Atos 17
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ARIB
1 Taa numanyan, yang pagparanawen na Pablo ni Silas namanggetes da ilem ang yang mga siudad ang Amfipolis may Apolonia, tinakliw̱an da ilem nira. Dayun-dayun yang pagparanawen nira ang asta nansikaw̱ut da duun tung siudad ang Tesalonica. Ay duun may pagsaragpunan ta mga masigka Judio nira.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Numanyan, sigun tung ug̱ali ni Pablong kadagmitan ang nag̱ausuy na, namagpakilaket da tung mga masigkanasyun nira duun tung pagsaragpun nira. Kada kaw̱utun yang kaldaw ang nag̱ipamaenay nirang mga Judio, ya ray ipinagpasanag na tung nira ta maklung bisis. Ipinapanaw na tung barales-balesan ang keresen ig asan da ka ipatielay na tung napabtang tung kasulatan.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Ya ray iwinaswas na ta maayen ang maning taa yang palaksu yang pangatadlengan na: “Naula kang lag̱i tung kasulatan ang kung kumaw̱ut da nganing yang pag̱aningen ang Cristo, dapat unung mapasaran ta kamatayen ang pagkatapus pabungkarasen da ka yang Dios. Numanyan yang nagkaraulang atia temeng dang pisan tung ni Jesus ang naang nag̱asambitu. Purisu duun ta ra ngaintindiay ang tanya ka man yang pag̱aningen ang Cristo,” ag̱aaning.
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Numanyan, yang dumang mga Judio asan, namananged da tung nag̱ipagpakaw̱ut ni Pablo. Dayun dang namagpakiugpu tung ni Pablo durua ni Silas, kasiraan da ka tanira yang belag̱an mga Judiong durug dakel ang dating pamag̱intindi ra kang lag̱i tung pag̱atuuan nirang mga Judio may dakele kang mga baw̱ay ang atiang abubwat ta pagkabetang.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Ug̱aring, dispirinsia ilem, yang mga Judiong atiang indi ra pamananged ya ray namangimun tung ni Pablo. Purisu anday dumang binuat nira, namagsakada tung mga taung atiang mga bastus ang yang bida nira tung kaldaw-kaldaw, ya ra ilem agpamagpanaw-panaw asan tung plasa. Pagkasagpun nira ang buntun da, kasiraan da ka tanirang namanggulu tung siudad. Numanyan, dinayunan nirang iniskandalu yang balay ni Jason ang atiang magdayunan din na Pablo. Ay gustu ra rin nirang paluaen ang para idimanda nira duun tung katalungaan yang kadaklan ang mga kinasakpan yang siudad kung mamagmiting da nganing.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Taa numaan, kumus indi ra naita nira, anday duma, ti Jason ang may balay pati mga tumatalig ang duma ya ray linag̱unut nira duun tung may mga katengdanan. Pagkaw̱ut nira duun, namaglelpaken dang mag̱aning, “Yang mga taung pamagtukud ta gulu tung tanan ang banwa taa ra tung yaten nansiangay.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Ya ray nag̱apadayun ni Jason tung balay na. Dispuis, tanira pati yang pamag̱usuy tung nag̱itulduk nira pamagliked tung mga katuw̱ulan ni Maginuung Caesar. Ay pamansianing ka ang may duma pa unung adi ang dapat panangden nira ang yay nag̱aranan tung ni Jesus unu,” mag̱aning tanirang pamagbangdan.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Numanyan pagkagngel yang may mga katengdanan tia, namanginit da yang mga kulu nira asta yang mga taung atiang buntun ang pamamati, ya ka.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Purisu yang binuat yang may mga katengdanan, baklu ra palpasay nira na Jason, pinag̱ingalukan pa nira ta piansa, basta mapaliit ilem nira na Pablo tung siudad.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Numanyan, pagkalaw̱ii ra, na Pablo pinapanaw ra ka man yang mga tumatalig duun tung siudad ang Berea. Atiing duun da, namagpakilaket si tung mga masigka Judio nira duun tung pagsaragpun nirang sam pundaan.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Naa pala mas pang buskad ta kinaisipan kay tung mga Judio duun tung Tesalonica. Ay pamagpamati tanira ta durug derep tung nag̱ipagpakaw̱ut ni Pablo. Kaldaw-kaldaw pamagbasang pamagpasadsad tung kasulatan ang para maskean nira kung yang nag̱ipag̱aning ni Pablo magkatunu tung napabtang tung kasulatan u kung indi.