Atos 2

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Taa numanyan tung pagkaw̱ut yang uras ang nag̱ipagsilibra yang mga Judio tung pistang pag̱aningen nirang Limang Puluk Ang Kaldaw Ang Pinataklib, yang mga tumatalig tung ni Jesus saragpun da tanirang tanan.
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 Numanyan may nagngel da nirang sasang pag̱agrut ang inali ra ilem ang kuminaw̱ut tung nira ang duun manliit tung langit ang maninga palet ang maktel. Leep da yang intirung balay ang pag̱akarungan nira.
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Dispuis may naita ka nirang kuari mga lilab ta apuy ang nagkaramped tung nira sasa may sasa.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Numanyan tanirang tanan pinamanguluan da yang Espiritu Santo. Namag̱impisa rang namagbitala tung bitala yang duma-rumang nasyun ang indi pa nag̱akdekan nira ang kumpurmi yang nag̱ipagpabitala yang Espiritu Santo tung nirang masigpalatay yang bitala yang Dios.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Tung uras ang atii, may mga Judio tung Jerusalem ang duun mamanliit tung sari-saring banwa tung bilug ang kaliw̱utan. Pamagpasakep tung pistang atia ay durug katinuuen tung Dios.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Numanyan pagkagngel nira yang ginlang atia, dayun dang namagsaragpun. Ay nangabereng da natetenged ang sasa may sasa tung nira, nag̱agngel da nira yang mga tumatalig ang pagbitala tung sadiling bitala nirang natauan nira.
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ya ray naberengan nira ta mupia. Purisu namag̱araning-aningan dang mag̱aning, “Abaa, yang mga taung atiang pamagbitala, belag bang panay ang tag̱a Galilea?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Ya ra ag̱ari w̱asu ang sasa may sasa tung yaten nag̱agngel ta tanirang pamagbitala tung sadiling bitala tang natauan ta?
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 — ausente —
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 — ausente —
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 — ausente —
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Taa numanyan tung masyadu enged ang pagkabereng nirang tanan ang indi ra ilem namaresmesan nira ta mupia, namagtaralimaan-talimaanan tanirang mag̱aning, “Unu pa kaya ay nag̱adapatan na taa?” ag̱aaning.
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Piru yang duma namag̱intra ra taralangkak tung mga tumatalig ang namansianing, “Abaa, yang mga taung atia nagkarabaleng da!” mag̱aning.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Pagkagngel ni Pedro tii, dayun dang nagkereng, kasiraan da ka tanira yang mga kaarumanan nang sam puluk may sasa. Ya ra padakulay na yang busis nang nagpadapat yang bitalang ipinaisip yang Dios tung anya.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Yami tani, belag̱anaming mga baleng ang katulad ka tung pag̱alaum yang duma. Ay baklu pa ka ilem pag̱alas nuibing timpranu.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 Ang indi, yang nainabung atia nungayna, asan da nagkamatuud yang sasang naula ni Joel ang sasang manigpalatay yang bitala yang Dios ang tukaw.
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Ay may ipinagpakdek yang Dios tung anya natetenged tung sasang buaten na tung magdasun ang panimpu baklu ra kaw̱utay yang panimpung baklu. Maning taa yang inaning na tung anya:
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Pati nganing yang mga tauanung mga kirepen pampalampuranu ka tung Espiritu Santo tig lalii tig baw̱ay ang para mamagpalatay ka yang bitalaw ang ya ray ipasanag na tung mga painu-inu nira.
