Atos 7

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mag̱aning yang paring pinakalandaw tung ni Esteban, “Ta, matuud yang nag̱ipagbangdan nirang atia tung nuyu?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Mag̱aning ti Esteban ang nagtimales, “Maginuung mga mamaepet, mga kaputulan ang mga masigka Israelu, pamatian mi ra kanay yang bitalaw. Yang Dios ang makagag̱aem tung tanan, yay nagpailala atiing tukaw tung ni dipuntu apu tang Abraham atiing duun pa rin tanya tung Mesopotamia ang indi pa rin nag̱apagpauman duun tung siudad ang Haran.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Mag̱aning tung anyang nagbitala, ‘Magliita ra taa tung banwang naang pag̱istaran mu. Pati yang may mga kaampiran tung nuyu, pamutwanan mu ra ka ay mangaya ra duun tung sasang banwa ang ipaitaw tung nuyu,’ ag̱aaning duun yang Dios tung anya.
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Purisu nagliit da ka man ti Abraham duun tung banwa yang mga Caldeanen ang minangay duun tung siudad yang Haran ang para duun da magtinir. Pagkatapus pag̱apatay yang tatay na, pinapagpanaw si yang Dios ang asta nagkaw̱ut da taa tung banwang naang pag̱atiniran ta numanyan.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Tung uras ang atii, indi ipinakdul yang Dios tung anya yang banwang naa maskin gesye ilem, kung indi, yay ipinangaku na tung anya may tung mga kanubli na maskin anda pay ana na.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Dispuis may inaning na pa tung ni dipuntu apu tang Abraham ang maning taa: ‘Yang mga kanubli mu mag̱ing mga dayuan duun tung dumang banwa. Buaten dang mga kirepen ig pandeeg-deeg̱an tung seled epat ang gatus ang takun.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Piru yang nasyun ang mangirepen tung nira, yuu ray magsintinsiang magparusa. Pagkatapus tia, mamansilua ra yang mga kanubli mu tung banwang atia ang para mamagtuu ra tung yeen taa tung banwang naa.’
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Pagkatapus nagpaintindi ra ka yang Dios tung ni Abraham kung unu pay ipinagplanu na para tung anya pati tung mga kanubli na ang nunut da ka ta kalalangan na ang yang tanan ang mga lalii nira dapat ang buatan ta tanda yang mga tinanguni nira. Purisu pagkapangana tung ni Isaac, ya ray binuat ni tatay na tung anya tung yawalung kaldaw. Pati ti Isaac tanya, pagkapangana tung ni Jacob, ya ra kay binuat na tung ana na. Asta ti Jacob tanya, ya ra kay inusuy na ang kada ipinangana yang mga ana nang sam puluk may durua nga laliian ang ya ra ka man ay namamuad tung nasyun ta.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 “Taa numanyan yang kadaklan tung nirang pinamuaran yang nasyun ta ya ray namangimun tung ni Jose ang yay ari nirang sam bilug. Purisu ipinagpaalang da nira tung dumang mga tau ang pagkatapus ingkelan da nira duun tung Egiptong ipinagpaalang si ka tung sasang tau ang para mag̱ing kerepen na. Piru maski pang maning da tia yang nabtangan na, pinakigsasaan da ka enged yang Dios.