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Taa yang linuaan na, kadakel dang namananged ang mga Judio pati yang belag̱an mga Judiong abubwat ta mga pagkabetang tig lalii tig baw̱ay.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Dispirinsia ilem, pagkabalita yang mga Judio duun tung Tesalonica ang duun da ka tung Berea pagparakaw̱utun ti Pablo, dayun da nirang sinikad duun. Pagkaw̱ut nira, ya ra mamagdabdab tung kulu yang mga tau ang para mangasilag da tung ni Pablo.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Purisu ti Pablo dayun dang ipinaated yang mga tumatalig tung mga aruman nirang duma duun tung bakayan. Piru ti Silas durua ni Timoteo namagpabutwan pa duun tung Berea.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Taa numanyan, yang mga taung atiang pamag̱ekel tung ni Pablo, inated da enged nira ang asta duun enged tung Atenas. Baklu namagbalik tung Berea yang namag̱ated, itinuyun ni Pablo ti Silas durua ni Timoteo ang mamanikad dang lag̱i tung anya.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Numanyan mintras pag̱elat ti Pablo tung mga aruman nang atiang itinuyun na, tung pagpaniid na tung siudad ang midyu leep da ta mga bultung magtutuuan yang mga tau, pinagsampi ra ta kapupungawen nang duru ang nunut da ka ta pagkeba-keba yang dedlaan na natetenged tung nag̱abtangan yang mga taung atiang makakaildaw.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Kapurisu anday dumang binuat na, nag̱intra ra pasanag natetenged tung ni Ginuung Jesus duun tung pagsaragpunan yang mga masigka Judio na. Ipinapanaw na tung barales-balesan yang pagparasanag̱en na tung nira, kasiraan da ka tanira yang belag̱an mga Judiong atiang dating pamag̱intindi ra kang lag̱i tung pag̱atuuan nirang mga Judio. Maskin duun tung palingki, kaldaw-kaldaw ya kay pag̱abuat na tung mga taung nag̱apanaw duun ang kumpurming tinu pay nag̱alelyag ang mamati tung anya.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 May mga taung pamati ang ya ray namag̱intra pakigdibati tung anya. Yang duma ya ra yang pag̱aningen ang mga Epicureo, yang duma ya ra yang pag̱aningen ang mga Estoico. Mag̱aning yang duma ang, “Abaa, yang taung atia inding pisan maske. Unu pa ilem ay gustu nang ianing? Midyu ya ra ilem ag̱apamisik-pisik ta mga bitalang nagkaragngel na tung duma may ruma. Ya ra ilem agpagpatalebteb,” ag̱aaning. Mag̱aning ka yang dumang pagpatug̱ud, “Tanya midyu sasang manigparakaw̱utun ang pangerengan tung dumang mga ginuu-ginuung nag̱atutuuan ta,” ag̱aaning. Naa pala, nangapagbitala ra ta maning tii, ay yang nag̱apabilug̱an ni Pablong pagbitala ay ti Jesus may yang pagkabui si kang uman yang mga patay.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Purisu numanyan ti Pablo ingkelan da nira duun tung may mga pamagpakigmaepet ang pamagsaragpun tung sasang bundung pag̱aningen ang “Bundu Ni Aries”. Mamansikaw̱ut tanira duun, inaning da nira ti Pablo ang, “Gustu ra yamen ang magpasadsad tung nag̱itulduk mung atiang baklu ang inding pisan nag̱adengel-dengel yamen.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Ay midyu tung nag̱abakluanami pa natetenged tung dumang nagkaraaning mung nabalitaan yamen. Purisu gustu ra yamen ang maintindian kung unu pay mga lagpakan na yang mga bag̱ay ang atia,” mag̱aning duun tanira.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Nangapagbitala ta maning tia ay yang kadaklan ang mga tag̱a Atenas may yang mga tag̱a duma-rumang lugar ang pamagtinir duun, anday dumang nag̱apaerek-erekan nira ta maayen, kung indi, pag̱iristuriaan tanira natetenged tung mga nagkarabalitaan nirang baklu.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Numanyan, kumindeng da ti Pablo tung kakngaan yang pinagtaralungaan nira ang nag̱impisa rang nagbitala ang mag̱aning, “Mga kaputulan ang tag̱a taa tung Atenas, nag̱apaniiranamu ra ka yeen ang talagang anda ray magdeeg tung numyung duru amug katinuuen.