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 — ausente —
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 Mintras indi pa magkakaw̱ut yang uras ang atia, kumpurming tinu pay mag̱ambay tung yeen ang magpatapnay, ya ray tapnayenung ipalibri tung sintinsiang atiang magkaw̱ut,’ ag̱aaning.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Mga masigkanasyunung mga Israel, kung maimu ilem tung numyu, pamatian mi ra kanay yang bitalaung naa. May sasang taung nag̱aranan tung ni Jesus ang tag̱a Nazaret ang yay tinuw̱ul yang Dios ang mangay taa tung yaten. Pinapruibaan na ra nganing ang yay tinuw̱ul na ekel tung mga pruibang maktel ig makabew̱ereng ang ya ra kay ipinaubra na tung anya. Yamu mismu nag̱aske ay tung katalungaan mi nagkarainabu yang mga bag̱ay ang atia.
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Yang taung naa itinug̱ut yang Dios tung numyu ay natetenged ilem tung pinagplanu na ra kang lag̱i para tung anya ig naskean na ra kang lag̱i kung unu pay pakaw̱utun na. Pagkatapus ya ray ipinaimatay ming ipinalansang tung krus ang yang mga taung namaglansang tung anya, ya pa ka man yang anday pag̱intindi nira tung mga katuw̱ulan yang Dios.
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Piru maskin binuatan mi ta maning tii, binui si ka enged ang uman yang Dios. Binawi na tung kagaeman yang kamatayen ay indi ra ka maimu tiang maawiran.
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 Bilang duun da tung anya nga matuuray yang sasang inaning ni Adi David atiing pagdayaw na tung Dios ang tukaw ang mag̱aning,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Purisu ya ray nag̱ikasadya yang isipu ta duru ang nunut da ka ta pagdarayawenu tung anya. Ig kidispuis pa, yuu maskin tau ilem ang suitu ka man ta kamatayen, piru may nag̱ipagpakbatu tung anya ang yay pag̱ineteg̱an ang pisan yang isipu.
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 Ay kipurki nag̱askeanu, Ampuanung Dios, ang yang ispirituu indi mu patiniren ta mabuay duun tung Hades, asta yang tinanguniung naa indi mu ra ka paduntun alang-alang da ilem tung pinangakuan mu tung yeen ang sasang turuw̱ulun mung bilug yang isipu tung nuyu.
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Ay talagang buienaw si ka enged nuyung uman. Purisu durung pisan agkasadya yang isipu tung uras ang atia ay natetenged magsapenanita ra ang asta tung sampa,’ ag̱aaning.
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 “Mga kaputulan, kung natetenged tung ni Adi David ang atiang kinaampu tang nagtukud tung sasang pag̱aradien tung nasyun ta, maktel yang isipung mag̱aning tung numyu ang talagang napatay ig yang tinanguni na ipinalg̱ud tung sasang leyang ig yang pinanlug̱uran ang atia tung anya, taa ka ang asta ra ilem simanyan.
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Tanya sasang manig̱ula atiing bui pa ig naskean na ka ang may isinumpa yang Dios tung anya ang tung uri ta kaldaw, may sasang kanubli na ang yay pasublien na tung pagkaadi na.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Bilang atiing pag̱aning nang indi ra unu patiniren tanya ta mabuay duun tung Hades, asta yang tinanguni na indi ra ka unu madunut, ya ray pag̱ula na natetenged tung mainabu tung pag̱aningen ang Cristo ang tanya buien si kang uman yang Dios.
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Yang gustuung ianing tia, ti Jesus ang naang nag̱asambitu ya ra ka man ay binui si kang uman yang Dios ig yaming tanan taa sistigusami tung pagkamatuud natetenged tung nainabung atia.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Pagkatapus numanyan ya ray ipinalandaw enged yang Dios ang pinakarung tung ampir tung tuu na ang para kasiraan da ka tanirang mamaggaraemen. Ig pinakdulan da ka yang pag̱aningen nang Ama Na ta pudir nang magpalampud tung Espiritu Santo tung mga tauan na ang katulad ka tung pinangakuan na. Ang pagkatapus numanyan yang Espiritu Santong atia ya ra ka man ay ipinalampud na tung yamen ang yang kaalimbawaan na maning pa tung waing ibinukbuk na tung yamen. Ya ra ka man taa yang natengeran yang pruibang naa ang yamu mismu ay nag̱aita kag nag̱agngel tung yamen.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Kapurisu duun da ngaintindiay yang intirung nasyun tang naang Israel ang ti Jesus ang naang nag̱aaningu, ag̱ad ta numyu ya ray ipinalansang mi tung krus, piru ya pa ka enged ay ipinagpailala ra yang Dios ang pinapaggaem na bilang tanya ka man yang pag̱aningen ang Cristong nag̱aelatan ta kang lag̱i,” mag̱aning duun ti Pedro.