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Ipinalibri na nganing tung tanan ang kaliwag̱an na. Sigun tung pagtaraw̱angen na tung anya, nauyunan da yang Faraon. Yang nalelyag̱an enged yang Faraon tung anya, ya ra yang isip nang mawayang ang ipinaeyang yang Dios tung anya. Purisu piniaran na ra ta katengdanan nang abwat ang para may kagaeman na tung banwang atii pati tung tanan ang pruduktu na.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Numanyan may kuminaw̱ut dang panuw̱uk tung intirung Egipto asta tani ka tung banwang naa ang atii kanay yay paggug̱uuyan ang Canaan. Durug liwag yang pagkarabetangen yang mga tau. Pati mga kinaampu ta, anda ray mapangalangan nira ta pamangan nira.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Kapurisu pagkabalita ni Jacob ang may pamangan ang nag̱iluug duun tung Egipto, pinanuw̱ul na yang mga ana nang mamansiangay ra duun ang para mamandawal da ta pamangan. Ya ray primirung pag̱angay nira duun.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Tung yadwang pag̱angay nira duun, baklu ra nagpailala ti Jose tung mga putul na. Purisu asan da ka ngaskeay yang Faraon ang tanira magpurutul ni Jose.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Numanyan ti Jose nagtuyun da tung ni tatay nang ti Jacob pati tung nirang tanan ang sam palaana ang para mamagpauman da duun tung Egipto. Yang kinadakel nirang tanan duminangat da tung pitung puluk may lima nga tauan.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Purisu namansiangay ra ka man na Jacob duun tung Egipto. Duun da ka ilem nagmaepet ti Jacob ang asta napatay ra ilem, pati yang mga ana nang atiang namamuad tung nasyun ta, nagkarapatay ra ka ilem duun.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Yang mga tinanguni nira, nagkaraeklan tani tung Shekem ang para ipalg̱ud da tung leyang ang atiing inalang ni Abraham ang tukaw tung mga ana ni Hamor ang para buaten nang panlug̱uran ta mga patay.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 “Taa numanyan, atiing alenget da yang uras ang ipagkereng yang Dios tung pinangakuan nang atii tung ni Abraham, yang mga kinaampu ta ya rag durulang agdurulang yang kinadakel nira ang asta duru rang pisan agkadamel.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Tung kabuayan da, may sasang ading naglua tung Egipto ang indi na ra pinakdulan ta kantidad yang kaayenan ang atiing binuatan ni Jose.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Ya ray nagdaya tung mga kinaampu tang nagpandeeg-deeg ay rineg̱es na tanira ang yang mga ana nirang geg̱esye ipampaalang-alang da ilem nirang ang asta magkarapatay ra ilem.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Tung panimpung atiing durung pisan agkaliwag ya ray uras yang pagkapangana tung ni Moises. Tanya durug tinlung mulang telengan.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Atiing ipinagpalua ra ni nanay na tung balay nirang itinaluk duun tung suba, naita ra yang ana yang Faraon ang baw̱ay. Pagkatapus ya ray ingkelan nang pinadakul ay kinaw̱ig nang yay ana nang sadili.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Atiing dakulu ra, pinagtuldukan da ta maayen natetenged tung tanan ang nag̱askean yang mga tag̱a Egipto. Purisu naglua rang baling mametang-betang ta bitala ig durug tinlu yang mga pag̱urubraen na.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 “Atiing pag̱idaran da ti Moises ta epat ang puluk ang takun, kinaw̱ut yang isip nang mangay tung mga masigkanasyun nang mga Israel ug̱ud matelengan na yang pagkarabetangen nira.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Pagkatapus may sasang masigkanasyun nang naita nang nag̱adeeg-deeg̱an da ta sasang tag̱a Egipto. Purisu dayun dang nanaw̱ang tung nag̱adeeg-deeg̱an ang asta binles na yang tag̱a Egiptong inimatay.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Kanisip nang duun da ngaintindiay yang mga masigkanasyun na ang tanya gamiten yang Dios ang magpalibri tung nira tung kaliwag̱an nira. Ug̱aring indi ilem naintindian nira.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Pangayag may mga masigkanasyun nang durua nga tauan ang naita nang pagsuntukan. Tinag̱aman na ra rin ang pakigkesenan ang para mag̱inulikay ra rin ang maning taa:
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Atii, yang pandeeg-deeg tung aruman na, ya ray nagkaig tung ni Moises ang mag̱aning,
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Muya nag̱abalakanaw ra ka ilem nuyung imatayen ang katulad ka tung binuat mu nungapun tung sasang Egiptoanen!’ ag̱aaning.
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Numanyan pagkagngel ni Moises tia, diritsyu rang nagpalibri duun tung sasang banwang paggug̱uuyan ang Midian ang duun da ka nagdayu. Numanyan nangasawa ra tung sasang baw̱ay ang tag̱a duun ig nagkatinir tanira ta mga ana nirang durua nga laliian.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 “Taa numanyan, pagtaklib yang epat ang puluk ang takun, may sasang angil ang nagpaita tung anya duun tung banwang anday tatau na ang ampir duun tung napakameyeng ang mga bukid ang pag̱aningen ang Sinai. Duun nagpaita tung anya tung kakngaan ta sasang palumpung ang kalarangan ang paglig̱arang.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 — ausente —
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 — ausente —
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Ag̱aaning yang Dios tung anya,
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Naitaw ra yang mga tauanu ang nag̱adeeg-deeg̱an da ta mga tag̱a Egipto ig nagngelu ra yang pag̱araruruyun nirang nag̱apanigbak. Purisu nagparanekaw ra taa ug̱ud bawienu ra tanira. Purisu palengeta ra tani ay tuw̱uluna ra yeen ang magbalik duun tung Egipto,’ mag̱aning duun yang Dios tung anya.
