Atos 14
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs VC
1 Numanyan pagkaw̱ut na Pablo durua ni Bernabe duun tung Iconio, yang binuat nira pariu ka tung binuat nira duun tung Antioquia. Bilang namagpakiglaket tung mga masigka Judio nira duun tung pagsaragpunan nira. Pagkatapus, kumus mabuilu ig makatatalig yang ipinagpakaw̱ut nira natetenged tung ni Jesus, durug dakel yang mga taung namagsukung namagtalig yang mga sadili nira tung anya. Nagkasira-siraan da yang mga Judio may yang mga kaarumanan nirang tag̱a dumang nasyun ang nagpalakted dang tukaw tung pag̱irintindien nirang mga Judio tung Dios.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Piru yang mga kaarumanan nira mga Judiong indi ra nangalelyag ang mamananged, ya ray namagsulsul tung mga masigkalansangan nirang ang belag̱an mga masigkanasyun nira ang asta nangasilag da tung mga taung atiang baklung namagtalig tung ni Ginuung Jesus.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Piru maskin pang maning tia, namagpabuay ra ka enged na Pablo. Anday inenteran nirang nagparakaw̱utun natetenged tung ni Ginuung Jesus. Yang nag̱ipaintindi nira natetenged tung kaneeman nang atiing ipinagpaita nang nagpakugmatay, ya ray pinaingmatuuran na ekel tung mga pruibang makabew̱ereng ang ipinabuat na tung nira.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Taa numanyan, yang mga tau tung lansangan ang atia nagdurua rang parti. Yang sang parti namagpakampi ra tung mga Judiong atiang pamagpakigkuntra. Yang sang parti namagkereng da tung mga apustul.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Taa numanyan yang mga Judiong atia pati yang belag̱an mga Judio, ya ray namagtima ta malain ang kuntra tung na Pablo, kasiraan da ka tanira yang mga manigmangulu nira. Yang planu nira, deeg-deeg̱an da nirang batwen ang asta mapatay.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Pagkasiman na Pablo, dayun dang namagpalibri duun tung sinakepan yang Licaonia ang duun aglulg̱ud tung siudad ang Listra may yang siudad ang Derbe.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Duun si ka namagparakaw̱utun tung mga tau yang Matinlung Balita natetenged tung ni Ginuung Jesus.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Numanyan duun tung siudad ang Listra, may sasang taung pilay. Kinatau na yang pagkabetang na. Inding pisan nag̱apanaw.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Numanyan yag kakarung ang pagpamati tung ni Pablong pagparakaw̱utun. Tung pagpateek-teek ni Pablo tung anya, nasiman na ra ang naeyangan da ta ipagtalig na tung ni Jesus ang yay sarang ang magpamaayen tung anya.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Purisu, pinadakul da ni Pablo yang busis nang mag̱aning tung anya, “Kemdenga ra ta ustu!” mag̱aning. Pagkagngel na, lag̱i-lag̱ing luminukbu rang nagpanaw-panaw.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Numanyan pagkaita yang mga taung buntun kung unu pay binuat ni Pablo, dayun dang namaglelpaken ang namag̱aning tung bitala nirang Linicaonianen ang, “Uay, atia ra yang mga nag̱aginuu-ginuu ta. Nansilampud da taa tung yaten ang pamagpatulut-tulut tung mga tau ang maning pa tung yaten,” ag̱aaning.
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Naa pala, ti Bernabe, ya ray ginuuyan nira tung ni Zeus. Ti Pablo ya ray ginuuyan nira tung ni Hermes ay tanyay manigparakaw̱utun.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Numanyan yang manigdasag para tung ni Zeus, ya ray pagguyud ta durua nga turuan duun tung purta yang siudad. Yang dikel nira pinanabdan da ta mga bulaklak ang binuat ang maninga balyeg ay simpan dang idasag. Ay gustu nira yang mga taung atiang buntun ang yang mga apustul dasag̱an da nira tung balay ang pagtuuan nira tung ni Zeus duun tung lua yang siudad.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 — ausente —
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 — ausente —
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Tung bag̱ay, atiing tukaw pang mga panimpu, matuud ka man ang yang tanan ang nasyun pinaw̱ayaan na ra ilem ang para mamag̱usuy ra ilem tung kumpurming unu pay nag̱alelyag̱an nira.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Piru maskin maning tii, durung lag̱ing mga pruibang nag̱ipaita na ang pagpailala tung pagkadios na ekel tung pagburuaten na yang mga matitinlu. Ay nag̱apakdulanamu anya ta kuran pati yang tilig̱ayeg ang para mabialamu ig maampayanamu ra ka ta kasadyaan,” mag̱aning tanira.
