun da ilem nagpadayun ti Pedro ta mabuay tung balay ni Simon ang sasang manigdampul ta ulit ta mga ayep.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.