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Taa numanyan, pagkagngel da yang mga tau yang pinag̱aning ni Pedrong atia, pinandulutan da ta mupia yang mga isip nira. Ya ra mamanalimaan tung ni Pedro may tung kadaklan ang mga taralig̱an ni Ginuung ni Ginuung Jesus ang mag̱aning, “Mga putul, unu pa kaya ay dapat ang buaten yamen?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 Mag̱aning ti Pedrong nagtuw̱al, “Manlignaamu ra tung binuatan ming atia tung anya ig sasa may sasa tung numyu masigpabenyag ang masigpailala tung publiku ang talagang nagsukuamu ra ka man ang matuud tung anyang nagpagaem. Ya ray buaten mi ug̱ud mapatawaramu ra yang Dios tung mga kasalanan ang nagkarabuat mi. Atia, buluntaranamu ra ka anyang patiniran tung Espiritu Santo.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 Yang pagpatinir nang atia tung numyu, ya kang lag̱i ay pinangakuan nang ikaayen mi pati yang mamagsurubli-subli tung numyu asta tung tanan ang mga taung alalawid tung banwa ta ang kumpurming tinu pay imbitaren ni Yawi ang ya ka man ay Dios ang pag̱atuuan tang mga Israel,” mag̱aning duun ti Pedro.
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 Taa numanyan, duru pa kang mga bitalang ipinagpaingmatuud na tung nirang ipinag̱asig̱-asig ta maning taa: “Italig mi ra tung ni Jesus yang mga sadili mi ug̱ud tapnayenamu ra anyang ipalibri tung sintinsiang dangaten yang mga masigkanasyun tang naang durug kalain yang pagpakuindi nirang atia tung anya,” mag̱aning.
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Kapurisu numanyan dakele ra tung nirang namagpauyun da tung bitala ni Pedro. Dayun dang namampabenyag ang namampailala ang tanira nagtalig da ka man ang matuud yang mga sadili nira tung ni Jesus. Purisu tung uras ang atii, mga tulung liw̱u nga tauan ang nangadulang dang namagpakigsapen tung kaugpuan yang dating mga tumatalig tung ni Jesus.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 Numanyan yang nag̱apaderepan nira ta maayen ya ra yang pagpatulduk nira tung mga apustul may yang pagsarasaan nirang magpurutul. Muya-muyang pamagsararuan ang katuglayunan da ka yang pagpiringas-pinagasan nira ta tinapay sigun tung pagpakugmatay ni Ginuung Jesus para tung nira.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Taa numanyan, pinagbatikalan da ta mupia yang isip yang kadaklan ang mga tau asan natetenged durung mga pruibang maktel ang ipinagpaita ni Jesus ekel tung mga taralig̱an nang pinampaktel na.
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Asta yang tanan ang mga tumatalig namagpadayun tung pagpurutulan nirang durug tinlu ang pamagparakdul-pakdulan kung tinu pay may kaministiran.
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 Bilang kung tinu pay may ganadus ubin dumang mga kaayenan, ya ray ipinaalang nira ug̱ud yang bayad nang kuarta ipaneptep tung mga kaarumanan nira. Kumpurmi yang kaministiran nirang sasa may sasa, ya ray pinateng-pateng nirang pinamakdulan.
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 — ausente —
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 — ausente —
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.