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Teed mi, ti Moises ang atiang pinangindian da yang mga kinaampu ta atiing linamku nirang inaning kung tinu pay naglug̱ut tung anyang magmangulu tung nira ig mag̱usgad, ya pay tinuw̱ul yang Dios ang magmangulu ka man tung nirang magpalibri! Ig yang katabyang na ya ra ka man mismu yang angil ang atiing naita na tung palumpung ang paglig̱arang.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Tanya ka man mismu yang nag̱erekelen tung nirang nagpalua duun tung Egipto ig yang pag̱erekelen na tung nira, napagpalapus ta mga pruibang makabew̱ereng duun tung Egiptong lag̱i may duun ka tung teeb ang paggug̱uuyan ang mapula asta duun tung banwang atiing anday tatau na ang ya ray pinagpalag̱u-lag̱uan nira ta seled epat ang puluk ang takun.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Ya kay nagpasanag tung mga masigkanasyun tang mga Israel ang nag̱ula ta maning taa:
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Taa numanyan, atiing pagsaragpun yang mga kinaampu tang atii duun tung banwang atiing kapas ang para mamagrisibi ra yang mga katuw̱ulan yang Dios, ti Moises ang atia, ya ka man ay nagpakaknga tung nira may tung sasang angil ang nagpalatay tung anya duun tung tutuw̱ukan yang bukid ang atiing paggug̱uuyan ang Sinai. Ya ra ka man ay piniaran yang Dios ang magpasubli tung yaten yang mga katuw̱ulan nang yay magnatis ang asta tung sampa.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Ang pagkatapus indi ra nangalelyag yang mga kinaampu tang mamananged tung anya, kung indi, ya ra pangindiay nira. Ay ya pa ag̱ari, durung pangandem nira tung Egipto ang para mamagbalik pa rin duun tung banwang atiing pinagliitan da nira.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Bistu ra yang pagpakuindi nira tung anya, ay ti Aaron pinagtedyes nirang inaning ang,
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Purisu namagpabuat da ka man tung ni Aaron ta sasang bultung ipinasuad na tung sinday ta baka. Sinag̱ud pa nirang dinasag̱an ta mga ayep ig pinagpistaan pa nirang pinagkalipayan yang bultung atiang ipinabuat ka ilem nira tung sasa ka ilem ang masigkatau nira.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 — ausente —
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 — ausente —
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 “Kidispuis pa yang pagtuuan nirang atiing turdang ya ag̱ipaketayay ang yay nagpailala tung kabakeran yang ipinagpakigpaig̱u yang Dios tung mga kinaampu ta atii kanay, pirming ekel-ekel nira tung pagralag̱u-lag̱uen nira duun tung banwang atiing anday tatau na. Ya ipabuatay ni Moises ang ipinausuy tung mulidung atiing ipinaita yang Dios tung anya.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Tung pira pang takun yang pagtuuan nirang atia ipinasubli ka yang mga kinaampu ta tung namagdarasun tung nira. Pinag̱ekel-ekelan ka nira atiing pagpakignunut nira tung ni Josue ang namangalaw yang banwang naa tung dumang mga nasyun ang pinangaskas yang Dios. Ya kay pinagtuuan nira ang asta ra ilem tung timpu ni Adi David.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Kumus tanya nag̱apadag̱en-dag̱enan da ta mupia yang Dios, napag̱ingaluk da tung anya ang kung maimu, itug̱ut na tung anyang magpakdeng ta pagtuuan tung anyang pirmaminti ang para ya ray matiniran na ang tanya ka man yang Dios ang nagpailalang tukaw tung ni apu tang Jacob.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Piru indi ra enged tinugtan na, kung indi, yang ana nang ti Solomon yay napagpakdeng yang pagtuuan ang atii ang para ya enged ay pagtiniran na.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Piru yang Dios ang pinakalandaw tung tanan, indi ra kang lag̱ing pagtinir tung mga maning tiang buat-buat ka ilem ta mga tau. Talagang matuud tia, ay kipurki pademdeman mi ra kanay yang sasang inaning yang Dios ang isinulat yang sasang manigpalatay yang bitala nang tukaw ang mag̱aning,
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 ‘Yang kaalimbawaan yang langit maning pa tung sasa ka ilem ang pagkarunganu. Asta yang tanek, yang kaalimbawaan na, maning pa tung sasa ka ilem ang pandasenan yang kakayu. Unu pa tiang balayay ang mapakdeng mi ang magkabag̱ay tung yeen? Ariaw pa kaya pasintaray mi?