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Kipurki tung pagparanaw-panawenu taa tung siudad ming pagpaniid tung mga pag̱atutuuan mi, may napanawanung sasang darasag̱an ang may mga bitalang iginurit asan ang maning taa yang palaksu na: Naa yang darasag̱an para tung sasang dios ang indi pa nag̱ailala ta. Purisu atiang pag̱atuuan ming atiang indi mi pala nag̱ailala, ya ray ipaintindiu tung numyung ipailala.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Yang Dios ang nag̱imu yang kaliw̱utan may yang tanan ang mga betang na, kumus yay may anya tung kalangitan may kaliw̱utan, indi pagkaministiran ta mga simbaan ang matiniran na ang binuat ta mga tau ka ilem.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Yadwa pa indi ka pagpasikasu tung yaten ang mga tau ang maning pa tung may kaministiran na tung yaten. Ay ya pa ag̱ari tanya mismu yay pagpakdul yang kabui tang tanan ang mga tau pati yang tanan ang mga kaministiran ta.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Tanya kay nag̱imu yang tanan ang mga nasyun ta mga tau ekel tung sam bilug ang inimu na atiing primiru ang ya ray binuat nang pinamuaran nirang kadaklan ang asta nagleep da yang bilug ang kaliw̱utan. Baklu nagkaratau tanira, nagplanu ra kang lag̱i ang unu pang panimpuay magkarabui, kung ay pang banwaay mamag̱istar.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Ya ray binuat na ug̱ud tanyay sagyapen nirang maning pa tung ya ag̱apapay nira ang basi pa ra ilem matultulan ka enged nirang ilalaen. Piru maskin maning ka man tia ang maning pa tung ya ag̱apapay, belag̱an kang alawid tung sasa may sasa tung yaten.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Ay yang bag̱ay ang atia nag̱agngel ta tung duma may ruma ang mag̱aning unu, ‘Kung belag tung anya, indiita nag̱abui, indiita nag̱aulag̱-ulag, ig indiita pa ngani natau.’ Katulad ka tung sasang isinulat ang tukaw yang tag̱a numyu kang mga manigtula ang mag̱aning unu, ‘Kaw̱a inimuita anya, itay maning pa tung mga ana na.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Kapurisu, kumus maning da ka man tia ang itay maning pa tung mga ana na, dapat ang indiita maglaum ang itang inimu na ita si kay mag̱imu tung anya ang yang pagkadios na ya pay mapasuaran ta tung mga bultung nag̱abuat ta mga taung ansianung magpanday tung bulawan ubin landuk ang salapi ubin batu.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Tung bag̱ay, yang tukaw ang mga panimpu, indi ra idinata yang Dios tung mga tau yang panlipat nirang maning tia tung anya. Piru numanyan ang mga uras ang naa, pagkalalangan da tung tanan ang mga tau tung maskin ay pang banwaay tung bilug ang kaliw̱utan ang manligna ra tanira tung mga ubra-ubra nirang malalain tung pagterelengen na.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Kipurki may uras ang ipinagtipu na ang ya ra enged ay ipagsintinsia na tung kalainan tung mga tau tung bilug ang kaliw̱utan ang yang pagsirintinsiaen nang atia tung nira ya ray eklan na tung pulus magkatama ang duun da ipiaray na tung sasang taung pinagpilik na. Yang taung atiang nag̱aaningu pinaingmatuuran na ra tung tanan ang mga tau ang yay talig̱an nang magsintinsia tung nira ekel tung pagpabungkaras na tung anya,” mag̱aning duun ti Pablo.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Numanyan atiing pagkagngel da nira yang sinambit ni Pablo natetenged tung pagpabungkaras yang Dios tung sasang patay, sinawayan da ta dumang pinagtalangkakan. Piru yang duma namansianing ka ang, “Gustuu pa ka yamen ang mamati tung nag̱ipag̱aning mung atia, piru baklu mu ra kanay idayunay, taa si tung dumang uras,” ag̱aaning.
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Kapurisu ti Pablo, dayun dang nagliit duun tung pinagtaralungaan nira.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Ug̱aring tung pagliit na, may pira pa nga laliian ang namagpakiugpu ra tung anyang namagpasadsad. Tinegkaan na, namagtalig da tanira yang mga sadili nira tung ni Ginuung Jesus. Yang sam bilug tung nira ya ra ti Dionisio ang yay sasang dating pagpakigmaepet tung grupu nirang atia, durua yang sasang baw̱ay ang nag̱aranan tung ni Damaris, kasiraan da ka tanira yang duma.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.