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Piru maskin pang maning tia yang mga bitalang nag̱ipagngel nira tung mga taung atiang buntun, imurat da ilem ang naampalar nira ang para indi ra ilem mamagdayun ang mamagdasag tung nira.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Numanyan, atiing pagpadayun na Pablo yang pagparakaw̱utun nira tung mga tau ta mabuay-w̱uay, may mga Judiong tag̱a Antioquia may tag̱a Iconio ang baklung namansikaw̱ut. Kumus pamagpasuag da kang lag̱i tanira tung ni Pablo, dayun dang namagsulsul tung mga taung buntun ang tag̱a Listro ang asta namagpamatu ra tung ni Pablo. Pagkabatu nira, dayun da nirang ginuyuran ang ipinalua tung siudad ay kalaum nira patay ra.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Atii, yang mga taung atiang baklung namagtalig tung ni Ginuung Jesus, ya ra kay namagtaripukpuk tung anyang para mamagtaw̱ang. Yang pagtaripukpuk nira tung anya ya ra kay pagkereng nang nagbalik si tung siudad. Pagkapangayag minangay ra duun tung siudad ang Derbe, durua tanira ni Bernabe.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Mansikaw̱ut duun, namagparakaw̱utun si tanira natetenged tung ni Ginuung Jesus. Duru kang mga taung pinangkelan nira yang mga isip nira ang para magtalig da yang mga sadili nira tung ni Ginuung Jesus bilang magpagaem da tung anyang mag̱usuy tung kalelyag̱an na. Pagkatapus tia, pinamalikan da nira yang siudad ang Listra may Iconio may Antioquia.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Pinampaintindi nira yang mga tumatalig ang atia kung ya pa ag̱ari magpakatenten yang mga isip nira. Pinampaktel da ka nira ang padanayan da ka enged nira yang pagtaralig̱en nira tung ni Ginuung Jesus. Pinagpaaman pa nirang mag̱aning, “Ta yaten ang pagtalig tung ni Ginuung Jesus, indi maimu ang indiita mapasaran ta sari-saring kaliwag̱an taa tung kaliw̱utan ang naa bakluita ra malg̱ud tung paggaraemen yang Dios tung uri,” mag̱aning.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Kada sam pundaan, pinilikan na Pablo ta mga aruman nirang pira pang bilug ang para mamagmaepet-epet. Yang pagpiriliken nira duun da ipapanaway nira tung pag̱arampuen nira ig pelek yang pagparanganen nira ang para bilug yang mga isip nirang pamag̱ampu. Pagkatapus tanirang intirung sam pundaan ya ray ipinag̱intriga nira tung ni Ginuung Jesus ang ya ra kang lag̱i ay tinalig̱an nirang magtapnay tung nira sasa may sasa.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Simanyan pagsalaid nira yang sinakepan yang Pisidia, nangalakted da tung sinakepan yang Pamfilia.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Numanyan pagkaw̱ut nira duun tung siudad ang Perga, namagparakaw̱utun da tung mga taung tag̱a duun natetenged tung ni Ginuung Jesus. Pagkatapus namanuldak da duun tung Atalia.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Pagkaw̱ut nira duun, dayun dang namanaayan ang para mansiulik da duun tung siudad ang Antioquia. Ay yang sam pundaan yang mga tumatalig duun, ya ray namag̱intriga tung nira tung Dios ang para paktelen na tanira tung ubraen nira ang simanyan ya ra ka man ay tinalus nira.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Numanyan pagkaw̱ut nira duun tung Antioquia, pinasagpun da nira yang intirung sam pundaan ang mga tumatalig tung ni Ginuung Jesus. Pagkasagpun, namagbaw̱alitaen da tanira natetenged tung tanan ang pagtaraw̱angen yang Dios tung nirang namagparakaw̱utun yang bitala na tung belag̱an mga Judio, kung ya pa ag̱aaring pinakdulan na tanira ta lugar nirang mamagtalig yang mga sadili nira tung ni Ginuung Jesus.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Pagkatapus, namagpabuay ra duun tung mga kaarumanan nirang pamag̱usuy tung ni Ginuung Jesus.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.