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Belag bang yuuy nag̱imu yang tanan ang atia?’ ag̱aaning.
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 “Duruamug kateteg̱as! Katulad ka tung mga taung tag̱a duma-rumang mga nasyun ang anda kang lag̱i ay pag̱intindi nira tung kalelyag̱an yang Dios, indiamu ka malelyag ang mag̱intindi tung planu na. Duruamug kabew̱engel kung unu pay gustu nang ianing tung numyu. Yang irinsia yang mga kinaampu tang atiang nag̱ainambitu ya kay mismu ay nag̱usuyun mi ay pirmiamu ra ilem ang panguntiel tung Espiritu Santong pagbatuk ang katulad kang pisan tung nira.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Andang pisan ay manigpalatay yang bitala yang Dios atiing tukaw ang indi ra pinagdeeg-deeg̱an yang mga kinaampu ta. Pinangimatay pa nganing nira yang pag̱apanuw̱ul yang Dios ang atiang nagkaraulang tukaw natetenged tung paglua yang sasang taung piliken yang Dios ang magtalus tung tanan ang ipatuman na tung anya. Ang pagkatapus numanyan yang taung atia yamu ra ka mismu ay nag̱intriga tung anya tung pudir yang mga tag̱a Roma ang para imatayen nira.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Yamung pamagpakigmaepet tung nasyun ta, yamu enged ay pinasubli yang mga katuw̱ulan yang Dios ang atiing ipinagpadapat nang tukaw ang duun da ka pa man ipapanaway na tung mga angil na ang pagkatapus indi mi ra tinuman!” mag̱aning duun ti Esteban tung nira.
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Numanyan tung pagpamati yang mga pamagpakigmaepet tung nag̱ipagpakaw̱ut ni Esteban ang atia tung nira, pinanungkukan da yang kasisilag̱en nirang duru tung anya ang nunut da ka ta pagkaretket yang mga isi nira.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Piru ti Esteban tanya, kumus nag̱amanguluan da kang lag̱i yang Espiritu Santo, tung pagtingara na tung langit ta madekdek, naita na ra yang kasusulawen yang Dios pati ti Jesus ang gulping kumindeng tung tepad yang Dios ang ampir tung tuu na.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Mag̱aning ti Esteban ang nagbitala si, “Abaw, yang langit nag̱aitaw ra ang naa pala midyu tung nag̱abri ra, pati yang pag̱aningen ang Maninga Tau ya ra kag dawalayung pagkereng da tung tepad ang pisan yang Dios ang ampir tung tuu na!” mag̱aning.
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 — ausente —
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 — ausente —
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Pagkatapus tia, kumus anda ray magsamber tung pamatu nira, ya ray namagtukaw ang namamatu tung ni Esteban. Mintras sigi-sigi yang pamatu nira tung anya, nangambay ra tung ni Jesus ang mag̱aning, “Ay Ginuung Jesus, dawaten mu ra taang ispirituu,” ag̱aaning.
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Pagkatapus, dayun dang nagluud ang yang busis na ya ray padakulay nang mag̱aning, “Ginuu, indi mu ra idata tung nira yang kasalanan nirang naa,” mag̱aning. Pagkaaning na tia, baklu ra nadayunan. Numanyan ti Saulong naang pinapagbantay nira yang mga lambung nira, nagpauyun da ka tung disisiun nirang mangimatay tung ni Esteban.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.